|
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
051.001
YUSUFALI: By the (Winds) that scatter broadcast;
PICKTHAL: By those that winnow with a winnowing
SHAKIR: I swear by the wind that scatters far and
wide,
051.002
YUSUFALI: And those that lift and bear away heavy
weights;
PICKTHAL: And those that bear the burden (of the
rain)
SHAKIR: Then those clouds bearing the load (of
minute things in space).
051.003
YUSUFALI: And those that flow with ease and
gentleness;
PICKTHAL: And those that glide with ease (upon the
sea)
SHAKIR: Then those (ships) that glide easily,
051.004
YUSUFALI: And those that distribute and apportion
by Command;-
PICKTHAL: And those who distribute (blessings) by
command,
SHAKIR: Then those (angels who) distribute
blessings by Our command;
051.005
YUSUFALI: Verily that which ye are promised is
true;
PICKTHAL: Lo! that wherewith ye are threatened is
indeed true,
SHAKIR: What you are threatened with is most surely
true,
051.006
YUSUFALI: And verily Judgment and Justice must
indeed come to pass.
PICKTHAL: And lo! the judgment will indeed befall.
SHAKIR: And the judgment must most surely come
about.
051.007
YUSUFALI: By the Sky with (its) numerous Paths,
PICKTHAL: By the heaven full of paths,
SHAKIR: I swear by the heaven full of ways.
051.008
YUSUFALI: Truly ye are in a doctrine discordant,
PICKTHAL: Lo! ye, forsooth, are of various opinion
(concerning the truth).
SHAKIR: Most surely you are at variance with each
other in what you say,
051.009
YUSUFALI: Through which are deluded (away from the
Truth) such as would be deluded.
PICKTHAL: He is made to turn away from it who is
(himself) averse.
SHAKIR: He is turned away from it who would be
turned away.
051.010
YUSUFALI: Woe to the falsehood-mongers,-
PICKTHAL: Accursed be the conjecturers
SHAKIR: Cursed be the liars,
051.011
YUSUFALI: Those who (flounder) heedless in a flood
of confusion:
PICKTHAL: Who are careless in an abyss!
SHAKIR: Who are in a gulf (of ignorance)
neglectful;
051.012
YUSUFALI: They ask, "When will be the Day of
Judgment and Justice?"
PICKTHAL: They ask: When is the Day of Judgment?
SHAKIR: They ask: When is the day of judgment?
051.013
YUSUFALI: (It will be) a Day when they will be
tried (and tested) over the Fire!
PICKTHAL: (It is) the day when they will be
tormented at the Fire,
SHAKIR: (It is) the day on which they shall be
tried at the fire.
051.014
YUSUFALI: "Taste ye your trial! This is what ye
used to ask to be hastened!"
PICKTHAL: (And it will be said unto them): Taste
your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
SHAKIR: Taste your persecution! this is what you
would hasten on.
051.015
YUSUFALI: As to the Righteous, they will be in the
midst of Gardens and Springs,
PICKTHAL: Lo! those who keep from evil will dwell
amid gardens and watersprings,
SHAKIR: Surely those who guard (against evil) shall
be in gardens and fountains.
051.016
YUSUFALI: Taking joy in the things which their Lord
gives them, because, before then, they lived a good life.
PICKTHAL: Taking that which their Lord giveth them;
for lo! aforetime they were doers of good;
SHAKIR: Taking what their Lord gives them; surely
they were before that, the doers of good.
051.017
YUSUFALI: They were in the habit of sleeping but
little by night,
PICKTHAL: They used to sleep but little of the
night,
SHAKIR: They used to sleep but little in the night.
051.018
YUSUFALI: And in the hour of early dawn, they (were
found) praying for Forgiveness;
PICKTHAL: And ere the dawning of each day would
seek forgiveness,
SHAKIR: And in the morning they asked forgiveness.
051.019
YUSUFALI: And in their wealth and possessions (was
remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who
(for some reason) was prevented (from asking).
PICKTHAL: And in their wealth the beggar and the
outcast had due share.
SHAKIR: And in their property was a portion due to
him who begs and to him who is denied (good).
051.020
YUSUFALI: On the earth are signs for those of
assured Faith,
PICKTHAL: And in the earth are portents for those
whose faith is sure.
SHAKIR: And in the earth there are signs for those
who are sure,
051.021
YUSUFALI: As also in your own selves: Will ye not
then see?
PICKTHAL: And (also) in yourselves. Can ye then not
see?
SHAKIR: And in your own souls (too); will you not
then see?
051.022
YUSUFALI: And in heaven is your Sustenance, as
(also) that which ye are promised.
PICKTHAL: And in the heaven is your providence and
that which ye are promised;
SHAKIR: And in the heaven is your sustenance and
what you are threatened with.
051.023
YUSUFALI: Then, by the Lord of heaven and earth,
this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak
intelligently to each other.
PICKTHAL: And by the Lord of the heavens and the
earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
SHAKIR: And by the Lord of the heavens and the
earth! it is most surely the truth, just as you do speak.
051.024
YUSUFALI: Has the story reached thee, of the
honoured guests of Abraham?
PICKTHAL: Hath the story of Abraham's honoured
guests reached thee (O Muhammad)?
SHAKIR: Has there come to you information about the
honored guests of Ibrahim?
051.025
YUSUFALI: Behold, they entered his presence, and
said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual
people."
PICKTHAL: When they came in unto him and said:
Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
SHAKIR: When they entered upon him, they said:
Peace. Peace, said he, a strange people.
051.026
YUSUFALI: Then he turned quickly to his household,
brought out a fatted calf,
PICKTHAL: Then he went apart unto his housefolk so
that they brought a fatted calf;
SHAKIR: Then he turned aside to his family secretly
and brought a fat (roasted) calf,
051.027
YUSUFALI: And placed it before them.. he said,
"Will ye not eat?"
PICKTHAL: And he set it before them, saying: Will
ye not eat?
SHAKIR: So he brought it near them. He said: What!
will you not eat?
051.028
YUSUFALI: (When they did not eat), He conceived a
fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings
of a son endowed with knowledge.
PICKTHAL: Then he conceived a fear of them. They
said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
SHAKIR: So he conceived in his mind a fear on
account of them. They said: Fear not. And they gave him the good
news of a boy possessing knowledge.
051.029
YUSUFALI: But his wife came forward (laughing)
aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
PICKTHAL: Then his wife came forward, making moan,
and smote her face, and cried: A barren old woman!
SHAKIR: Then his wife came up in great grief, and
she struck her face and said: An old barren woman!
051.030
YUSUFALI: They said, "Even so has thy Lord spoken:
and He is full of Wisdom and Knowledge."
PICKTHAL: They said: Even so saith thy Lord. Lo! He
is the Wise, the Knower.
SHAKIR: They said: Thus says your Lord: Surely He
is the Wise, the Knowing.
051.031
YUSUFALI: (Abraham) said: "And what, O ye
Messengers, is your errand (now)?"
PICKTHAL: (Abraham) said: And (afterward) what is
your errand, O ye sent (from Allah)?
SHAKIR: He said: What is your affair then, O
messengers!
051.032
YUSUFALI: They said, "We have been sent to a people
(deep) in sin;-
PICKTHAL: They said: Lo! we are sent unto a guilty
folk,
SHAKIR: They said: Surely we are sent to a guilty
people,
051.033
YUSUFALI: "To bring on, on them, (a shower of)
stones of clay (brimstone),
PICKTHAL: That we may send upon them stones of
clay,
SHAKIR: That we may send down upon them stone of
clay,
051.034
YUSUFALI: "Marked as from thy Lord for those who
trespass beyond bounds."
PICKTHAL: Marked by thy Lord for (the destruction
of) the wanton.
SHAKIR: Sent forth from your Lord for the
extravagant.
051.035
YUSUFALI: Then We evacuated those of the Believers
who were there,
PICKTHAL: Then we brought forth such believers as
were there.
SHAKIR: Then We brought forth such as were therein
of the believers.
051.036
YUSUFALI: But We found not there any just (Muslim)
persons except in one house:
PICKTHAL: But We found there but one house of those
surrendered (to Allah).
SHAKIR: But We did not find therein save a (single)
house of those who submitted (the Muslims).
051.037
YUSUFALI: And We left there a Sign for such as fear
the Grievous Penalty.
PICKTHAL: And We left behind therein a portent for
those who fear a painful doom.
SHAKIR: And We left therein a sign for those who
fear the painful punishment.
051.038
YUSUFALI: And in Moses (was another Sign): Behold,
We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
PICKTHAL: And in Moses (too, there is a portent)
when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
SHAKIR: And in Musa: When We sent him to Firon with
clear authority.
051.039
YUSUFALI: But (Pharaoh) turned back with his
Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
PICKTHAL: But he withdrew (confiding) in his might,
and said: A wizard or a madman.
SHAKIR: But he turned away with his forces and
said: A magician or a mad man.
051.040
YUSUFALI: So We took him and his forces, and threw
them into the sea; and his was the blame.
PICKTHAL: So We seized him and his hosts and flung
them in the sea, for he was reprobate.
SHAKIR: So We seized him and his hosts and hurled
them into the sea and he was blamable.
051.041
YUSUFALI: And in the 'Ad (people) (was another
Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
PICKTHAL: And in (the tribe of) A'ad (there is a
portent) when we sent the fatal wind against them.
SHAKIR: And in Ad: When We sent upon them the
destructive wind.
051.042
YUSUFALI: It left nothing whatever that it came up
against, but reduced it to ruin and rottenness.
PICKTHAL: It spared naught that it reached, but
made it (all) as dust.
SHAKIR: It did not leave aught on which it blew,
but it made it like ashes.
051.043
YUSUFALI: And in the Thamud (was another Sign):
Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
PICKTHAL: And in (the tribe of) Thamud (there is a
portent) when it was told them: Take your ease awhile.
SHAKIR: And in Samood: When it was said to them:
Enjoy yourselves for a while.
051.044
YUSUFALI: But they insolently defied the Command of
their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them,
even while they were looking on.
PICKTHAL: But they rebelled against their Lord's
decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
SHAKIR: But they revolted against the commandment
of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.
051.045
YUSUFALI: Then they could not even stand (on their
feet), nor could they help themselves.
PICKTHAL: And they were unable to rise up, nor
could they help themselves.
SHAKIR: So they were not able to rise up, nor could
they defend themselves-
051.046
YUSUFALI: So were the People of Noah before them
for they wickedly transgressed.
PICKTHAL: And the folk of Noah aforetime. Lo! they
were licentious folk.
SHAKIR: And the people of Nuh before, surely they
were a transgressing people.
051.047
YUSUFALI: With power and skill did We construct the
Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
PICKTHAL: We have built the heaven with might, and
We it is Who make the vast extent (thereof).
SHAKIR: And the heaven, We raised it high with
power, and most surely We are the makers of things ample.
051.048
YUSUFALI: And We have spread out the (spacious)
earth: How excellently We do spread out!
PICKTHAL: And the earth have We laid out, how
gracious is the Spreader (thereof)!
SHAKIR: And the earth, We have made it a wide
extent; how well have We then spread (it) out.
051.049
YUSUFALI: And of every thing We have created pairs:
That ye may receive instruction.
PICKTHAL: And all things We have created by pairs,
that haply ye may reflect.
SHAKIR: And of everything We have created pairs
that you may be mindful.
051.050
YUSUFALI: Hasten ye then (at once) to Allah: I am
from Him a Warner to you, clear and open!
PICKTHAL: Therefor flee unto Allah; lo! I am a
plain warner unto you from him.
SHAKIR: Therefore fly to Allah, surely I am a plain
warner to you from Him.
051.051
YUSUFALI: And make not another an object of worship
with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
PICKTHAL: And set not any other god along with
Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
SHAKIR: And do not set up with Allah another god:
surely I am a plain warner to you from Him.
051.052
YUSUFALI: Similarly, no messenger came to the
Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A
sorcerer, or one possessed"!
PICKTHAL: Even so there came no messenger unto
those before them but they said: A wizard or a madman!
SHAKIR: Thus there did not come to those before
them a messenger but they said: A magician or a mad man.
051.053
YUSUFALI: Is this the legacy they have transmitted,
one to another? Nay, they are themselves a people transgressing
beyond bounds!
PICKTHAL: Have they handed down (the saying) as an
heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.
SHAKIR: Have they charged each other with this?
Nay! they are an inordinate people.
051.054
YUSUFALI: So turn away from them: not thine is the
blame.
PICKTHAL: So withdraw from them (O Muhammad), for
thou art in no wise blameworthy,
SHAKIR: Then turn your back upon them for you are
not to blame;
051.055
YUSUFALI: But teach (thy Message) for teaching
benefits the Believers.
PICKTHAL: And warn, for warning profiteth
believers.
SHAKIR: And continue to remind, for surely the
reminder profits the believers.
051.056
YUSUFALI: I have only created Jinns and men, that
they may serve Me.
PICKTHAL: I created the jinn and humankind only
that they might worship Me.
SHAKIR: And I have not created the jinn and the men
except that they should serve Me.
051.057
YUSUFALI: No Sustenance do I require of them, nor
do I require that they should feed Me.
PICKTHAL: I seek no livelihood from them, nor do I
ask that they should feed Me.
SHAKIR: I do not desire from them any sustenance
and I do not desire that they should feed Me.
051.058
YUSUFALI: For Allah is He Who gives (all)
Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
PICKTHAL: Lo! Allah! He it is that giveth
livelihood, the Lord of unbreakable might.
SHAKIR: Surely Allah is the Bestower of sustenance,
the Lord of Power, the Strong.
051.059
YUSUFALI: For the Wrong-doers, their portion is
like unto the portion of their fellows (of earlier generations):
then let them not ask Me to hasten (that portion)!
PICKTHAL: And lo! for those who (now) do wrong
there is an evil day like unto the evil day (which came for) their
likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
SHAKIR: So surely those who are unjust shall have a
portion like the portion of their companions, therefore let them not
ask Me to hasten on.
051.060
YUSUFALI: Woe, then, to the Unbelievers, on account
of that Day of theirs which they have been promised!
PICKTHAL: And woe unto those who disbelieve, from
(that) their day which they are promised.
SHAKIR: Therefore woe to those who disbelieve
because of their day which they are threatened with.
|