|
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
045.001
YUSUFALI: Ha-Mim.
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
045.002
YUSUFALI: The revelation of the Book is from Allah
the Exalted in Power, Full of Wisdom.
PICKTHAL: The revelation of the Scripture is from
Allah, the Mighty, the Wise.
SHAKIR: The revelation of the Book is from Allah,
the Mighty, the Wise.
045.003
YUSUFALI: Verily in the heavens and the earth, are
Signs for those who believe.
PICKTHAL: Lo! in the heavens and the earth are
portents for believers.
SHAKIR: Most surely in the heavens and the earth
there are signs for the believers.
045.004
YUSUFALI: And in the creation of yourselves and the
fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for
those of assured Faith.
PICKTHAL: And in your creation, and all the beasts
that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith
is sure.
SHAKIR: And in your (own) creation and in what He
spreads abroad of animals there are signs for a people that are
sure;
045.005
YUSUFALI: And in the alternation of Night and Day,
and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and
revives therewith the earth after its death, and in the change of
the winds,- are Signs for those that are wise.
PICKTHAL: And the difference of night and day and
the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby
quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds,
are portents for a people who have sense.
SHAKIR: And (in) the variation of the night and the
day, and (in) what Allah sends down of sustenance from the cloud,
then gives life thereby to the earth after its death, and (in) the
changing of the winds, there are signs for a people who understand.
045.006
YUSUFALI: Such are the Signs of Allah, which We
rehearse to thee in Truth; then in what exposition will they believe
after (rejecting) Allah and His Signs?
PICKTHAL: These are the portents of Allah which We
recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after
Allah and His portents, will they believe?
SHAKIR: These are the communications of Allah which
We recite to you with truth; then in what announcement would they
believe after Allah and His communications?
045.007
YUSUFALI: Woe to each sinful dealer in Falsehoods:
PICKTHAL: Woe unto each sinful liar,
SHAKIR: Woe to every sinful liar,
045.008
YUSUFALI: He hears the Signs of Allah rehearsed to
him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then
announce to him a Penalty Grievous!
PICKTHAL: Who heareth the revelations of Allah
recited unto him, and then continueth in pride as though he heard
them not. Give him tidings of a painful doom.
SHAKIR: Who hears the communications of Allah
recited to him, then persists proudly as though he had not heard
them; so announce to him a painful punishment.
045.009
YUSUFALI: And when he learns something of Our
Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating
Penalty.
PICKTHAL: And when he knoweth aught of Our
revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom.
SHAKIR: And when he comes to know of any of Our
communications, he takes it for a jest; these it is that shall have
abasing chastisement.
045.010
YUSUFALI: In front of them is Hell: and of no
profit to them is anything they may have earned, nor any protectors
they may have taken to themselves besides Allah: for them is a
tremendous Penalty.
PICKTHAL: Beyond them there is hell, and that which
they have earned will naught avail them, nor those whom they have
chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful
doom.
SHAKIR: Before them is hell, and there shall not
avail them aught of what they earned, nor those whom they took for
guardians besides Allah, and they shall have a grievous punishment.
045.011
YUSUFALI: This is (true) Guidance and for those who
reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of
abomination.
PICKTHAL: This is guidance. And those who
disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a
painful doom of wrath.
SHAKIR: This is guidance; and (as for) those who
disbelieve in the communications of their Lord, they shall have a
painful punishment on account of uncleanness.
045.012
YUSUFALI: It is Allah Who has subjected the sea to
you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek
of his Bounty, and that ye may be grateful.
PICKTHAL: Allah it is Who hath made the sea of
service unto you that the ships may run thereon by His command, and
that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful;
SHAKIR: Allah is He Who made subservient to you the
sea that the ships may run therein by His command, and that you may
seek of His grace, and that you may give thanks.
045.013
YUSUFALI: And He has subjected to you, as from Him,
all that is in the heavens and on earth: Behold, in that are Signs
indeed for those who reflect.
PICKTHAL: And hath made of service unto you
whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is
all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who
reflect.
SHAKIR: And He has made subservient to you
whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, all,
from Himself; most surely there are signs in this for a people who
reflect.
045.014
YUSUFALI: Tell those who believe, to forgive those
who do not look forward to the Days of Allah: It is for Him to
recompense (for good or ill) each People according to what they have
earned.
PICKTHAL: Tell those who believe to forgive those
who hope not for the days of Allah; in order that He may requite
folk what they used to earn.
SHAKIR: Say to those who believe (that) they
forgive those who do not fear the days of Allah that He may reward a
people for what they earn.
045.015
YUSUFALI: If any one does a righteous deed, it
ensures to the benefit of his own soul; if he does evil, it works
against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to
your Lord.
PICKTHAL: Whoso doeth right, it is for his soul,
and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your
Lord ye will be brought back.
SHAKIR: Whoever does good, it is for his own soul,
and whoever does evil, it is against himself; then you shall be
brought back to your-- Lord.
045.016
YUSUFALI: We did aforetime grant to the Children of
Israel the Book the Power of Command, and Prophethood; We gave them,
for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the
nations.
PICKTHAL: And verily we gave the Children of Israel
the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them
with good things and favoured them above (all) peoples;
SHAKIR: And certainly We gave the Book and the
wisdom and the prophecy to the children of Israel, and We gave them
of the goodly things, and We made them excel the nations.
045.017
YUSUFALI: And We granted them Clear Signs in
affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted
to them that they fell into schisms, through insolent envy among
themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of
Judgment as to those matters in which they set up differences.
PICKTHAL: And gave them plain commandments. And
they differed not until after the knowledge came unto them, through
rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on
the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.
SHAKIR: And We gave them clear arguments in the
affair, but they did not differ until after knowledge had come to
them out of envy among themselves; surely your -Lord will judge
between them on the day of resurrection concerning that wherein they
differed.
045.018
YUSUFALI: Then We put thee on the (right) Way of
Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of
those who know not.
PICKTHAL: And now have We set thee (O Muhammad) on
a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the
whims of those who know not.
SHAKIR: Then We have made you follow a course in
the affair, therefore follow it, and do not follow the low desires
of those who do not know.
045.019
YUSUFALI: They will be of no use to thee in the
sight of Allah: it is only Wrong-doers (that stand as) protectors,
one to another: but Allah is the Protector of the Righteous.
PICKTHAL: Lo! they can avail thee naught against
Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of
others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil).
SHAKIR: Surely they shall not avail you in the
least against Allah; and surely the unjust are friends of each
other, and Allah is the guardian of those who guard (against evil).
045.020
YUSUFALI: These are clear evidences to men and a
Guidance and Mercy to those of assured Faith.
PICKTHAL: This is clear indication for mankind, and
a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure.
SHAKIR: These are clear proofs for men, and a
guidance and a mercy for a people who are sure.
045.021
YUSUFALI: What! Do those who seek after evil ways
think that We shall hold them equal with those who believe and do
righteous deeds,- that equal will be their life and their death? Ill
is the judgment that they make.
PICKTHAL: Or do those who commit ill-deeds suppose
that We shall make them as those who believe and do good works, the
same in life and death? Bad is their judgment!
SHAKIR: Nay! do those who have wrought evil deeds
think that We will make them like those who believe and do good--
that their life and their death shall be equal? Evil it is that they
judge.
045.022
YUSUFALI: Allah created the heavens and the earth
for just ends, and in order that each soul may find the recompense
of what it has earned, and none of them be wronged.
PICKTHAL: And Allah hath created the heavens and
the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath
earned. And they will not be wronged.
SHAKIR: And Allah created the heavens and the earth
with truth and that every soul may be rewarded for what it has
earned and they shall not be wronged.
045.023
YUSUFALI: Then seest thou such a one as takes as
his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left
him astray, and sealed his hearing and his heart (and
understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide
him after Allah (has withdrawn Guidance)? Will ye not then receive
admonition?
PICKTHAL: Hast thou seen him who maketh his desire
his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his
hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who
will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then
heed?
SHAKIR: Have you then considered him who takes his
low desire for his god, and Allah has made him err having knowledge
and has set a seal upon his ear and his heart and put a covering
upon his eye. Who can then guide him after Allah? Will you not then
be mindful?
045.024
YUSUFALI: And they say: "What is there but our life
in this world? We shall die and we live, and nothing but time can
destroy us." But of that they have no knowledge: they merely
conjecture:
PICKTHAL: And they say: There is naught but our
life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save
time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do
but guess.
SHAKIR: And they say: There is nothing but our life
in this world; we live and die and nothing destroys us but time, and
they have no knowledge of that; they only conjecture.
045.025
YUSUFALI: And when Our Clear Signs are rehearsed to
them their argument is nothing but this: They say, "Bring (back) our
forefathers, if what ye say is true!"
PICKTHAL: And when Our clear revelations are
recited unto them their only argument is that they say: Bring (back)
our fathers. then, if ye are truthful.
SHAKIR: And when Our clear communications are
recited to them, their argument is no other than that they say:
Bring our fathers (back) if you are truthful.
045.026
YUSUFALI: Say: "It is Allah Who gives you life,
then gives you death; then He will gather you together for the Day
of Judgment about which there is no doubt": But most men do not
understand.
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth
life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the
Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind
know not.
SHAKIR: Say: Allah gives you life, then He makes
you die, then will He gather you to the day of resurrection wherein
is no doubt, but most people do not know.
045.027
YUSUFALI: To Allah belongs the dominion of the
heavens and the earth, and the Day that the Hour of Judgment is
established,- that Day will the dealers in Falsehood perish!
PICKTHAL: And unto Allah belongeth the Sovereignty
of the heavens and the earth; and on the day when the Hour riseth,
on that day those who follow falsehood will be lost.
SHAKIR: And Allah's is the kingdom of the heavens
and the earth; and on the day when the hour shall come to pass, on
that day shall they perish who say false things.
045.028
YUSUFALI: And thou wilt see every sect bowing the
knee: Every sect will be called to its Record: "This Day shall ye be
recompensed for all that ye did!
PICKTHAL: And thou wilt see each nation crouching,
each nation summoned to its record. (And it will be said unto them):
This day ye are requited what ye used to do.
SHAKIR: And you shall see every nation kneeling
down; every nation shall be called to its book: today you shall be
rewarded for what you did.
045.029
YUSUFALI: "This Our Record speaks about you with
truth: For We were wont to put on Record all that ye did."
PICKTHAL: This Our Book pronounceth against you
with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded.
SHAKIR: This is Our book that speaks against you
with justice; surely We wrote what you did,
045.030
YUSUFALI: Then, as to those who believed and did
righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will
be the achievement for all to see.
PICKTHAL: Then, as for those who believed and did
good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is
the evident triumph.
SHAKIR: Then as to those who believed and did good,
their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest
achievement.
045.031
YUSUFALI: But as to those who rejected Allah, (to
them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye
were arrogant, and were a people given to sin!
PICKTHAL: And as for those who disbelieved (it will
be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But
ye were scornful and became a guilty folk.
SHAKIR: As to those who disbelieved: What! were not
My communications recited to you? But you were proud and you were a
guilty people.
045.032
YUSUFALI: "And when it was said that the promise of
Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its
(coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only
think it is an idea, and we have no firm assurance.'"
PICKTHAL: And when it was said: Lo! Allah's promise
is the truth, and there is no doubt of the Hour's coming, ye said:
We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture,
and we are by no means convinced.
SHAKIR: And when it was said, Surely the promise of
Allah is true and as for the hour, there is no doubt about it, you
said: We do not know what the hour is; we do not think (that it will
come to pass) save a passing thought, and we are not at all sure.
045.033
YUSUFALI: Then will appear to them the evil
(fruits) of what they did, and they will be completely encircled by
that which they used to mock at!
PICKTHAL: And the evils of what they did will
appear unto them, and that which they used to deride will befall
them.
SHAKIR: And the evil (consequences) of what they
did shall become manifest to them and that which they mocked shall
encompass them.
045.034
YUSUFALI: It will also be said: "This Day We will
forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! and your
abode is the Fire, and no helpers have ye!
PICKTHAL: And it will be said: This day We forget
you, even as ye forgot the meeting of this your day; and your
habitation is the Fire, and there is none to help you.
SHAKIR: And it shall be said: Today We forsake you
as you neglected the meeting of this day of yours and your abode is
the fire, and there are not for you any helpers:
045.035
YUSUFALI: "This, because ye used to take the Signs
of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From)
that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall
they be received into Grace.
PICKTHAL: This, forasmuch as ye made the
revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you.
Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make
amends.
SHAKIR: That is because you took the communications
of Allah for a jest and the life of this world deceived you. So on
that day they shall not be brought forth from it, nor shall they be
granted goodwill.
045.036
YUSUFALI: Then Praise be to Allah, Lord of the
heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the
Worlds!
PICKTHAL: Then praise be to Allah, Lord of the
heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.
SHAKIR: Therefore to Allah is due (all) praise, the
Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the
worlds.
045.037
YUSUFALI: To Him be glory throughout the heavens
and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom!
PICKTHAL: And unto Him (alone) belongeth Majesty in
the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: And to Him belongs greatness in the heavens
and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
|