|
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
048.001
YUSUFALI: Verily We have granted thee a manifest
Victory:
PICKTHAL: Lo! We have given thee (O Muhammad) a
signal victory,
SHAKIR: Surely We have given to you a clear victory
048.002
YUSUFALI: That Allah may forgive thee thy faults of
the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide
thee on the Straight Way;
PICKTHAL: That Allah may forgive thee of thy sin
that which is past and that which is to come, and may perfect His
favour unto thee, and may guide thee on a right path,
SHAKIR: That Allah may forgive your community their
past faults and those to follow and complete His favor to you and
keep you on a right way,
048.003
YUSUFALI: And that Allah may help thee with
powerful help.
PICKTHAL: And that Allah may help thee with strong
help -
SHAKIR: And that Allah might help you with a mighty
help.
048.004
YUSUFALI: It is He Who sent down tranquillity into
the hearts of the Believers, that they may add faith to their
faith;- for to Allah belong the Forces of the heavens and the earth;
and Allah is Full of Knowledge and Wisdom;-
PICKTHAL: He it is Who sent down peace of
reassurance into the hearts of the believers that they might add
faith unto their faith. Allah's are the hosts of the heavens and the
earth, and Allah is ever Knower, Wise -
SHAKIR: He it is Who sent down tranquillity into
the hearts of the believers that they might have more of faith added
to their faith-- and Allah's are the hosts of the heavens and the
earth, and Allah is Knowing, Wise--
048.005
YUSUFALI: That He may admit the men and women who
believe, to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for
aye, and remove their ills from them;- and that is, in the sight of
Allah, the highest achievement (for man),-
PICKTHAL: That He may bring the believing men and
the believing women into Gardens underneath which rivers flow,
wherein they will abide, and may remit from them their evil deeds -
That, in the sight of Allah, is the supreme triumph -
SHAKIR: That He may cause the believing men and the
believing women to enter gardens beneath which rivers flow to abide
therein and remove from them their evil; and that is a grand
achievement with Allah
048.006
YUSUFALI: And that He may punish the Hypocrites,
men and women, and the Polytheists men and women, who imagine an
evil opinion of Allah. On them is a round of Evil: the Wrath of
Allah is on them: He has cursed them and got Hell ready for them:
and evil is it for a destination.
PICKTHAL: And may punish the hypocritical men and
the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous
women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the
evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath
cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey's
end.
SHAKIR: And (that) He may punish the hypocritical
men and the hypocritical women, and the polytheistic men and the
polytheistic women, the entertainers of evil thoughts about Allah.
On them is the evil turn, and Allah is wroth with them and has
cursed them and prepared hell for them, and evil is the resort.
048.007
YUSUFALI: For to Allah belong the Forces of the
heavens and the earth; and Allah is Exalted in Power, Full of
Wisdom.
PICKTHAL: Allah's are the hosts of the heavens and
the earth, and Allah is ever Mighty, Wise.
SHAKIR: And Allah's are the hosts of the heavens
and the earth; and Allah is Mighty, Wise.
048.008
YUSUFALI: We have truly sent thee as a witness, as
a bringer of Glad Tidings, and as a Warner:
PICKTHAL: Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a
witness and a bearer of good tidings and a warner,
SHAKIR: Surely We have sent you as a witness and as
a bearer of good news and as a warner,
048.009
YUSUFALI: In order that ye (O men) may believe in
Allah and His Messenger, that ye may assist and honour Him, and
celebrate His praise morning and evening.
PICKTHAL: That ye (mankind) may believe in Allah
and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may
glorify Him at early dawn and at the close of day.
SHAKIR: That you may believe in Allah and His
Messenger and may aid him and revere him; and (that) you may declare
His glory, morning and evening.
048.010
YUSUFALI: Verily those who plight their fealty to
thee do no less than plight their fealty to Allah: the Hand of Allah
is over their hands: then any one who violates his oath, does so to
the harm of his own soul, and any one who fulfils what he has
covenanted with Allah,- Allah will soon grant him a great Reward.
PICKTHAL: Lo! those who swear allegiance unto thee
(Muhammad), swear allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is
above their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only
to his soul's hurt; while whosoever keepeth his covenant with Allah,
on him will He bestow immense reward.
SHAKIR: Surely those who swear allegiance to you do
but swear allegiance to Allah; the hand of Allah is above their
hands. Therefore whoever breaks (his faith), he breaks it only to
the injury of his own soul, and whoever fulfills what he has
covenanted with Allah, He will grant him a mighty reward.
048.011
YUSUFALI: The desert Arabs who lagged behind will
say to thee: "We were engaged in (looking after) our flocks and
herds, and our families: do thou then ask forgiveness for us." They
say with their tongues what is not in their hearts. Say: "Who then
has any power at all (to intervene) on your behalf with Allah, if
His Will is to give you some loss or to give you some profit? But
Allah is well acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: Those of the wandering Arabs who were
left behind will tell thee: Our possessions and our households
occupied us, so ask forgiveness for us! They speak with their
tongues that which is not in their hearts. Say: Who can avail you
aught against Allah, if He intend you hurt or intend you profit?
Nay, but Allah is ever Aware of what ye do.
SHAKIR: Those of the dwellers of the desert who
were left behind will say to you: Our property and our families kept
us busy, so ask forgiveness for us. They say with their tongues what
is not in their hearts. Say: Then who can control anything for you
from Allah if He intends to do you harm or if He intends to do you
good; nay, Allah is Aware of what you do:
048.012
YUSUFALI: "Nay, ye thought that the Messenger and
the Believers would never return to their families; this seemed
pleasing in your hearts, and ye conceived an evil thought, for ye
are a people lost (in wickedness)."
PICKTHAL: Nay, but ye deemed that the messenger and
the believers would never return to their own folk, and that was
made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought,
and ye were worthless folk.
SHAKIR: Nay! you rather thought that the Messenger
and the believers would not return to their families ever, and that
was made fairseeming to your hearts and you thought an evil thought
and you were a people doomed to perish.
048.013
YUSUFALI: And if any believe not in Allah and His
Messenger, We have prepared, for those who reject Allah, a Blazing
Fire!
PICKTHAL: And so for him who believeth not in Allah
and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers.
SHAKIR: And whoever does not believe in Allah and
His Messenger, then surely We have prepared burning fire for the
unbelievers.
048.014
YUSUFALI: To Allah belongs the dominion of the
heavens and the earth: He forgives whom He wills, and He punishes
whom He wills: but Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And Allah's is the Sovereignty of the
heavens and the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom
He will. And Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And Allah's is the kingdom. of the heavens
and the earth; He forgives whom He pleases and punishes whom He
pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.
048.015
YUSUFALI: Those who lagged behind (will say), when
ye (are free to) march and take booty (in war): "Permit us to follow
you." They wish to change Allah's decree: Say: "Not thus will ye
follow us: Allah has already declared (this) beforehand": then they
will say, "But ye are jealous of us." Nay, but little do they
understand (such things).
PICKTHAL: Those who were left behind will say, when
ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would
change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall
not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say:
Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little.
SHAKIR: Those who are left behind will say when you
set forth for the gaining of acquisitions: Allow us (that) we may
follow you. They desire to change the world of Allah. Say: By no
means shall you follow us; thus did Allah say before. But they will
say: Nay! you are jealous of us. Nay! they do not understand but a
little.
048.016
YUSUFALI: Say to the desert Arabs who lagged
behind: "Ye shall be summoned (to fight) against a people given to
vehement war: then shall ye fight, or they shall submit. Then if ye
show obedience, Allah will grant you a goodly reward, but if ye turn
back as ye did before, He will punish you with a grievous Penalty."
PICKTHAL: Say unto those of the wandering Arabs who
were left behind: Ye will be called against a folk of mighty
prowess, to fight them until they surrender; and if ye obey, Allah
will give you a fair reward; but if ye turn away as ye did turn away
before, He will punish you with a painful doom.
SHAKIR: Say to those of the dwellers of the desert
who were left behind: You shall soon be invited (to fight) against a
people possessing mighty prowess; you will fight against them until
they submit; then if you obey, Allah will grant you a good reward;
and if you turn back as you turned back before, He will punish you
with a painful punishment.
048.017
YUSUFALI: No blame is there on the blind, nor is
there blame on the lame, nor on one ill (if he joins not the war):
But he that obeys Allah and his Messenger,- (Allah) will admit him
to Gardens beneath which rivers flow; and he who turns back, (Allah)
will punish him with a grievous Penalty.
PICKTHAL: There is no blame for the blind, nor is
there blame for the lame, nor is there blame for the sick (that they
go not forth to war). And whoso obeyeth Allah and His messenger, He
will make him enter Gardens underneath which rivers flow; and whoso
turneth back, him will He punish with a painful doom.
SHAKIR: There is no harm in the blind, nor is there
any harm in the lame, nor is there any harm in the sick (if they do
not go forth); and whoever obeys Allah and His Messenger, He will
cause him to enter gardens beneath which rivers flow, and whoever
turns back, He will punish him with a painful punishment.
048.018
YUSUFALI: Allah's Good Pleasure was on the
Believers when they swore Fealty to thee under the Tree: He knew
what was in their hearts, and He sent down Tranquillity to them; and
He rewarded them with a speedy Victory;
PICKTHAL: Allah was well pleased with the believers
when they swore allegiance unto thee beneath the tree, and He knew
what was in their hearts, and He sent down peace of reassurance on
them, and hath rewarded them with a near victory;
SHAKIR: Certainly Allah was well pleased with the
believers when they swore allegiance to you under the tree, and He
knew what was in their hearts, so He sent down tranquillity on them
and rewarded them with a near victory,
048.019
YUSUFALI: And many gains will they acquire
(besides): and Allah is Exalted in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: And much booty that they will capture.
Allah is ever Mighty, Wise.
SHAKIR: And many acquisitions which they will take;
and Allah is Mighty, Wise.
048.020
YUSUFALI: Allah has promised you many gains that ye
shall acquire, and He has given you these beforehand; and He has
restrained the hands of men from you; that it may be a Sign for the
Believers, and that He may guide you to a Straight Path;
PICKTHAL: Allah promiseth you much booty that ye
will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld
men's hands from you, that it may be a token for the believers, and
that He may guide you on a right path.
SHAKIR: Allah promised you many acquisitions which
you will take, then He hastened on this one for you and held back
the hands of men from you, and that it may be a sign for the
believers and that He may guide you on a right path.
048.021
YUSUFALI: And other gains (there are), which are
not within your power, but which Allah has compassed: and Allah has
power over all things.
PICKTHAL: And other (gain), which ye have not been
able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all
things.
SHAKIR: And others which you have not yet been able
to achieve Allah has surely encompassed them, and Allah has power
over all things.
048.022
YUSUFALI: If the Unbelievers should fight you, they
would certainly turn their backs; then would they find neither
protector nor helper.
PICKTHAL: And if those who disbelieve join battle
with you they will take to flight, and afterward they will find no
protecting friend nor helper.
SHAKIR: And if those who disbelieve fight with you,
they would certainly turn (their) backs, then they would not find
any protector or a helper.
048.023
YUSUFALI: (Such has been) the practice (approved)
of Allah already in the past: no change wilt thou find in the
practice (approved) of Allah.
PICKTHAL: It is the law of Allah which hath taken
course aforetime. Thou wilt not find for the law of Allah aught of
power to change.
SHAKIR: Such has been the course of Allah that has
indeed run before, and you shall not find a change in Allah's
course.
048.024
YUSUFALI: And it is He Who has restrained their
hands from you and your hands from them in the midst of Makka, after
that He gave you the victory over them. And Allah sees well all that
ye do.
PICKTHAL: And He it is Who hath withheld men's
hands from you, and hath withheld your hands from them, in the
valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is
Seer of what ye do.
SHAKIR: And He it is Who held back their hands from
you and your hands from them in the valley of Mecca after He had
given you victory over them; and Allah is Seeing what you do.
048.025
YUSUFALI: They are the ones who denied Revelation
and hindered you from the Sacred Mosque and the sacrificial animals,
detained from reaching their place of sacrifice. Had there not been
believing men and believing women whom ye did not know that ye were
trampling down and on whose account a crime would have accrued to
you without (your) knowledge, (Allah would have allowed you to force
your way, but He held back your hands) that He may admit to His
Mercy whom He will. If they had been apart, We should certainly have
punished the Unbelievers among them with a grievous Punishment.
PICKTHAL: These it was who disbelieved and debarred
you from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering
from reaching its goal. And if it had not been for believing men and
believing women, whom ye know not - lest ye should tread them under
foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might
bring into His mercy whom He will - If (the believers and the
disbelievers) had been clearly separated We verily had punished
those of them who disbelieved with painful punishment.
SHAKIR: It is they who disbelieved and turned you
away from the Sacred Mosque and (turned off) the offering withheld
from arriving at its destined place; and were it not for the
believing men and the believing women, whom, not having known, you
might have trodden down, and thus something hateful might have
afflicted you on their account without knowledge-- so that Allah may
cause to enter into His mercy whomsoever He pleases; had they been
widely separated one from another, We would surely have punished
those who disbelieved from among them with a painful punishment.
048.026
YUSUFALI: While the Unbelievers got up in their
hearts heat and cant - the heat and cant of ignorance,- Allah sent
down His Tranquillity to his Messenger and to the Believers, and
made them stick close to the command of self-restraint; and well
were they entitled to it and worthy of it. And Allah has full
knowledge of all things.
PICKTHAL: When those who disbelieve had set up in
their hearts zealotry, the zealotry of the Age of Ignorance, then
Allah sent down His peace of reassurance upon His messenger and upon
the believers and imposed on them the word of self-restraint, for
they were worthy of it and meet for it. And Allah is Aware of all
things.
SHAKIR: When those who disbelieved harbored in
their hearts (feelings of) disdain, the disdain of (the days of)
ignorance, but Allah sent down His tranquillity on His Messenger and
on the believers, and made them keep the word of guarding (against
evil), and they were entitled to it and worthy of it; and Allah is
Cognizant of all things.
048.027
YUSUFALI: Truly did Allah fulfil the vision for His
Messenger: ye shall enter the Sacred Mosque, if Allah wills, with
minds secure, heads shaved, hair cut short, and without fear. For He
knew what ye knew not, and He granted, besides this, a speedy
victory.
PICKTHAL: Allah hath fulfilled the vision for His
messenger in very truth. Ye shall indeed enter the Inviolable Place
of Worship, if Allah will, secure, (having your hair) shaven and
cut, not fearing. But He knoweth that which ye know not, and hath
given you a near victory beforehand.
SHAKIR: Certainly Allah had shown to His Messenger
the vision with truth: you shall most certainly enter the Sacred
Mosque, if Allah pleases, in security, (some) having their heads
shaved and (others) having their hair cut, you shall not fear, but
He knows what you do not know, so He brought about a near victory
before that.
048.028
YUSUFALI: It is He Who has sent His Messenger with
Guidance and the Religion of Truth, to proclaim it over all
religion: and enough is Allah for a Witness.
PICKTHAL: He it is Who hath sent His messenger with
the guidance and the religion of truth, that He may cause it to
prevail over all religion. And Allah sufficeth as a Witness.
SHAKIR: He it is Who sent His Messenger with the
guidance and the true religion that He may make it prevail over all
the religions; and Allah is enough for a witness.
048.029
YUSUFALI: Muhammad is the messenger of Allah; and
those who are with him are strong against Unbelievers, (but)
compassionate amongst each other. Thou wilt see them bow and
prostrate themselves (in prayer), seeking Grace from Allah and (His)
Good Pleasure. On their faces are their marks, (being) the traces of
their prostration. This is their similitude in the Taurat; and their
similitude in the Gospel is: like a seed which sends forth its
blade, then makes it strong; it then becomes thick, and it stands on
its own stem, (filling) the sowers with wonder and delight. As a
result, it fills the Unbelievers with rage at them. Allah has
promised those among them who believe and do righteous deeds
forgiveness, and a great Reward.
PICKTHAL: Muhammad is the messenger of Allah. And
those with him are hard against the disbelievers and merciful among
themselves. Thou (O Muhammad) seest them bowing and falling
prostrate (in worship), seeking bounty from Allah and (His)
acceptance. The mark of them is on their foreheads from the traces
of prostration. Such is their likeness in the Torah and their
likeness in the Gospel - like as sown corn that sendeth forth its
shoot and strengtheneth it and riseth firm upon its stalk,
delighting the sowers - that He may enrage the disbelievers with
(the sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as
believe and do good works, forgiveness and immense reward.
SHAKIR: Muhammad is the Messenger of Allah, and
those with him are firm of heart against the unbelievers,
compassionate among themselves; you will see them bowing down,
prostrating themselves, seeking grace from Allah and pleasure; their
marks are in their faces because of the effect of prostration; that
is their description in the Taurat and their description in the
Injeel; like as seed-produce that puts forth its sprout, then
strengthens it, so it becomes stout and stands firmly on its stem,
delighting the sowers that He may enrage the unbelievers on account
of them; Allah has promised those among them who believe and do
good, forgiveness and a great reward.
|