|
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
049.001
YUSUFALI: O Ye who believe! Put not yourselves
forward before Allah and His Messenger; but fear Allah: for Allah is
He Who hears and knows all things.
PICKTHAL: O ye who believe! Be not forward in the
presence of Allah and His messenger, and keep your duty to Allah.
Lo! Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: O you who believe! be not forward in the
presence of Allah and His Messenger, and be careful of (your duty
to) Allah; surely Allah is Hearing, Knowing.
049.002
YUSUFALI: O ye who believe! Raise not your voices
above the voice of the Prophet, nor speak aloud to him in talk, as
ye may speak aloud to one another, lest your deeds become vain and
ye perceive not.
PICKTHAL: O ye who believe! Lift not up your voices
above the voice of the Prophet, nor shout when speaking to him as ye
shout one to another, lest your works be rendered vain while ye
perceive not.
SHAKIR: O you who believe! do not raise your voices
above the voice of the Prophet, and do not speak loud to him as you
speak loud to one another, lest your deeds became null while you do
not perceive.
049.003
YUSUFALI: Those that lower their voices in the
presence of Allah's Messenger,- their hearts has Allah tested for
piety: for them is Forgiveness and a great Reward.
PICKTHAL: Lo! they who subdue their voices in the
presence of the messenger of Allah, those are they whose hearts
Allah hath proven unto righteousness. Theirs will be forgiveness and
immense reward.
SHAKIR: Surely those who lower their voices before
Allah's Messenger are they whose hearts Allah has proved for
guarding (against evil); they shall have forgiveness and a great
reward.
049.004
YUSUFALI: Those who shout out to thee from without
the inner apartments - most of them lack understanding.
PICKTHAL: Lo! those who call thee from behind the
private apartments, most of them have no sense.
SHAKIR: (As for) those who call out to you from
behind the private chambers, surely most of them do not understand.
049.005
YUSUFALI: If only they had patience until thou
couldst come out to them, it would be best for them: but Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And if they had had patience till thou
camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And if they wait patiently until you come
out to them, it would certainly be better for them, and Allah is
Forgiving, Merciful.
049.006
YUSUFALI: O ye who believe! If a wicked person
comes to you with any news, ascertain the truth, lest ye harm people
unwittingly, and afterwards become full of repentance for what ye
have done.
PICKTHAL: O ye who believe! If an evil-liver bring
you tidings, verify it, lest ye smite some folk in ignorance and
afterward repent of what ye did.
SHAKIR: O you who believe! if an evil-doer comes to
you with a report, look carefully into it, lest you harm a people in
ignorance, then be sorry for what you have done.
049.007
YUSUFALI: And know that among you is Allah's
Messenger: were he, in many matters, to follow your (wishes), ye
would certainly fall into misfortune: But Allah has endeared the
Faith to you, and has made it beautiful in your hearts, and He has
made hateful to you Unbelief, wickedness, and rebellion: such indeed
are those who walk in righteousness;-
PICKTHAL: And know that the messenger of Allah is
among you. If he were to obey you in much of the government, ye
would surely be in trouble; but Allah hath endeared the faith to you
and hath beautified it in your hearts, and hath made disbelief and
lewdness and rebellion hateful unto you. Such are they who are the
rightly guided.
SHAKIR: And know that among you is Allah's
Messenger; should he obey you in many a matter, you would surely
fall into distress, but Allah has endeared the faith to you and has
made it seemly in your hearts, and He has made hateful to you
unbelief and transgression and disobedience; these it is that are
the followers of a right way.
049.008
YUSUFALI: A Grace and Favour from Allah; and Allah
is full of Knowledge and Wisdom.
PICKTHAL: (It is) a bounty and a grace from Allah;
and Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: By grace from Allah and as a favor; and
Allah is Knowing, Wise.
049.009
YUSUFALI: If two parties among the Believers fall
into a quarrel, make ye peace between them: but if one of them
transgresses beyond bounds against the other, then fight ye (all)
against the one that transgresses until it complies with the command
of Allah; but if it complies, then make peace between them with
justice, and be fair: for Allah loves those who are fair (and just).
PICKTHAL: And if two parties of believers fall to
fighting, then make peace between them. And if one party of them
doeth wrong to the other, fight ye that which doeth wrong till it
return unto the ordinance of Allah; then, if it return, make peace
between them justly, and act equitably. Lo! Allah loveth the
equitable.
SHAKIR: And if two parties of the believers
quarrel, make peace between them; but if one of them acts wrongfully
towards the other, fight that which acts wrongfully until it returns
to Allah's command; then if it returns, make peace between them with
justice and act equitably; surely Allah loves those who act
equitably.
049.010
YUSUFALI: The Believers are but a single
Brotherhood: So make peace and reconciliation between your two
(contending) brothers; and fear Allah, that ye may receive Mercy.
PICKTHAL: The believers are naught else than
brothers. Therefore make peace between your brethren and observe
your duty to Allah that haply ye may obtain mercy.
SHAKIR: The believers are but brethren, therefore
make peace between your brethren and be careful of (your duty to)
Allah that mercy may be had on you.
049.011
YUSUFALI: O ye who believe! Let not some men among
you laugh at others: It may be that the (latter) are better than the
(former): Nor let some women laugh at others: It may be that the
(latter are better than the (former): Nor defame nor be sarcastic to
each other, nor call each other by (offensive) nicknames:
Ill-seeming is a name connoting wickedness, (to be used of one)
after he has believed: And those who do not desist are (indeed)
doing wrong.
PICKTHAL: O ye who believe! Let not a folk deride a
folk who may be better than they (are), not let women (deride) women
who may be better than they are; neither defame one another, nor
insult one another by nicknames. Bad is the name of lewdness after
faith. And whoso turneth not in repentance, such are evil-doers.
SHAKIR: O you who believe! let not (one) people
laugh at (another) people perchance they may be better than they,
nor let women (laugh) at (other) women, perchance they may be better
than they; and do not find fault with your own people nor call one
another by nicknames; evil is a bad name after faith, and whoever
does not turn, these it is that are the unjust.
049.012
YUSUFALI: O ye who believe! Avoid suspicion as much
(as possible): for suspicion in some cases is a sin: And spy not on
each other behind their backs. Would any of you like to eat the
flesh of his dead brother? Nay, ye would abhor it...But fear Allah:
For Allah is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: O ye who believe! Shun much suspicion;
for lo! some suspicion is a crime. And spy not, neither backbite one
another. Would one of you love to eat the flesh of his dead brother?
Ye abhor that (so abhor the other)! And keep your duty (to Allah).
Lo! Allah is Relenting, Merciful.
SHAKIR: O you who believe! avoid most of suspicion,
for surely suspicion in some cases is a sin, and do not spy nor let
some of you backbite others. Does one of you like to eat the flesh
of his dead brother? But you abhor it; and be careful of (your duty
to) Allah, surely Allah is Oft-returning (to mercy), Merciful.
049.013
YUSUFALI: O mankind! We created you from a single
(pair) of a male and a female, and made you into nations and tribes,
that ye may know each other (not that ye may despise (each other).
Verily the most honoured of you in the sight of Allah is (he who is)
the most righteous of you. And Allah has full knowledge and is well
acquainted (with all things).
PICKTHAL: O mankind! Lo! We have created you male
and female, and have made you nations and tribes that ye may know
one another. Lo! the noblest of you, in the sight of Allah, is the
best in conduct. Lo! Allah is Knower, Aware.
SHAKIR: O you men! surely We have created you of a
male and a female, and made you tribes and families that you may
know each other; surely the most honorable of you with Allah is the
one among you most careful (of his duty); surely Allah is Knowing,
Aware.
049.014
YUSUFALI: The desert Arabs say, "We believe." Say,
"Ye have no faith; but ye (only)say, 'We have submitted our wills to
Allah,' For not yet has Faith entered your hearts. But if ye obey
Allah and His Messenger, He will not belittle aught of your deeds:
for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: The wandering Arabs say: We believe. Say
(unto them, O Muhammad): Ye believe not, but rather say "We submit,"
for the faith hath not yet entered into your hearts. Yet, if ye obey
Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of (the
reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: The dwellers of the desert say: We believe.
Say: You do not believe but say, We submit; and faith has not yet
entered into your hearts; and if you obey Allah and His Messenger,
He will not diminish aught of your deeds; surely Allah is Forgiving,
Merciful.
049.015
YUSUFALI: Only those are Believers who have
believed in Allah and His Messenger, and have never since doubted,
but have striven with their belongings and their persons in the
Cause of Allah: Such are the sincere ones.
PICKTHAL: The (true) believers are those only who
believe in Allah and His messenger and afterward doubt not, but
strive with their wealth and their lives for the cause of Allah.
Such are the sincere.
SHAKIR: The believers are only those who believe in
Allah and His Messenger then they doubt not and struggle hard with
their wealth and their lives in the way of Allah; they are the
truthful ones.
049.016
YUSUFALI: Say: "What! Will ye instruct Allah about
your religion? But Allah knows all that is in the heavens and on
earth: He has full knowledge of all things.
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Would ye
teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the
heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all
things?
SHAKIR: Say: Do you apprise Allah of your religion,
and Allah knows what is in the heavens and what is in the earth; and
Allah is Cognizant of all things.
049.017
YUSUFALI: They impress on thee as a favour that
they have embraced Islam. Say, "Count not your Islam as a favour
upon me: Nay, Allah has conferred a favour upon you that He has
guided you to the faith, if ye be true and sincere.
PICKTHAL: They make it a favour unto thee
(Muhammad) that they have surrendered (unto Him). Say: Deem not your
Surrender a favour unto me; but Allah doth confer a favour on you,
inasmuch as He hath led you to the Faith, if ye are earnest.
SHAKIR: They think that they lay you under an
obligation by becoming Muslims. Say: Lay me not under obligation by
your Islam: rather Allah lays you under an obligation by guiding you
to the faith if you are truthful.
049.018
YUSUFALI: "Verily Allah knows the secrets of the
heavens and the earth: and Allah Sees well all that ye do."
PICKTHAL: Lo! Allah knoweth the Unseen of the
heavens and the earth. And Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: Surely Allah knows the unseen things of the
heavens and the earth; and Allah sees what you do.
|