|
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
043.001
YUSUFALI: Ha-Mim
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
043.002
YUSUFALI: By the Book that makes things clear,-
PICKTHAL: By the Scripture which maketh plain,
SHAKIR: I swear by the Book that makes things
clear:
043.003
YUSUFALI: We have made it a Qur'an in Arabic, that
ye may be able to understand (and learn wisdom).
PICKTHAL: Lo! We have appointed it a Lecture, in
Arabic that haply ye may understand.
SHAKIR: Surely We have made it an Arabic Quran that
you may understand.
043.004
YUSUFALI: And verily, it is in the Mother of the
Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.
PICKTHAL: And Lo! in the Source of Decrees, which
We possess, it is indeed sublime, decisive.
SHAKIR: And surely it is in the original of the
Book with Us, truly elevated, full of wisdom.
043.005
YUSUFALI: Shall We then take away the Message from
you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond
bounds?
PICKTHAL: Shall We utterly ignore you because ye
are a wanton folk?
SHAKIR: What! shall We then turn away the reminder
from you altogether because you are an extravagant people?
043.006
YUSUFALI: But how many were the prophets We sent
amongst the peoples of old?
PICKTHAL: How many a prophet did We send among the
men of old!
SHAKIR: And how many a prophet have We sent among
the ancients.
043.007
YUSUFALI: And never came there a prophet to them
but they mocked him.
PICKTHAL: And never came there unto them a prophet
but they used to mock him.
SHAKIR: And there came not to them a prophet but
they mocked at him.
043.008
YUSUFALI: So We destroyed (them)- stronger in power
than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of
old.
PICKTHAL: Then We destroyed men mightier than these
in prowess; and the example of the men of old hath gone (before
them).
SHAKIR: Then We destroyed those who were stronger
than these in prowess, and the case of the ancients has gone before,
043.009
YUSUFALI: If thou wert to question them, 'Who
created the heavens and the earth?' They would be sure to reply,
'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of
Knowledge';-
PICKTHAL: And if thou (Muhammad) ask them: Who
created the heavens and the earth, they will surely answer: The
Mighty, the Knower created them;
SHAKIR: And if you should ask them, Who created the
heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty,
the Knowing One, has created them;
043.010
YUSUFALI: (Yea, the same that) has made for you the
earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and
channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);
PICKTHAL: Who made the earth a resting-place for
you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your
way;
SHAKIR: He Who made the earth a resting-place for
you, and made in it ways for you that you may go aright;
043.011
YUSUFALI: That sends down (from time to time) rain
from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land
that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-
PICKTHAL: And Who sendeth down water from the sky
in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will
ye be brought forth;
SHAKIR: And He Who sends down water from the cloud
according to a measure, then We raise to life thereby a dead
country, even thus shall you be brought forth;
043.012
YUSUFALI: That has created pairs in all things, and
has made for you ships and cattle on which ye ride,
PICKTHAL: He Who created all the pairs, and
appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.
SHAKIR: And He Who created pairs of all things, and
made for you of the ships and the cattle what you ride on,
043.013
YUSUFALI: In order that ye may sit firm and square
on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind)
favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these
to our (use), for we could never have accomplished this (by
ourselves),
PICKTHAL: That ye may mount upon their backs, and
may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say:
Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not
capable (of subduing them);
SHAKIR: That you may firmly sit on their backs,
then remember the favor of your Lord when you are firmly seated
thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us
and we were not able to do it
043.014
YUSUFALI: "And to our Lord, surely, must we turn
back!"
PICKTHAL: And lo! unto our Lord we surely are
returning.
SHAKIR: And surely to our Lord we must return.
043.015
YUSUFALI: Yet they attribute to some of His
servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a
blasphemous ingrate avowed!
PICKTHAL: And they allot to Him a portion of His
bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
SHAKIR: And they assign to Him a part of His
servants; man, to be sure, is clearly ungrateful.
043.016
YUSUFALI: What! has He taken daughters out of what
He himself creates, and granted to you sons for choice?
PICKTHAL: Or chooseth He daughters of all that He
hath created, and honoureth He you with sons?
SHAKIR: What! has He taken daughters to Himself of
what He Himself creates and chosen you to have sons?
043.017
YUSUFALI: When news is brought to one of them of
(the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most
Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!
PICKTHAL: And if one of them hath tidings of that
which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh
black and he is full of inward rage.
SHAKIR: And when one of them is given news of that
of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face
becomes black and he is full of rage.
043.018
YUSUFALI: Is then one brought up among trinkets,
and unable to give a clear account in a dispute (to be associated
with Allah)?
PICKTHAL: (Liken they then to Allah) that which is
bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
SHAKIR: What! that which is made in ornaments and
which in contention is unable to make plain speech!
043.019
YUSUFALI: And they make into females angels who
themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their
evidence will be recorded, and they will be called to account!
PICKTHAL: And they make the angels, who are the
slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation?
Their testimony will be recorded and they will be questioned.
SHAKIR: And they make the angels-- them who are the
servants of the Beneficent Allah-- female (divinities). What! did
they witness their creation? Their evidence shall be written down
and they shall be questioned.
043.020
YUSUFALI: ("Ah!") they say, "If it had been the
will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such
(deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!
PICKTHAL: And they say: If the Beneficent One had
(so) willed, we should not have worshipped them. They have no
knowledge whatsoever of that. They do but guess.
SHAKIR: And they say: If the Beneficent Allah had
pleased, we should never have worshipped them. They have no
knowledge of this; they only lie.
043.021
YUSUFALI: What! have We given them a Book before
this, to which they are holding fast?
PICKTHAL: Or have We given them any scripture
before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?
SHAKIR: Or have We given them a book before it so
that they hold fast to it?
043.022
YUSUFALI: Nay! they say: "We found our fathers
following a certain religion, and we do guide ourselves by their
footsteps."
PICKTHAL: Nay, for they say only: Lo! we found our
fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
SHAKIR: Nay! they say: We found our fathers on a
course, and surely we are guided by their footsteps.
043.023
YUSUFALI: Just in the same way, whenever We sent a
Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said:
"We found our fathers following a certain religion, and we will
certainly follow in their footsteps."
PICKTHAL: And even so We sent not a warner before
thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo!
we found our fathers following a religion, and we are following
their footprints.
SHAKIR: And thus, We did not send before you any
warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we
found our fathers on a course, and surely we are followers of their
footsteps.
043.024
YUSUFALI: He said: "What! Even if I brought you
better guidance than that which ye found your fathers following?"
They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a
mission at all)."
PICKTHAL: (And the warner) said: What! Even though
I bring you better guidance than that ye found your fathers
following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
SHAKIR: (The warner) said: What! even if I bring to
you a better guide than that on which you found your fathers? They
said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.
043.025
YUSUFALI: So We exacted retribution from them: now
see what was the end of those who rejected (Truth)!
PICKTHAL: So We requited them. Then see the nature
of the consequence for the rejecters!
SHAKIR: So We inflicted retribution on them, then
see how was the end of the rejecters.
043.026
YUSUFALI: Behold! Abraham said to his father and
his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:
PICKTHAL: And when Abraham said unto his father and
his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
SHAKIR: And when Ibrahim said to his father and his
people: Surely I am clear of what you worship,
043.027
YUSUFALI: "(I worship) only Him Who made me, and He
will certainly guide me."
PICKTHAL: Save Him Who did create me, for He will
surely guide me.
SHAKIR: Save Him Who created me, for surely He will
guide me.
043.028
YUSUFALI: And he left it as a Word to endure among
those who came after him, that they may turn back (to Allah).
PICKTHAL: And he made it a word enduring among his
seed, that haply they might return.
SHAKIR: And he made it a word to continue in his
posterity that they may return.
043.029
YUSUFALI: Yea, I have given the good things of this
life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to
them, and a messenger making things clear.
PICKTHAL: Nay, but I let these and their fathers
enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a
messenger making plain.
SHAKIR: Nay! I gave them and their fathers to enjoy
until there came to them the truth and a Messenger making manifest
(the truth).
043.030
YUSUFALI: But when the Truth came to them, they
said: "This is sorcery, and we do reject it."
PICKTHAL: And now that the Truth hath come unto
them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers
therein.
SHAKIR: And when there came to them the truth they
said: This is magic, and surely we are disbelievers in it.
043.031
YUSUFALI: Also, they say: "Why is not this Qur'an
sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"
PICKTHAL: And they say: If only this Qur'an had
been revealed to some great man of the two towns?
SHAKIR: And they say: Why was not this Quran
revealed to a man of importance in the two towns?
043.032
YUSUFALI: Is it they who would portion out the
Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their
livelihood in the life of this world: and We raise some of them
above others in ranks, so that some may command work from others.
But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they
amass.
PICKTHAL: Is it they who apportion thy Lord's
mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life
of the world, and raised some of them above others in rank that some
of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is
better than (the wealth) that they amass.
SHAKIR: Will they distribute the mercy of your
Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this
world, and We j have exalted some of them above others in degrees,
that some of them may take others in subjection; and the mercy of
your Lord is better than what they amass.
043.033
YUSUFALI: And were it not that (all) men might
become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone
that blasphemes against (Allah) Most Gracious, silver roofs for
their houses and (silver) stair-ways on which to go up,
PICKTHAL: And were it not that mankind would have
become one community, We might well have appointed, for those who
disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and
stairs (of silver) whereby to mount,
SHAKIR: And were it not that all people had been a
single nation, We would certainly have assigned to those who
disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of silver the roofs of
their houses and the stairs by which they ascend.
043.034
YUSUFALI: And (silver) doors to their houses, and
thrones (of silver) on which they could recline,
PICKTHAL: And for their houses doors (of silver)
and couches of silver whereon to recline,
SHAKIR: And the doors of their houses and the
couches on which they recline,
043.035
YUSUFALI: And also adornments of gold. But all this
were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in
the sight of thy Lord is for the Righteous.
PICKTHAL: And ornaments of gold. Yet all that would
have been but a provision of the life of the world. And the
Hereafter with your Lord would have been for those who keep from
evil.
SHAKIR: And (other) embellishments of gold; and all
this is naught but provision of this world's life, and the hereafter
is with your Lord only for those who guard (against evil).
043.036
YUSUFALI: If anyone withdraws himself from
remembrance of (Allah) Most Gracious, We appoint for him an evil
one, to be an intimate companion to him.
PICKTHAL: And he whose sight is dim to the
remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who
becometh his comrade;
SHAKIR: And whoever turns himself away from the
remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a Shaitan,
so he becomes his associate.
043.037
YUSUFALI: Such (evil ones) really hinder them from
the Path, but they think that they are being guided aright!
PICKTHAL: And lo! they surely turn them from the
way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
SHAKIR: And most surely they turn them away from
the path, and they think that they are guided aright:
043.038
YUSUFALI: At length, when (such a one) comes to Us,
he says (to his evil companion): "Would that between me and thee
were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion
(indeed)!
PICKTHAL: Till, when he cometh unto Us, he saith
(unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were
the distance of the two horizons - an evil comrade!
SHAKIR: Until when he comes to Us, he says: O would
that between me and you there were the distance of the East and the
West; so evil is the associate!
043.039
YUSUFALI: When ye have done wrong, it will avail
you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!
PICKTHAL: And it profiteth you not this day,
because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
SHAKIR: And since you were unjust, it will not
profit you this day that you are sharers in the chastisement.
043.040
YUSUFALI: Canst thou then make the deaf to hear, or
give direction to the blind or to such as (wander) in manifest
error?
PICKTHAL: Canst thou (Muhammad) make the deaf to
hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?
SHAKIR: What! can you then make the deaf to hear or
guide the blind and him who is in clear error?
043.041
YUSUFALI: Even if We take thee away, We shall be
sure to exact retribution from them,
PICKTHAL: And if We take thee away, We surely shall
take vengeance on them,
SHAKIR: But if We should take you away, still We
shall inflict retribution on them;
043.042
YUSUFALI: Or We shall show thee that (accomplished)
which We have promised them: for verily We shall prevail over them.
PICKTHAL: Or (if) We show thee that wherewith We
threaten them; for lo! We have complete command of them.
SHAKIR: Rather We will certainly show you that
which We have promised them; for surely We are the possessors of
full power over them.
043.043
YUSUFALI: So hold thou fast to the Revelation sent
down to thee; verily thou art on a Straight Way.
PICKTHAL: So hold thou fast to that which is
inspired in thee. Lo! thou art on a right path.
SHAKIR: Therefore hold fast to that which has been
revealed to you; surely you are on the right path.
043.044
YUSUFALI: The (Qur'an) is indeed the message, for
thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to
account.
PICKTHAL: And lo! it is in truth a Reminder for
thee and for thy folk; and ye will be questioned.
SHAKIR: And most surely it is a reminder for you
and your people, and you shall soon be questioned.
043.045
YUSUFALI: And question thou our messengers whom We
sent before thee; did We appoint any deities other than (Allah) Most
Gracious, to be worshipped?
PICKTHAL: And ask those of Our messengers whom We
sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside
the Beneficent?
SHAKIR: And ask those of Our messengers whom We
sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides
the Beneficent Allah?
043.046
YUSUFALI: We did send Moses aforetime, with Our
Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am a messenger of the
Lord of the Worlds."
PICKTHAL: And verily We sent Moses with Our
revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a
messenger of the Lord of the Worlds.
SHAKIR: And certainly We sent Musa with Our
communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I am the
messenger of the Lord of the worlds.
043.047
YUSUFALI: But when he came to them with Our Signs,
behold they ridiculed them.
PICKTHAL: But when he brought them Our tokens,
behold! they laughed at them.
SHAKIR: But when he came to them with Our signs,
lo! they laughed at them.
043.048
YUSUFALI: We showed them Sign after Sign, each
greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in
order that they might turn (to Us).
PICKTHAL: And every token that We showed them was
greater than its sister (token), and We grasped them with the
torment, that haply they might turn again.
SHAKIR: And We did not show them a sign but it was
greater than its like, and We overtook them with chastisement that
they may turn.
043.049
YUSUFALI: And they said, "O thou sorcerer! Invoke
thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall
truly accept guidance."
PICKTHAL: And they said: O wizard! Entreat thy Lord
for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will
walk aright.
SHAKIR: And they said: O magician! call on your
Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall
surely be the followers of the right way.
043.050
YUSUFALI: But when We removed the Penalty from
them, behold, they broke their word.
PICKTHAL: But when We eased them of the torment,
behold! they broke their word.
SHAKIR: But when We removed from them the
chastisement, lo! they broke the pledge.
043.051
YUSUFALI: And Pharaoh proclaimed among his people,
saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me,
(witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye
not then?
PICKTHAL: And Pharaoh caused a proclamation to be
made among his people saying: O my people! Is not mine the
sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not
then discern?
SHAKIR: And Firon proclaimed amongst his people: O
my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these rivers flow
beneath me; do you not then see?
043.052
YUSUFALI: "Am I not better than this (Moses), who
is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
PICKTHAL: I am surely better than this fellow, who
is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
SHAKIR: Nay! I am better than this fellow, who is
contemptible, and who can hardly speak distinctly:
043.053
YUSUFALI: "Then why are not gold bracelets bestowed
on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in
procession?"
PICKTHAL: Why, then, have armlets of gold not been
set upon him, or angels sent along with him?
SHAKIR: But why have not bracelets of gold been put
upon him, or why have there not come with him angels as companions?
043.054
YUSUFALI: Thus did he make fools of his people, and
they obeyed him: truly were they a people rebellious (against
Allah).
PICKTHAL: Thus he persuaded his people to make
light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
SHAKIR: So he incited his people to levity and they
obeyed him: surely they were a transgressing people.
043.055
YUSUFALI: When at length they provoked Us, We
exacted retribution from them, and We drowned them all.
PICKTHAL: So, when they angered Us, We punished
them and drowned them every one.
SHAKIR: Then when they displeased Us, We inflicted
a retribution on them, so We drowned them all together,
043.056
YUSUFALI: And We made them (a people) of the Past
and an Example to later ages.
PICKTHAL: And We made them a thing past, and an
example for those after (them).
SHAKIR: And We made them a precedent and example to
the later generations.
043.057
YUSUFALI: When (Jesus) the son of Mary is held up
as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in
ridicule)!
PICKTHAL: And when the son of Mary is quoted as an
example, behold! the folk laugh out,
SHAKIR: And when a description of the son of Marium
is given, lo! your people raise a clamor thereat.
043.058
YUSUFALI: And they say, "Are our gods best, or he?"
This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they
are a contentious people.
PICKTHAL: And say: Are our gods better, or is he?
They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a
contentious folk.
SHAKIR: And they say: Are our gods better, or is
he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay,
they are a contentious people.
043.059
YUSUFALI: He was no more than a servant: We granted
Our favour to him, and We made him an example to the Children of
Israel.
PICKTHAL: He is nothing but a slave on whom We
bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of
Israel.
SHAKIR: He was naught but a servant on whom We
bestowed favor, and We made him an example for the children of
Israel.
043.060
YUSUFALI: And if it were Our Will, We could make
angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
PICKTHAL: And had We willed We could have set among
you angels to be viceroys in the earth.
SHAKIR: And if We please, We could make among you
angels to be successors in the land.
043.061
YUSUFALI: And (Jesus) shall be a Sign (for the
coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the
(Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.
PICKTHAL: And lo! verily there is knowledge of the
Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the
right path.
SHAKIR: And most surely it is a knowledge of the
hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the
right path.
043.062
YUSUFALI: Let not the Evil One hinder you: for he
is to you an enemy avowed.
PICKTHAL: And let not Satan turn you aside. Lo! he
is an open enemy for you.
SHAKIR: And let not the Shaitan prevent you; surely
he is your j open enemy.
043.063
YUSUFALI: When Jesus came with Clear Signs, he
said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make
clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore
fear Allah and obey me.
PICKTHAL: When Jesus came with clear proofs (of
Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and
to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your
duty to Allah, and obey me.
SHAKIR: And when Isa came with clear arguments he
said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make
clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty
to) Allah and obey me:
043.064
YUSUFALI: "For Allah, He is my Lord and your Lord:
so worship ye Him: this is a Straight Way."
PICKTHAL: Lo! Allah, He is my Lord and your Lord.
So worship Him. This is a right path.
SHAKIR: Surely Allah is my Lord and your Lord,
therefore serve Him; this is the right path:
043.065
YUSUFALI: But sects from among themselves fell into
disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a
Grievous Day!
PICKTHAL: But the factions among them differed.
Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
SHAKIR: But parties from among them differed, so
woe to those who were unjust because of the chastisement of a
painful day.
043.066
YUSUFALI: Do they only wait for the Hour - that it
should come on them all of a sudden, while they perceive not?
PICKTHAL: Await they aught save the Hour, that it
shall come upon them suddenly, when they know not?
SHAKIR: Do they wait for aught but the hour, that
it should come ! upon them all of a sudden while they do not
perceive?
043.067
YUSUFALI: Friends on that day will be foes, one to
another,- except the Righteous.
PICKTHAL: Friends on that day will be foes one to
another, save those who kept their duty (to Allah).
SHAKIR: The friends shall on that day be enemies
one to another, except those who guard (against evil).
043.068
YUSUFALI: My devotees! no fear shall be on you that
Day, nor shall ye grieve,-
PICKTHAL: O My slaves! For you there is no fear
this day, nor is it ye who grieve;
SHAKIR: O My servants! there is no fear for you
this day, nor shall you grieve.
043.069
YUSUFALI: (Being) those who have believed in Our
Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
PICKTHAL: (Ye) who believed Our revelations and
were self-surrendered,
SHAKIR: Those who believed in Our communications
and were submissive:
043.070
YUSUFALI: Enter ye the Garden, ye and your wives,
in (beauty and) rejoicing.
PICKTHAL: Enter the Garden, ye and your wives, to
be made glad.
SHAKIR: Enter the garden, you and your wives; you
shall be made happy.
043.071
YUSUFALI: To them will be passed round, dishes and
goblets of gold: there will be there all that the souls could
desire, all that their ayes could delight in: and ye shall abide
therein (for eye).
PICKTHAL: Therein are brought round for them trays
of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes
find sweet. And ye are immortal therein.
SHAKIR: There shall be sent round to them golden
bowls and drinking-cups and therein shall be what their souls yearn
after and (wherein) the eyes shall delight, and you shall abide
therein.
043.072
YUSUFALI: Such will be the Garden of which ye are
made heirs for your (good) deeds (in life).
PICKTHAL: This is the Garden which ye are made to
inherit because of what ye used to do.
SHAKIR: And this is the garden which you are given
as an inheritance on account of what you did.
043.073
YUSUFALI: Ye shall have therein abundance of fruit,
from which ye shall have satisfaction.
PICKTHAL: Therein for you is fruit in plenty whence
to eat.
SHAKIR: For you therein are many fruits of which
you shall eat.
043.074
YUSUFALI: The sinners will be in the Punishment of
Hell, to dwell therein (for aye):
PICKTHAL: Lo! the guilty are immortal in hell's
torment.
SHAKIR: Surely the guilty shall abide in the
chastisement of hell.
043.075
YUSUFALI: Nowise will the (Punishment) be lightened
for them, and in despair will they be there overwhelmed.
PICKTHAL: It is not relaxed for them, and they
despair therein.
SHAKIR: It shall not be abated from them and they
shall therein be despairing.
043.076
YUSUFALI: Nowise shall We be unjust to them: but it
is they who have been unjust themselves.
PICKTHAL: We wronged them not, but they it was who
did the wrong.
SHAKIR: And We are not unjust to them, but they
themselves were unjust.
043.077
YUSUFALI: They will cry: "O Malik! would that thy
Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
PICKTHAL: And they cry: O master! Let thy Lord make
an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
SHAKIR: And they shall call out: O Malik! let your
Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
043.078
YUSUFALI: Verily We have brought the Truth to you:
but most of you have a hatred for Truth.
PICKTHAL: We verily brought the Truth unto you, but
ye were, most of you, averse to the Truth.
SHAKIR: Certainly We have brought you the truth,
but most of you are averse to the truth.
043.079
YUSUFALI: What! have they settled some plan (among
themselves)? But it is We Who settle things.
PICKTHAL: Or do they determine any thing (against
the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
SHAKIR: Or have they settled an affair? Then surely
We are the settlers.
043.080
YUSUFALI: Or do they think that We hear not their
secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our
messengers are by them, to record.
PICKTHAL: Or deem they that We cannot hear their
secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys,
present with them, do record.
SHAKIR: Or do they think that We do not hear what
they conceal and their secret discourses? Aye! and Our messengers
with them write down.
043.081
YUSUFALI: Say: "If (Allah) Most Gracious had a son,
I would be the first to worship."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): If the Beneficent One
hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there
is no son).
SHAKIR: Say: If the Beneficent Allah has a son, I
am the foremost of those who serve.
043.082
YUSUFALI: Glory to the Lord of the heavens and the
earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the
things they attribute (to him)!
PICKTHAL: Glorified be the Lord of the heavens and
the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe
(unto Him)!
SHAKIR: Glory to the Lord of the heavens and the
earth, the Lord of power, from what they describe.
043.083
YUSUFALI: So leave them to babble and play (with
vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been
promised.
PICKTHAL: So let them flounder (in their talk) and
play until they meet the Day which they are promised.
SHAKIR: So leave them plunging into false
discourses and sporting until they meet their day which they are
threatened with.
043.084
YUSUFALI: It is He Who is Allah in heaven and Allah
on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.
PICKTHAL: And He it is Who in the heaven is Allah,
and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.
SHAKIR: And He it is Who is Allah in the heavens
and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing.
043.085
YUSUFALI: And blessed is He to Whom belongs the
dominion of the heavens and the earth, and all between them: with
Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye
be brought back.
PICKTHAL: And blessed be He unto Whom belongeth the
Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between
them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will
be returned.
SHAKIR: And blessed is He Whose is the kingdom of
the heavens and the earth and what is between them, and with Him is
the knowledge of the hour, and to Him shall you be brought back.
043.086
YUSUFALI: And those whom they invoke besides Allah
have no power of intercession;- only he who bears witness to the
Truth, and they know (him).
PICKTHAL: And those unto whom they cry instead of
Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness
unto the Truth knowingly.
SHAKIR: And those whom they call upon besides Him
have no authority for intercession, but he who bears witness of the
truth and they know (him).
043.087
YUSUFALI: If thou ask them, who created them, they
will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the
Truth)?
PICKTHAL: And if thou ask them who created them,
they will surely say: Allah. How then are they turned away?
SHAKIR: And if you should ask them who created
them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned
back?
043.088
YUSUFALI: (Allah has knowledge) of the (Prophet's)
cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
PICKTHAL: And he saith: O my Lord! Lo! these are a
folk who believe not.
SHAKIR: Consider his cry: O my Lord! surely they
are a people who do not believe.
043.089
YUSUFALI: But turn away from them, and say "Peace!"
But soon shall they know!
PICKTHAL: Then bear with them (O Muhammad) and say:
Peace. But they will come to know.
SHAKIR: So turn away from them and say, Peace, for
they shall soon come to know.
|