|
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
046.001
YUSUFALI: Ha-Mim.
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
046.002
YUSUFALI: The Revelation of the Book is from Allah
the Exalted in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: The revelation of the Scripture is from
Allah the Mighty, the Wise.
SHAKIR: The revelation of the Book is from Allah,
the Mighty, the Wise.
046.003
YUSUFALI: We created not the heavens and the earth
and all between them but for just ends, and for a Term Appointed:
But those who reject Faith turn away from that whereof they are
warned.
PICKTHAL: We created not the heavens and the earth
and all that is between them save with truth, and for a term
appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they
are warned.
SHAKIR: We did not create the heavens and the earth
and what is between them two save with truth and (for) an appointed
term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned
of.
046.004
YUSUFALI: Say: "Do ye see what it is ye invoke
besides Allah? Show me what it is they have created on earth, or
have they a share in the heavens bring me a book (revealed) before
this, or any remnant of knowledge (ye may have), if ye are telling
the truth!
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Have ye
thought on all that ye invoke beside Allah? Show me what they have
created of the earth. Or have they any portion in the heavens? Bring
me a scripture before this (Scripture), or some vestige of knowledge
(in support of what ye say), if ye are truthful.
SHAKIR: Say: Have you considered what you call upon
besides Allah? Show me what they have created of the earth, or have
they a share in the heavens? Bring me a book before this or traces
of knowledge, if you are truthful.
046.005
YUSUFALI: And who is more astray than one who
invokes besides Allah, such as will not answer him to the Day of
Judgment, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)?
PICKTHAL: And who is further astray than those who,
instead of Allah, pray unto such as hear not their prayer until the
Day of Resurrection, and are unconscious of their prayer,
SHAKIR: And who is in greater error than he who
calls besides Allah upon those that will not answer him till the day
of resurrection and they are heedless of their call?
046.006
YUSUFALI: And when mankind are gathered together
(at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their
worship (altogether)!
PICKTHAL: And when mankind are gathered (to the
Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of
having been worshipped.
SHAKIR: And when men are gathered together they
shall be their enemies, and shall be deniers of their worshipping
(them).
046.007
YUSUFALI: When Our Clear Signs are rehearsed to
them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This
is evident sorcery!"
PICKTHAL: And when Our clear revelations are
recited unto them, those who disbelieve say of the Truth when it
reacheth them: This is mere magic.
SHAKIR: And when Our clear communications are
recited to them, those who disbelieve say with regard to the truth
when it comes to them: This is clear magic.
046.008
YUSUFALI: Or do they say, "He has forged it"? Say:
"Had I forged it, then can ye obtain no single (blessing) for me
from Allah. He knows best of that whereof ye talk (so glibly)!
Enough is He for a witness between me and you! And he is
Oft-Forgiving, Most Merciful."
PICKTHAL: Or say they: He hath invented it? Say (O
Muhammad): If I have invented it, still ye have no power to support
me against Allah. He is Best Aware of what ye say among yourselves
concerning it. He sufficeth for a witness between me and you. And He
is the Forgiving, the Merciful.
SHAKIR: Nay! they say: He has forged it. Say: If I
have forged it, you do not control anything for me from Allah; He
knows best what you utter concerning it; He is enough as a witness
between me and you, and He is the Forgiving, the Merciful.
046.009
YUSUFALI: Say: "I am no bringer of new-fangled
doctrine among the messengers, nor do I know what will be done with
me or with you. I follow but that which is revealed to me by
inspiration; I am but a Warner open and clear."
PICKTHAL: Say: I am no new thing among the
messengers (of Allah), nor know I what will be done with me or with
you. I do but follow that which is inspired in me, and I am but a
plain warner.
SHAKIR: Say: I am not the first of the messengers,
and I do not know what will be done with me or with you: I do not
follow anything but that which is revealed to me, and I am nothing
but a plain warner.
046.010
YUSUFALI: Say: "See ye? If (this teaching) be from
Allah, and ye reject it, and a witness from among the Children of
Israel testifies to its similarity (with earlier scripture), and has
believed while ye are arrogant, (how unjust ye are!) truly, Allah
guides not a people unjust."
PICKTHAL: Bethink you: If it is from Allah and ye
disbelieve therein, and a witness of the Children of Israel hath
already testified to the like thereof and hath believed, and ye are
too proud (what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing
folk.
SHAKIR: Say: Have you considered if it is from
Allah, and you disbelieve in it, and a witness from among the
children of Israel has borne witness of one like it, so he believed,
while you are big with pride; surely Allah does not guide the unjust
people.
046.011
YUSUFALI: The Unbelievers say of those who believe:
"If (this Message) were a good thing, (such men) would not have gone
to it first, before us!" And seeing that they guide not themselves
thereby, they will say, "this is an (old,) falsehood!"
PICKTHAL: And those who disbelieve say of those who
believe: If it had been (any) good, they would not have been before
us in attaining it. And since they will not be guided by it, they
say: This is an ancient lie;
SHAKIR: And those who disbelieve say concerning
those who believe: If it had been a good, they would not have gone
ahead of us therein. And as they do not seek to be rightly directed
thereby, they say: It is an old lie.
046.012
YUSUFALI: And before this, was the Book of Moses as
a guide and a mercy: And this Book confirms (it) in the Arabic
tongue; to admonish the unjust, and as Glad Tidings to those who do
right.
PICKTHAL: When before it there was the Scripture of
Moses, an example and a mercy; and this is a confirming Scripture in
the Arabic language, that it may warn those who do wrong and bring
good tidings for the righteous.
SHAKIR: And before it the Book of Musa was a guide
and a mercy: and this is a Book verifying (it) in the Arabic
language that it may warn those who are unjust and as good news for
the doers of good.
046.013
YUSUFALI: Verily those who say, "Our Lord is
Allah," and remain firm (on that Path),- on them shall be no fear,
nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! those who say: Our Lord is Allah, and
thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither
shall they grieve.
SHAKIR: Surely those who say, Our Lord is Allah,
then they continue on the right way, they shall have no fear nor
shall they grieve.
046.014
YUSUFALI: Such shall be Companions of the Gardens,
dwelling therein (for aye): a recompense for their (good) deeds.
PICKTHAL: Such are rightful owners of the Garden,
immortal therein, as a reward for what they used to do.
SHAKIR: These are the dwellers of the garden,
abiding therein: a reward for what they did.
046.015
YUSUFALI: We have enjoined on man kindness to his
parents: In pain did his mother bear him, and in pain did she give
him birth. The carrying of the (child) to his weaning is (a period
of) thirty months. At length, when he reaches the age of full
strength and attains forty years, he says, "O my Lord! Grant me that
I may be grateful for Thy favour which Thou has bestowed upon me,
and upon both my parents, and that I may work righteousness such as
Thou mayest approve; and be gracious to me in my issue. Truly have I
turned to Thee and truly do I bow (to Thee) in Islam."
PICKTHAL: And We have commended unto man kindness
toward parents. His mother beareth him with reluctance, and bringeth
him forth with reluctance, and the bearing of him and the weaning of
him is thirty months, till, when he attaineth full strength and
reacheth forty years, he saith: My Lord! Arouse me that I may give
thanks for the favour wherewith Thou hast favoured me and my
parents, and that I may do right acceptable unto Thee. And be
gracious unto me in the matter of my seed. Lo! I have turned unto
Thee repentant, and lo! I am of those who surrender (unto Thee).
SHAKIR: And We have enjoined on man doing of good
to his parents; with trouble did his mother bear him and with
trouble did she bring him forth; and the bearing of him and the
weaning of him was thirty months; until when he attains his maturity
and reaches forty years, he says: My Lord! grant me that I may give
thanks for Thy favor which Thou hast bestowed on me and on my
parents, and that I may do good which pleases Thee and do good to me
in respect of my offspring; surely I turn to Thee, and surely I am
of those who submit.
046.016
YUSUFALI: Such are they from whom We shall accept
the best of their deeds and pass by their ill deeds: (They shall be)
among the Companions of the Garden: a promise! of truth, which was
made to them (in this life).
PICKTHAL: Those are they from whom We accept the
best of what they do, and overlook their evil deeds. (They are)
among the owners of the Garden. This is the true promise which they
were promised (in the world).
SHAKIR: These are they from whom We accept the best
of what they have done and pass over their evil deeds, among the
dwellers of the garden; the promise of truth which they were
promised.
046.017
YUSUFALI: But (there is one) who says to his
parents, "Fie on you! Do ye hold out the promise to me that I shall
be raised up, even though generations have passed before me (without
rising again)?" And they two seek Allah's aid, (and rebuke the son):
"Woe to thee! Have faith! for the promise of Allah is true." But he
says, "This is nothing but tales of the ancients!"
PICKTHAL: And whoso saith unto his parents: Fie
upon you both! Do ye threaten me that I shall be brought forth
(again) when generations before me have passed away? And they twain
cry unto Allah for help (and say): Woe unto thee! Believe! Lo! the
promise of Allah is true. But he saith: This is naught save fables
of the men of old:
SHAKIR: And he who says to his parents: Fie on you!
do you threaten me that I shall be brought forth when generations
have already passed away before me? And they both call for Allah's
aid: Woe to you! believe, surely the promise of Allah is true. But
he says: This is nothing but stories of the ancients.
046.018
YUSUFALI: Such are they against whom is proved the
sentence among the previous generations of Jinns and men, that have
passed away; for they will be (utterly) lost.
PICKTHAL: Such are those on whom the Word
concerning nations of the jinn and mankind which have passed away
before them hath effect. Lo! they are the losers.
SHAKIR: These are they against whom the word has
proved true among nations of the jinn and the men that have already
passed away before them; surely they are losers.
046.019
YUSUFALI: And to all are (assigned) degrees
according to the deeds which they (have done), and in order that
(Allah) may recompense their deeds, and no injustice be done to
them.
PICKTHAL: And for all there will be ranks from what
they do, that He may pay them for their deeds; and they will not be
wronged.
SHAKIR: And for all are degrees according to what
they did, and that He may pay them back fully their deeds and they
shall not be wronged.
046.020
YUSUFALI: And on the Day that the Unbelievers will
be placed before the Fire, (It will be said to them): "Ye received
your good things in the life of the world, and ye took your pleasure
out of them: but today shall ye be recompensed with a Penalty of
humiliation: for that ye were arrogant on earth without just cause,
and that ye (ever) transgressed."
PICKTHAL: And on the day when those who disbelieve
are exposed to the Fire (it will be said): Ye squandered your good
things in the life of the world and sought comfort therein. Now this
day ye are rewarded with the doom of ignominy because ye were
disdainful in the land without a right, and because ye used to
transgress.
SHAKIR: And on the day when those who disbelieve
shall be brought before the fire: You did away with your good things
in your life of the world and you enjoyed them for a while, so today
you shall be rewarded with the punishment of abasement because you
were unjustly proud in the land and because you transgressed.
046.021
YUSUFALI: Mention (Hud) one of 'Ad's (own)
brethren: Behold, he warned his people about the winding
Sand-tracts: but there have been warners before him and after him:
"Worship ye none other than Allah: Truly I fear for you the Penalty
of a Mighty Day."
PICKTHAL: And make mention (O Muhammad) of the
brother of A'ad when he warned his folk among the wind-curved
sandhills - and verily warners came and went before and after him -
saying: Serve none but Allah. Lo! I fear for you the doom of a
tremendous Day.
SHAKIR: And mention the brother of Ad; when he
warned his people in the sandy plains,-- and indeed warners came
before him and after him-- saying Serve none but Allah; surely I
fear for you the punishment of a grievous day.
046.022
YUSUFALI: They said: "Hast thou come in order to
turn us aside from our gods? Then bring upon us the (calamity) with
which thou dost threaten us, if thou art telling the truth?"
PICKTHAL: They said: Hast come to turn us away from
our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if
thou art of the truthful.
SHAKIR: They said: Have you come to us to turn us
away from our gods; then bring us what you threaten us with, if you
are of the truthful ones.
046.023
YUSUFALI: He said: "The Knowledge (of when it will
come) is only with Allah: I proclaim to you the mission on which I
have been sent: But I see that ye are a people in ignorance!"..
PICKTHAL: He said: The knowledge is with Allah
only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see
you are a folk that know not.
SHAKIR: He said: The knowledge is only with Allah,
and I deliver to you the message with which I am sent, but I see you
are a people who are ignorant.
046.024
YUSUFALI: Then, when they saw the (Penalty in the
shape of) a cloud traversing the sky, coming to meet their valleys,
they said, "This cloud will give us rain!" "Nay, it is the
(Calamity) ye were asking to be hastened!- A wind wherein is a
Grievous Penalty!
PICKTHAL: Then, when they beheld it as a dense
cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud
bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a
wind wherein is painful torment,
SHAKIR: So when they saw it as a cloud appearing in
the sky advancing towards their valleys, they said: This is a cloud
which will give us rain. Nay! it is what you sought to hasten on, a
blast of wind in which is a painful punishment,
046.025
YUSUFALI: "Everything will it destroy by the
command of its Lord!" Then by the morning they - nothing was to be
seen but (the ruins of) their houses! thus do We recompense those
given to sin!
PICKTHAL: Destroying all things by commandment of
its Lord. And morning found them so that naught could be seen save
their dwellings. Thus do We reward the guilty folk.
SHAKIR: Destroying everything by the command of its
Lord, so they became such that naught could be seen except their
dwellings. Thus do We reward the guilty people.
046.026
YUSUFALI: And We had firmly established them in a
(prosperity and) power which We have not given to you (ye Quraish!)
and We had endowed them with (faculties of) hearing, seeing, heart
and intellect: but of no profit to them were their (faculties of)
hearing, sight, and heart and intellect, when they went on rejecting
the Signs of Allah; and they were (completely) encircled by that
which they used to mock at!
PICKTHAL: And verily We had empowered them with
that wherewith We have not empowered you, and had assigned them ears
and eyes and hearts; but their ears and eyes and hearts availed them
naught since they denied the revelations of Allah; and what they
used to mock befell them.
SHAKIR: And certainly We had established them in
what We have not established you in, and We had given-- them ears
and eyes and hearts, but neither their ears, nor their eyes, nor
their hearts availed them aught, since they denied the
communications of Allah, and that which they mocked encompassed
them.
046.027
YUSUFALI: We destroyed aforetime populations round
about you; and We have shown the Signs in various ways, that they
may turn (to Us).
PICKTHAL: And verily We have destroyed townships
round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply
they might return.
SHAKIR: And certainly We destroyed the towns which
are around you, and We repeat the communications that they might
turn.
046.028
YUSUFALI: Why then was no help forthcoming to them
from those whom they worshipped as gods, besides Allah, as a means
of access (to Allah)? Nay, they left them in the lurch: but that was
their falsehood and their invention.
PICKTHAL: Then why did those whom they had chosen
for gods as a way of approach (unto Allah) not help them? Nay, but
they did fail them utterly. And (all) that was their lie, and what
they used to invent.
SHAKIR: Why did not then those help them whom they
took for gods besides Allah to draw (them) nigh (to Him)? Nay! they
were lost to them; and this was their lie and what they forged.
046.029
YUSUFALI: Behold, We turned towards thee a company
of Jinns (quietly) listening to the Qur'an: when they stood in the
presence thereof, they said, "Listen in silence!" When the (reading)
was finished, they returned to their people, to warn (them of their
sins).
PICKTHAL: And when We inclined toward thee
(Muhammad) certain of the jinn, who wished to hear the Qur'an and,
when they were in its presence, said: Give ear! and, when it was
finished, turned back to their people, warning.
SHAKIR: And when We turned towards you a party of
the jinn who listened to the Quran; so when they came to it, they
said: Be silent; then when it was finished, they turned back to
their people warning (them).
046.030
YUSUFALI: They said, "O our people! We have heard a
Book revealed after Moses, confirming what came before it: it guides
(men) to the Truth and to a Straight Path.
PICKTHAL: They said: O our people! Lo! we have
heard a scripture which hath been revealed after Moses, confirming
that which was before it, guiding unto the truth and a right road.
SHAKIR: They said: O our people! we have listened
to a Book revealed after Musa verifying that which is before it,
guiding to the truth and to a right path:
046.031
YUSUFALI: "O our people, hearken to the one who
invites (you) to Allah, and believe in him: He will forgive you your
faults, and deliver you from a Penalty Grievous.
PICKTHAL: O our people! respond to Allah's summoner
and believe in Him. He will forgive you some of your sins and guard
you from a painful doom.
SHAKIR: O our people! accept the Divine caller and
believe in Him, He will forgive you of your faults and protect you
from a painful punishment.
046.032
YUSUFALI: "If any does not hearken to the one who
invites (us) to Allah, he cannot frustrate (Allah's Plan) on earth,
and no protectors can he have besides Allah: such men (wander) in
manifest error."
PICKTHAL: And whoso respondeth not to Allah's
summoner he can nowise escape in the earth, and he hath no
protecting friends instead of Him. Such are in error manifest.
SHAKIR: And whoever does not accept the-Divine
caller, he shall not escape in the earth and he shall not have
guardians besides Him, these are in manifest error.
046.033
YUSUFALI: See they not that Allah, Who created the
heavens and the earth, and never wearied with their creation, is
able to give life to the dead? Yea, verily He has power over all
things.
PICKTHAL: Have they not seen that Allah, Who
created the heavens and the earth and was not wearied by their
creation, is Able to give life to the dead? Aye, He verily is Able
to do all things.
SHAKIR: Have they not considered that Allah, Who
created the heavens and the earth and was not tired by their
creation, is able to give life to the dead? Aye! He has surely power
over all things.
046.034
YUSUFALI: And on the Day that the Unbelievers will
be placed before the Fire, (they will be asked,) "Is this not the
Truth?" they will say, "Yea, by our Lord!" (One will say:) "Then
taste ye the Penalty, for that ye were wont to deny (Truth)!"
PICKTHAL: And on the day when those who disbelieve
are exposed to the Fire (they will be asked): Is not this real? They
will say: Yea, by our Lord. He will say: Then taste the doom for
that ye disbelieved.
SHAKIR: And on the day when those who disbelieve
shall be brought before the fire: Is it not true? They shall say:
Aye! by our Lord! He will say: Then taste the punishment, because
you disbelieved.
046.035
YUSUFALI: Therefore patiently persevere, as did
(all) messengers of inflexible purpose; and be in no haste about the
(Unbelievers). On the Day that they see the (Punishment) promised
them, (it will be) as if they had not tarried more than an hour in a
single day. (Thine but) to proclaim the Message: but shall any be
destroyed except those who transgress?
PICKTHAL: Then have patience (O Muhammad) even as
the stout of heart among the messengers (of old) had patience, and
seek not to hasten on (the doom) for them. On the day when they see
that which they are promised (it will seem to them) as though they
had tarried but an hour of daylight. A clear message. Shall any be
destroyed save evil-living folk?
SHAKIR: Therefore bear up patiently as did the
messengers endowed with constancy bear up with patience and do not
seek to hasten for them (their doom). On the day that they shall see
what they are promised they shall be as if they had not tarried save
an hour of the day. A sufficient exposition! Shall then any be
destroyed save the transgressing people?
|