|
In the name of Allah, the
Compassionate, the Merciful.
042.001
YUSUFALI: Ha-Mim
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
042.002
YUSUFALI: 'Ain. Sin. Qaf.
PICKTHAL: A'in. Sin. Qaf.
SHAKIR: Ain Sin Qaf.
042.003
YUSUFALI: Thus doth (He) send inspiration to thee
as (He did) to those before thee,- Allah, Exalted in Power, Full of
Wisdom.
PICKTHAL: Thus Allah the Mighty, the Knower
inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee.
SHAKIR: Thus does Allah, the Mighty, the Wise,
reveal to you, and (thus He revealed) to those before you.
042.004
YUSUFALI: To Him belongs all that is in the heavens
and on earth: and He is Most High, Most Great.
PICKTHAL: Unto Him belongeth all that is in the
heavens and all that is in the earth, and He is the Sublime, the
Tremendous.
SHAKIR: His is what is in the heavens and what is
in the earth, and He is the High, the Great.
042.005
YUSUFALI: The heavens are almost rent asunder from
above them (by Him Glory): and the angels celebrate the Praises of
their Lord, and pray for forgiveness for (all) beings on earth:
Behold! Verily Allah is He, the Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Almost might the heavens above be rent
asunder while the angels hymn the praise of their Lord and ask
forgiveness for those on the earth. Lo! Allah, He is the Forgiver,
the Merciful.
SHAKIR: The heavens may almost rend asunder from
above them and the angels sing the praise of their Lord and ask
forgiveness for those on earth; now surely Allah is the Forgiving,
the Merciful.
042.006
YUSUFALI: And those who take as protectors others
besides Him,- Allah doth watch over them; and thou art not the
disposer of their affairs.
PICKTHAL: And as for those who choose protecting
friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no
wise a guardian over them.
SHAKIR: And (as for) those who take guardians
besides Him, Allah watches over them, and you have not charge over
them.
042.007
YUSUFALI: Thus have We sent by inspiration to thee
an Arabic Qur'an: that thou mayest warn the Mother of Cities and all
around her,- and warn (them) of the Day of Assembly, of which there
is no doubt: (when) some will be in the Garden, and some in the
Blazing Fire.
PICKTHAL: And thus We have inspired in thee a
Lecture in Arabic, that thou mayst warn the mother-town and those
around it, and mayst warn of a day of assembling whereof there is no
doubt. A host will be in the Garden, and a host of them in the
Flame.
SHAKIR: And thus have We revealed to you an Arabic
Quran, that you may warn the mother city and those around it, and
that you may give warning of the day of gathering together wherein
is no doubt; a party shall be in the garden and (another) party in
the burning fire.
042.008
YUSUFALI: If Allah had so willed, He could have
made them a single people; but He admits whom He will to His Mercy;
and the Wrong-doers will have no protector nor helper.
PICKTHAL: Had Allah willed, He could have made them
one community, but Allah bringeth whom He will into His mercy. And
the wrong-doers have no friend nor helper.
SHAKIR: And if Allah had pleased He would surely
have made them a single community, but He makes whom He pleases
enter into His mercy, and the unjust it is that shall have no
guardian or helper.
042.009
YUSUFALI: What! Have they taken (for worship)
protectors besides Him? But it is Allah,- He is the Protector, and
it is He Who gives life to the dead: It is He Who has power over all
things,
PICKTHAL: Or have they chosen protecting friends
besides Him? But Allah, He (alone) is the Protecting Friend. He
quickeneth the dead, and He is Able to do all things.
SHAKIR: Or have they taken guardians besides Him?
But Allah is the Guardian, and He gives life to the dead, and He has
power over all things.
042.010
YUSUFALI: Whatever it be wherein ye differ, the
decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I
trust, and to Him I turn.
PICKTHAL: And in whatsoever ye differ, the verdict
therein belongeth to Allah. Such is my Lord, in Whom I put my trust,
and unto Whom I turn.
SHAKIR: And in whatever thing you disagree, the
judgment thereof is (in) Allah's (hand); that is Allah, my Lord, on
Him do I rely and to Him do I turn time after time.
042.011
YUSUFALI: (He is) the Creator of the heavens and
the earth: He has made for you pairs from among yourselves, and
pairs among cattle: by this means does He multiply you: there is
nothing whatever like unto Him, and He is the One that hears and
sees (all things).
PICKTHAL: The Creator of the heavens and the earth.
He hath made for you pairs of yourselves, and of the cattle also
pairs, whereby He multiplieth you. Naught is as His likeness; and He
is the Hearer, the Seer.
SHAKIR: The Originator of the heavens and the
earth; He made mates for you from among yourselves, and mates of the
cattle too, multiplying you thereby; nothing like a likeness of Him;
and He is the Hearing, the Seeing.
042.012
YUSUFALI: To Him belong the keys of the heavens and
the earth: He enlarges and restricts. The Sustenance to whom He
will: for He knows full well all things.
PICKTHAL: His are the keys of the heavens and the
earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it
for whom He will). Lo! He is Knower of all things.
SHAKIR: His are the treasures of the heavens and
the earth; He makes ample and straitens the means of subsistence for
whom He pleases; surely He is Cognizant of all things.
042.013
YUSUFALI: The same religion has He established for
you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by
inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses,
and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and
make no divisions therein: to those who worship other things than
Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses
to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who
turn (to Him).
PICKTHAL: He hath ordained for you that religion
which He commended unto Noah, and that which We inspire in thee
(Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and
Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein.
Dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them.
Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself
him who turneth (toward Him).
SHAKIR: He has made plain to you of the religion
what He enjoined upon Nuh and that which We have revealed to you and
that which We enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa that keep to
obedience and be not divided therein; hard to the unbelievers is
that which you call them to; Allah chooses for Himself whom He
pleases, and guides to Himself him who turns (to Him), frequently.
042.014
YUSUFALI: And they became divided only after
Knowledge reached them,- through selfish envy as between themselves.
Had it not been for a Word that went forth before from thy Lord,
(tending) to a Term appointed, the matter would have been settled
between them: But truly those who have inherited the Book after them
are in suspicious (disquieting) doubt concerning it.
PICKTHAL: And they were not divided until after the
knowledge came unto them, through rivalry among themselves; and had
it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord for
an appointed term, it surely had been judged between them. And those
who were made to inherit the Scripture after them are verily in
hopeless doubt concerning it.
SHAKIR: And they did not become divided until after
knowledge had come to them out of envy among themselves; and had not
a word gone forth from your Lord till an appointed term, certainly
judgment would have been given between them; and those who were made
to inherit the Book after them are most surely in disquieting doubt
concerning it.
042.015
YUSUFALI: Now then, for that (reason), call (them
to the Faith), and stand steadfast as thou art commanded, nor follow
thou their vain desires; but say: "I believe in the Book which Allah
has sent down; and I am commanded to judge justly between you. Allah
is our Lord and your Lord: for us (is the responsibility for) our
deeds, and for you for your deeds. There is no contention between us
and you. Allah will bring us together, and to Him is (our) Final
Goal.
PICKTHAL: Unto this, then, summon (O Muhammad). And
be thou upright as thou art commanded, and follow not their lusts,
but say: I believe in whatever scripture Allah hath sent down, and I
am commanded to be just among you. Allah is our Lord and your Lord.
Unto us our works and unto you your works; no argument between us
and you. Allah will bring us together, and unto Him is the
journeying.
SHAKIR: To this then go on inviting, and go on
steadfastly on the right way as you are commanded, and do not follow
their low desires, and say: I believe in what Allah has revealed of
the Book, and I am commanded to do justice between you: Allah is our
Lord and your Lord; we shall have our deeds and you shall have your
deeds; no plea need there be (now) between us and you: Allah will
gather us together, and to Him is the return.
042.016
YUSUFALI: But those who dispute concerning Allah
after He has been accepted,- futile is their dispute in the Sight of
their Lord: on them will be a Penalty terrible.
PICKTHAL: And those who argue concerning Allah
after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with
their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom.
SHAKIR: And (as for) those who dispute about Allah
after that obedience has been rendered to Him, their plea is null
with their Lord, and upon them is wrath, and for them is severe
punishment.
042.017
YUSUFALI: It is Allah Who has sent down the Book in
Truth, and the Balance (by which to weigh conduct). And what will
make thee realise that perhaps the Hour is close at hand?
PICKTHAL: Allah it is Who hath revealed the
Scripture with truth, and the Balance. How canst thou know? It may
be that the Hour is nigh.
SHAKIR: Allah it is Who revealed the Book with
truth, and the balance, and what shall make you know that haply the
hour be nigh?
042.018
YUSUFALI: Only those wish to hasten it who believe
not in it: those who believe hold it in awe, and know that it is the
Truth. Behold, verily those that dispute concerning the Hour are far
astray.
PICKTHAL: Those who believe not therein seek to
hasten it, while those who believe are fearful of it and know that
it is the Truth. Are not they who dispute, in doubt concerning the
Hour, far astray?
SHAKIR: Those who do not believe in it would hasten
it on, and those who believe are in fear from it, and they know that
it is the truth. Now most surely those who dispute obstinately
concerning the hour are in a great error.
042.019
YUSUFALI: Gracious is Allah to His servants: He
gives Sustenance to whom He pleases: and He has power and can carry
out His Will.
PICKTHAL: Allah is gracious unto His slaves. He
provideth for whom He will. And He is the Strong, the Mighty.
SHAKIR: Allah is Benignant to His servants; He
gives sustenance to whom He pleases, and He is the Strong, the
Mighty.
042.020
YUSUFALI: To any that desires the tilth of the
Hereafter, We give increase in his tilth, and to any that desires
the tilth of this world, We grant somewhat thereof, but he has no
share or lot in the Hereafter.
PICKTHAL: Whoso desireth the harvest of the
Hereafter, We give him increase in its harvest. And whoso desireth
the harvest of the world, We give him thereof, and he hath no
portion in the Hereafter.
SHAKIR: Whoever desires the gain of the hereafter,
We will give him more of that gain; and whoever desires the gain of
this world, We give him of it, and in the hereafter he has no
portion.
042.021
YUSUFALI: What! have they partners (in godhead),
who have established for them some religion without the permission
of Allah? Had it not been for the Decree of Judgment, the matter
would have been decided between them (at once). But verily the
Wrong-doers will have a grievous Penalty.
PICKTHAL: Or have they partners (of Allah) who have
made lawful for them in religion that which Allah allowed not? And
but for a decisive word (gone forth already), it would have been
judged between them. Lo! for wrong-doers is a painful doom.
SHAKIR: Or have they associates who have prescribed
for them any religion that Allah does not sanction? And were it not
for the word of judgment, decision would have certainly been given
between them; and surely the unjust shall have a painful punishment.
042.022
YUSUFALI: Thou wilt see the Wrong-doers in fear on
account of what they have earned, and (the burden of) that must
(necessarily) fall on them. But those who believe and work righteous
deeds will be in the luxuriant meads of the Gardens: they shall
have, before their Lord, all that they wish for. That will indeed be
the magnificent Bounty (of Allah).
PICKTHAL: Thou seest the wrong-doers fearful of
that which they have earned, and it will surely befall them, while
those who believe and do good works (will be) in flowering meadows
of the Gardens, having what they wish from their Lord. This is the
great preferment.
SHAKIR: You will see the unjust fearing on account
of what they have earned, and it must befall them; and those who
believe and do good shall be in the meadows of the gardens; they
shall have what they please with their Lord: that is the great
grace.
042.023
YUSUFALI: That is (the Bounty) whereof Allah gives
Glad Tidings to His Servants who believe and do righteous deeds.
Say: "No reward do I ask of you for this except the love of those
near of kin." And if any one earns any good, We shall give him an
increase of good in respect thereof: for Allah is Oft-Forgiving,
Most Ready to appreciate (service).
PICKTHAL: This it is which Allah announceth unto
His bondmen who believe and do good works. Say (O Muhammad, unto
mankind): I ask of you no fee therefor, save lovingkindness among
kinsfolk. And whoso scoreth a good deed We add unto its good for
him. Lo! Allah is Forgiving, Responsive.
SHAKIR: That is of which Allah gives the good news
to His servants, (to) those who believe and do good deeds. Say: I do
not ask of you any reward for it but love for my near relatives; and
whoever earns good, We give him more of good therein; surely Allah
is Forgiving, Grateful.
042.024
YUSUFALI: What! Do they say, "He has forged a
falsehood against Allah"? But if Allah willed, He could seal up thy
heart. And Allah blots out Vanity, and proves the Truth by His
Words. For He knows well the secrets of all hearts.
PICKTHAL: Or say they: He hath invented a lie
concerning Allah? If Allah willed, He could have sealed thy heart
(against them). And Allah will wipe out the lie and will vindicate
the truth by His words. Lo! He is Aware of what is hidden in the
breasts (of men).
SHAKIR: Or do they say: He has forged a lie against
Allah? But if Allah pleased, He would seal your heart; and Allah
will blot out the falsehood and confirm the truth with His words;
surely He is Cognizant of what is in the breasts.
042.025
YUSUFALI: He is the One that accepts repentance
from His Servants and forgives sins: and He knows all that ye do.
PICKTHAL: And He it is Who accepteth repentance
from His bondmen, and pardoneth the evil deeds, and knoweth what ye
do,
SHAKIR: And He it is Who accepts repentance from
His servants and pardons the evil deeds and He knows what you do;
042.026
YUSUFALI: And He listens to those who believe and
do deeds of righteousness, and gives them increase of His Bounty:
but for the Unbelievers their is a terrible Penalty.
PICKTHAL: And accepteth those who do good works,
and giveth increase unto them of His bounty. And as for
disbelievers, theirs will be an awful doom.
SHAKIR: And He answers those who believe and do
good deeds, and gives them more out of His grace; and (as for) the
unbelievers, they shall have a severe punishment.
042.027
YUSUFALI: If Allah were to enlarge the provision
for His Servants, they would indeed transgress beyond all bounds
through the earth; but he sends (it) down in due measure as He
pleases. For He is with His Servants Well-acquainted, Watchful.
PICKTHAL: And if Allah were to enlarge the
provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but
He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer
of His bondmen.
SHAKIR: And if Allah should amplify the provision
for His servants they would certainly revolt in the earth; but He
sends it down according to a measure as He pleases; surely He is
Aware of, Seeing, His servants.
042.028
YUSUFALI: He is the One that sends down rain (even)
after (men) have given up all hope, and scatters His Mercy (far and
wide). And He is the Protector, Worthy of all Praise.
PICKTHAL: And He it is Who sendeth down the saving
rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is
the Protecting Friend, the Praiseworthy.
SHAKIR: And He it is Who sends down the rain after
they have despaired, and He unfolds His mercy; and He is the
Guardian, the Praised One.
042.029
YUSUFALI: And among His Signs is the creation of
the heavens and the earth, and the living creatures that He has
scattered through them: and He has power to gather them together
when He wills.
PICKTHAL: And of His portents is the creation of
the heaven and the earth, and of whatever beasts He hath dispersed
therein. And He is Able to gather them when He will.
SHAKIR: And one of His signs is the creation of the
heavens and the earth and what He has spread forth in both of them
of living beings; and when He pleases He is all-powerful to gather
them together.
042.030
YUSUFALI: Whatever misfortune happens to you, is
because on the things your hands have wrought, and for many (of
them) He grants forgiveness.
PICKTHAL: Whatever of misfortune striketh you, it
is what your right hands have earned. And He forgiveth much.
SHAKIR: And whatever affliction befalls you, it is
on account of what your hands have wrought, and (yet) He pardons
most (of your faults).
042.031
YUSUFALI: Nor can ye frustrate (aught), (fleeing)
through the earth; nor have ye, besides Allah, any one to protect or
to help.
PICKTHAL: Ye cannot escape in the earth, for beside
Allah ye have no protecting friend nor any helper.
SHAKIR: And you cannot escape in the earth, and you
shall not have a guardian or a helper besides Allah.
042.032
YUSUFALI: And among His Signs are the ships,
smooth-running through the ocean, (tall) as mountains.
PICKTHAL: And of His portents are the ships, like
banners on the sea;
SHAKIR: And among His signs are the ships in the
sea like mountains.
042.033
YUSUFALI: If it be His Will He can still the Wind:
then would they become motionless on the back of the (ocean). Verily
in this are Signs for everyone who patiently perseveres and is
grateful.
PICKTHAL: If He will He calmeth the wind so that
they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for
every steadfast grateful (heart). -
SHAKIR: If He pleases, He causes the wind to become
still so that they lie motionless on its back; most surely there are
signs in this for every patient, grateful one,
042.034
YUSUFALI: Or He can cause them to perish because of
the (evil) which (the men) have earned; but much doth He forgive.
PICKTHAL: Or He causeth them to perish on account
of that which they have earned - And He forgiveth much -
SHAKIR: Or He may make them founder for what they
have earned, and (even then) pardon most;
042.035
YUSUFALI: But let those know, who dispute about Our
Signs, that there is for them no way of escape.
PICKTHAL: And that those who argue concerning Our
revelations may know they have no refuge.
SHAKIR: And (that) those who dispute about Our
communications may know; there is no place of refuge for them.
042.036
YUSUFALI: Whatever ye are given (here) is (but) a
convenience of this life: but that which is with Allah is better and
more lasting: (it is) for those who believe and put their trust in
their Lord:
PICKTHAL: Now whatever ye have been given is but a
passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath
is better and more lasting for those who believe and put their trust
in their Lord,
SHAKIR: So whatever thing you are given, that is
only a provision of this world's life, and what is with Allah is
better and more lasting for those who believe and rely on their
Lord.
042.037
YUSUFALI: Those who avoid the greater crimes and
shameful deeds, and, when they are angry even then forgive;
PICKTHAL: And those who shun the worst of sins and
indecencies and, when they are wroth, forgive,
SHAKIR: And those who. shun the great sins and
indecencies, and whenever they are angry they forgive.
042.038
YUSUFALI: Those who hearken to their Lord, and
establish regular Prayer; who (conduct) their affairs by mutual
Consultation; who spend out of what We bestow on them for
Sustenance;
PICKTHAL: And those who answer the call of their
Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of
counsel, and who spend of what We have bestowed on them,
SHAKIR: And those who respond to their Lord and
keep up prayer, and their rule is to take counsel among themselves,
and who spend out of what We have given them.
042.039
YUSUFALI: And those who, when an oppressive wrong
is inflicted on them, (are not cowed but) help and defend
themselves.
PICKTHAL: And those who, when great wrong is done
to them, defend themselves,
SHAKIR: And those who, when great wrong afflicts
them, defend themselves.
042.040
YUSUFALI: The recompense for an injury is an injury
equal thereto (in degree): but if a person forgives and makes
reconciliation, his reward is due from Allah: for (Allah) loveth not
those who do wrong.
PICKTHAL: The guerdon of an ill-deed is an ill the
like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the
affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers.
SHAKIR: And the recompense of evil is punishment
like it, but whoever forgives and amends, he shall have his reward
from Allah; surely He does not love the unjust.
042.041
YUSUFALI: But indeed if any do help and defend
themselves after a wrong (done) to them, against such there is no
cause of blame.
PICKTHAL: And whoso defendeth himself after he hath
suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them.
SHAKIR: And whoever defends himself after his being
oppressed, these it is against whom there is no way (to blame).
042.042
YUSUFALI: The blame is only against those who
oppress men and wrong-doing and insolently transgress beyond bounds
through the land, defying right and justice: for such there will be
a penalty grievous.
PICKTHAL: The way (of blame) is only against those
who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such
there is a painful doom.
SHAKIR: The way (to blame) is only against those
who oppress men and revolt in the earth unjustly; these shall have a
painful punishment.
042.043
YUSUFALI: But indeed if any show patience and
forgive, that would truly be an exercise of courageous will and
resolution in the conduct of affairs.
PICKTHAL: And verily whoso is patient and forgiveth
- lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things.
SHAKIR: And whoever is patient and forgiving, these
most surely are actions due to courage.
042.044
YUSUFALI: For any whom Allah leaves astray, there
is no protector thereafter. And thou wilt see the Wrong-doers, when
in sight of the Penalty, Say: "Is there any way (to effect) a
return?"
PICKTHAL: He whom Allah sendeth astray, for him
there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt
see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there
any way of return?
SHAKIR: And whomsoever Allah makes err, he has no
guardian after Him; and you shall see the unjust, when they see the
punishment, saying: Is there any way to return?
042.045
YUSUFALI: And thou wilt see them brought forward to
the (Penalty), in a humble frame of mind because of (their)
disgrace, (and) looking with a stealthy glance. And the Believers
will say: "Those are indeed in loss, who have given to perdition
their own selves and those belonging to them on the Day of Judgment.
Behold! Truly the Wrong-doers are in a lasting Penalty!"
PICKTHAL: And thou wilt see them exposed to (the
Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And
those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who
lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo!
are not the wrong-doers in perpetual torment?
SHAKIR: And you shall see them brought before it
humbling themselves because of the abasements, looking with a faint
glance. And those who believe shall say: Surely the losers are they
who have lost themselves and their followers on the resurrection
day. Now surely the iniquitous shall remain in lasting chastisement.
042.046
YUSUFALI: And no protectors have they to help them,
other than Allah. And for any whom Allah leaves to stray, there is
no way (to the Goal).
PICKTHAL: And they will have no protecting friends
to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him
there is no road.
SHAKIR: And they shall have no friends to help them
besides Allah; and-- whomsoever Allah makes err, he shall have no
way.
042.047
YUSUFALI: Hearken ye to your Lord, before there
come a Day which there will be no putting back, because of (the
Ordainment of) Allah! that Day there will be for you no place of
refuge nor will there be for you any room for denial (of your sins)!
PICKTHAL: Answer the call of your Lord before there
cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have
no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal.
SHAKIR: Hearken to your Lord before there comes the
day from Allah for which there shall be no averting; you shall have
no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial.
042.048
YUSUFALI: If then they run away, We have not sent
thee as a guard over them. Thy duty is but to convey (the Message).
And truly, when We give man a taste of a Mercy from Ourselves, he
doth exult thereat, but when some ill happens to him, on account of
the deeds which his hands have sent forth, truly then is man
ungrateful!
PICKTHAL: But if they are averse, We have not sent
thee as a warder over them. Thine is only to convey (the message).
And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth
therefor. And if some evil striketh them because of that which their
own hands have sent before, then lo! man is an ingrate.
SHAKIR: But if they turn aside, We have not sent
you as a watcher over them; on you is only to deliver (the message);
and surely when We make man taste mercy from Us, he rejoices
thereat; and if an evil afflicts them on account of what their hands
have already done, then-surely man is ungrateful.
042.049
YUSUFALI: To Allah belongs the dominion of the
heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He
bestows (children) male or female according to His Will (and Plan),
PICKTHAL: Unto Allah belongeth the Sovereignty of
the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth
female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring)
upon whom He will;
SHAKIR: Allah's is the kingdom of the heavens and
the earth; He creates what He pleases; He grants to whom He pleases
daughters and grants to whom He pleases sons.
042.050
YUSUFALI: Or He bestows both males and females, and
He leaves barren whom He will: for He is full of Knowledge and
Power.
PICKTHAL: Or He mingleth them, males and females,
and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful.
SHAKIR: Or He makes them of both sorts, male and
female; and He makes whom He pleases barren; surely He is the
Knowing, the Powerful.
042.051
YUSUFALI: It is not fitting for a man that Allah
should speak to him except by inspiration, or from behind a veil, or
by the sending of a messenger to reveal, with Allah's permission,
what Allah wills: for He is Most High, Most Wise.
PICKTHAL: And it was not (vouchsafed) to any mortal
that Allah should speak to him unless (it be) by revelation or from
behind a veil, or (that) He sendeth a messenger to reveal what He
will by His leave. Lo! He is Exalted, Wise.
SHAKIR: And it is not for any mortal that Allah
should speak to them, they could not bear to hear and they did not
see.
042.052
YUSUFALI: And thus have We, by Our Command, sent
inspiration to thee: thou knewest not (before) what was Revelation,
and what was Faith; but We have made the (Qur'an) a Light, wherewith
We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide
(men) to the Straight Way,-
PICKTHAL: And thus have We inspired in thee
(Muhammad) a Spirit of Our command. Thou knewest not what the
Scripture was, nor what the Faith. But We have made it a light
whereby We guide whom We will of Our bondmen. And lo! thou verily
dost guide unto a right path,
SHAKIR: And thus did We reveal to you an inspired
book by Our command. You did not know what the Book was, nor (what)
the faith (was), but We made it a light, guiding thereby whom We
please of Our servants; and most surely you show the way to the
right path:
042.053
YUSUFALI: The Way of Allah, to Whom belongs
whatever is in the heavens and whatever is on earth. Behold (how)
all affairs tend towards Allah!
PICKTHAL: The path of Allah, unto Whom belongeth
whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not
all things reach Allah at last?
SHAKIR: The path of Allah, Whose is whatsoever is
in the heavens and whatsoever is in the earth; now surely to Allah
do all affairs eventually come.
|