|
|
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
040.001
YUSUFALI: Ha Mim
PICKTHAL: Ha. Mim.
SHAKIR: Ha Mim.
040.002
YUSUFALI: The revelation of this Book is from Allah, Exalted in
Power, Full of Knowledge,-
PICKTHAL: The revelation of the Scripture is from Allah, the
Mighty, the Knower,
SHAKIR: The revelation of the Book is from Allah, the Mighty,
the Knowing,
040.003
YUSUFALI: Who forgiveth sin, accepteth repentance, is strict in
punishment, and hath a long reach (in all things). there is no god but He: to
Him is the final goal.
PICKTHAL: The Forgiver of sin, the Accepter of repentance, the
Stern in punishment, the Bountiful. There is no Allah save Him. Unto Him is the
journeying.
SHAKIR: The Forgiver of the faults and the Acceptor of
repentance, Severe to punish, Lord of bounty; there is no god but He; to Him is
the eventual coming.
040.004
YUSUFALI: None can dispute about the Signs of Allah but the
Unbelievers. Let not, then, their strutting about through the land deceive thee!
PICKTHAL: None argue concerning the revelations of Allah save
those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee
(O Muhammad).
SHAKIR: None dispute concerning the communications of Allah but
those who disbelieve, therefore let not their going to and fro in the cities
deceive you.
040.005
YUSUFALI: But (there were people) before them, who denied (the
Signs),- the People of Noah, and the Confederates (of Evil) after them; and
every People plotted against their prophet, to seize him, and disputed by means
of vanities, therewith to condemn the Truth; but it was I that seized them! and
how (terrible) was My Requital!
PICKTHAL: The folk of Noah and the factions after them denied
(their messengers) before these, and every nation purposed to seize their
messenger and argued falsely, (thinking) thereby to refute the Truth. Then I
seized them, and how (awful) was My punishment.
SHAKIR: The people of Nuh and the parties after them rejected
(prophets) before them, and every nation purposed against their messenger to
destroy him, and they disputed by means of the falsehood that they might thereby
render null the truth, therefore I destroyed them; how was then My retribution!
040.006
YUSUFALI: Thus was the Decree of thy Lord proved true against
the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire!
PICKTHAL: Thus was the word of thy Lord concerning those who
disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire.
SHAKIR: And thus did the word of your Lord prove true against
those who disbelieved that they are the inmates of the fire.
040.007
YUSUFALI: Those who sustain the Throne (of Allah) and those
around it Sing Glory and Praise to their Lord; believe in Him; and implore
Forgiveness for those who believe: "Our Lord! Thy Reach is over all things, in
Mercy and Knowledge. Forgive, then, those who turn in Repentance, and follow Thy
Path; and preserve them from the Penalty of the Blazing Fire!
PICKTHAL: Those who bear the Throne, and all who are round
about it, hymn the praises of their Lord and believe in Him and ask forgiveness
for those who believe (saying): Our Lord! Thou comprehendest all things in mercy
and knowledge, therefor forgive those who repent and follow Thy way. Ward off
from them the punishment of hell.
SHAKIR: Those who bear the power and those around Him celebrate
the praise of their Lord and believe in Him and ask protection for those who
believe: Our Lord! Thou embracest all things in mercy and knowledge, therefore
grant protection to those who turn (to Thee) and follow Thy way, and save them
from the punishment of the hell:
040.008
YUSUFALI: "And grant, our Lord! that they enter the Gardens of
Eternity, which Thou hast promised to them, and to the righteous among their
fathers, their wives, and their posterity! For Thou art (He), the Exalted in
Might, Full of Wisdom.
PICKTHAL: Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden
which thou hast promised them, with such of their fathers and their wives and
their descendants as do right. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Our Lord! and make them enter the gardens of perpetuity
which Thou hast promised to them and those who do good of their fathers and
their wives and their offspring, surely Thou are the Mighty, the Wise.
040.009
YUSUFALI: "And preserve them from (all) ills; and any whom Thou
dost preserve from ills that Day,- on them wilt Thou have bestowed Mercy indeed:
and that will be truly (for them) the highest Achievement".
PICKTHAL: And ward off from them ill-deeds; and he from whom
Thou wardest off ill-deeds that day, him verily hast Thou taken into mercy. That
is the supreme triumph.
SHAKIR: And keep them from evil deeds, and whom Thou keepest
from evil deeds this day, indeed Thou hast mercy on him, and that is the mighty
achievement.
040.010
YUSUFALI: The Unbelievers will be addressed: "Greater was the
aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye
were called to the Faith and ye used to refuse."
PICKTHAL: Lo! (on that day) those who disbelieve are informed
by proclamation: Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence
one of another, when ye were called unto the faith but did refuse.
SHAKIR: Surely those who disbelieve shall be cried out to:
Certainly Allah's hatred (of you) when you were called upon to the faith and you
rejected, is much greater than your hatred of yourselves.
040.011
YUSUFALI: They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us
without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our
sins: Is there any way out (of this)?"
PICKTHAL: They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and
twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go
out?
SHAKIR: They shall say: Our Lord! twice didst Thou make us
subject to death, and twice hast Thou given us life, so we do confess our
faults; is there then a way to get out?
040.012
YUSUFALI: (The answer will be:) "This is because, when Allah
was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when
partners were joined to Him, ye believed! the Command is with Allah, Most High,
Most Great!"
PICKTHAL: (It is said unto them): This is (your plight)
because, when Allah only was invoked, ye disbelieved, but when some partner was
ascribed to Him ye were believing. But the command belongeth only to Allah, the
Sublime, the Majestic.
SHAKIR: That is because when Allah alone was called upon, you
disbelieved, and when associates were given to Him, you believed; so judgment
belongs to Allah, the High, the Great.
040.013
YUSUFALI: He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down
sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to
Allah).
PICKTHAL: He it is Who showeth you His portents, and sendeth
down for you provision from the sky. None payeth heed save him who turneth (unto
Him) repentant.
SHAKIR: He it is Who shows you His signs and sends down for you
sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him) again and
again.
040.014
YUSUFALI: Call ye, then, upon Allah with sincere devotion to
Him, even though the Unbelievers may detest it.
PICKTHAL: Therefor (O believers) pray unto Allah, making
religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse -
SHAKIR: Therefore call upon Allah, being sincere to Him in
obedience, though the unbelievers are averse:
040.015
YUSUFALI: Raised high above ranks (or degrees), (He is) the
Lord of the Throne (of Authority): by His Command doth He send the Spirit (of
inspiration) to any of His servants he pleases, that it may warn (men) of the
Day of Mutual Meeting,-
PICKTHAL: The Exalter of Ranks, the Lord of the Throne. He
causeth the Spirit of His command upon whom He will of His slaves, that He may
warn of the Day of Meeting,
SHAKIR: Possessor of the highest rank, Lord of power: He makes
the inspiration to light by His command upon whom He pleases of His servants,
that he may warn (men) of the day of meeting.
040.016
YUSUFALI: The Day whereon they will (all) come forth: not a
single thing concerning them is hidden from Allah. Whose will be the dominion
that Day?" That of Allah, the One the Irresistible!
PICKTHAL: The day when they come forth, nothing of them being
hidden from Allah. Whose is the Sovereignty this day? It is Allah's, the One,
the Almighty.
SHAKIR: (Of) the day when they shall come forth, nothing
concerning them remains hidden to Allah. To whom belongs the kingdom this day?
To Allah, the One, the Subduer (of all).
040.017
YUSUFALI: That Day will every soul be requited for what it
earned; no injustice will there be that Day, for Allah is Swift in taking
account.
PICKTHAL: This day is each soul requited that which it hath
earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: This day every soul shall be rewarded for what it has
earned; no injustice (shall be done) this day; surely Allah is quick in
reckoning.
040.018
YUSUFALI: Warn them of the Day that is (ever) drawing near,
when the hearts will (come) right up to the throats to choke (them); No intimate
friend nor intercessor will the wrong-doers have, who could be listened to.
PICKTHAL: Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching
(doom), when the hearts will be choking the throats, (when) there will be no
friend for the wrong-doers, nor any intercessor who will be heard.
SHAKIR: And warn them of the day that draws near, when hearts
shall rise up to the throats, grieving inwardly; the unjust shall not have any
compassionate friend nor any intercessor who should be obeyed.
040.019
YUSUFALI: (Allah) knows of (the tricks) that deceive with the
eyes, and all that the hearts (of men) conceal.
PICKTHAL: He knoweth the traitor of the eyes, and that which
the bosoms hide.
SHAKIR: He knows the stealthy looks and that which the breasts
conceal.
040.020
YUSUFALI: And Allah will judge with (justice and) Truth: but
those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at
all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things).
PICKTHAL: Allah judgeth with truth, while those to whom they
cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer.
SHAKIR: And Allah judges with the truth; and those whom they
call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearing, the
Seeing.
040.021
YUSUFALI: Do they not travel through the earth and see what was
the End of those before them? They were even superior to them in strength, and
in the traces (they have left) in the land: but Allah did call them to account
for their sins, and none had they to defend them against Allah.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land to see the nature
of the consequence for those who disbelieved before them? They were mightier
than these in power and (in the) traces (which they left behind them) in the
earth. Yet Allah seized them for their sins, and they had no protector from
Allah.
SHAKIR: Have they not travelled in the earth and seen how was
the end of those who were before them? Mightier than these were they in
strength-- and in fortifications in the land, but Allah destroyed them for their
sins; and there was not for them any defender against Allah.
040.022
YUSUFALI: That was because there came to them their messengers
with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for
He is Full of Strength, Strict in Punishment.
PICKTHAL: That was because their messengers kept bringing them
clear proofs (of Allah's Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized
them. Lo! He is Strong, severe in punishment.
SHAKIR: That was because there came to them their messengers
with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them;
surely He is Strong, Severe in retribution.
040.023
YUSUFALI: Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority
manifest,
PICKTHAL: And verily We sent Moses with Our revelations and a
clear warrant
SHAKIR: And certainly We sent Musa with Our communications and
clear authority,
040.024
YUSUFALI: To Pharaoh, Haman, and Qarun; but they called (him)"
a sorcerer telling lies!"...
PICKTHAL: Unto Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A
lying sorcerer!
SHAKIR: To Firon and Haman and Qaroun, but they said: A lying
magician.
040.025
YUSUFALI: Now, when he came to them in Truth, from Us, they
said, "Slay the sons of those who believe with him, and keep alive their
females," but the plots of Unbelievers (end) in nothing but errors (and
delusions)!...
PICKTHAL: And when he brought them the Truth from Our presence,
they said: Slay the sons of those who believe with him, and spare their women.
But the plot of disbelievers is in naught but error.
SHAKIR: So when he brought to them the truth from Us, they
said: Slay the sons of those who believe with him and keep their women alive;
and the struggle of the unbelievers will only come to a state of perdition.
040.026
YUSUFALI: Said Pharaoh: "Leave me to slay Moses; and let him
call on his Lord! What I fear is lest he should change your religion, or lest he
should cause mischief to appear in the land!"
PICKTHAL: And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let
him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he
will cause confusion in the land.
SHAKIR: And Firon said: Let me alone that I may slay Musa and
let him call upon his Lord; surely I fear that he will change your religion or
that he will make mischief to appear in the land.
040.027
YUSUFALI: Moses said: "I have indeed called upon my Lord and
your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day
of Account!"
PICKTHAL: Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your
Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning.
SHAKIR: And Musa said: Surely I take refuge with my Lord and--
your Lord from every proud one who does not believe in the day of reckoning.
040.028
YUSUFALI: A believer, a man from among the people of Pharaoh,
who had concealed his faith, said: "Will ye slay a man because he says, 'My Lord
is Allah'?- when he has indeed come to you with Clear (Signs) from your Lord?
and if he be a liar, on him is (the sin of) his lie: but, if he is telling the
Truth, then will fall on you something of the (calamity) of which he warns you:
Truly Allah guides not one who transgresses and lies!
PICKTHAL: And a believing man of Pharaoh's family, who hid his
faith, said: Would ye kill a man because he saith: My Lord is Allah, and hath
brought you clear proofs from your Lord? If he is lying, then his lie is upon
him; and if he is truthful, then some of that wherewith he threateneth you will
strike you. Lo! Allah guideth not one who is a prodigal, a liar.
SHAKIR: And a believing man of Firon's people who hid his faith
said: What! will you slay a man because he says: My Lord is Allah, and indeed he
has brought to you clear arguments from your Lord? And if he be a liar, on him
will be his lie, and if he be truthful, there will befall you some of that which
he threatens you (with); surely Allah does not guide him who is extravagant, a
liar:
040.029
YUSUFALI: "O my People! Yours is the dominion this day: Ye have
the upper hand in the land: but who will help us from the Punishment of Allah,
should it befall us?" Pharaoh said: "I but point out to you that which I see
(myself); Nor do I guide you but to the Path of Right!"
PICKTHAL: O my people! Yours is the kingdom to-day, ye being
uppermost in the land. But who would save us from the wrath of Allah should it
reach us? Pharaoh said: I do but show you what I think, and I do but guide you
to wise policy.
SHAKIR: O my people! yours is the kingdom this day, being
masters in the land, but who will help us against the punishment of Allah if it
come to us? Firon said: I do not show you aught but that which I see (myself),
and I do not make you follow any but the right way.
040.030
YUSUFALI: Then said the man who believed: "O my people! Truly I
do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in
sin)!-
PICKTHAL: And he who believed said: O my people! Lo! I fear for
you a fate like that of the factions (of old);
SHAKIR: And he who believed said: O my people! surely I fear
for you the like of what befell the parties:
040.031
YUSUFALI: "Something like the fate of the People of Noah, the
'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes
injustice to his Servants.
PICKTHAL: A plight like that of Noah's folk, and A'ad and
Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves.
SHAKIR: The like of what befell the people of Nuh and Ad and
Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His)
servants;
040.032
YUSUFALI: "And O my people! I fear for you a Day when there
will be Mutual calling (and wailing),-
PICKTHAL: And, O my people! Lo! I fear for you a Day of
Summoning,
SHAKIR: And, O my people! I fear for you the day of calling
out,
040.033
YUSUFALI: "A Day when ye shall turn your backs and flee: No
defender shall ye have from Allah: Any whom Allah leaves to stray, there is none
to guide...
PICKTHAL: A day when ye will turn to flee, having no preserver
from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
SHAKIR: The day on which you will turn back retreating; there
shall be no savior for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there
is no guide for him:
040.034
YUSUFALI: "And to you there came Joseph in times gone by, with
Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come:
At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus
doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,-
PICKTHAL: And verily Joseph brought you of old clear proofs,
yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he
died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth
him who is a prodigal, a doubter.
SHAKIR: And certainly Yusuf came to you before with clear
arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought; until when he
died, you said: Allah will never raise a messenger after him. Thus does Allah
cause him to err who is extravagant, a doubter
040.035
YUSUFALI: "(Such) as dispute about the Signs of Allah, without
any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in
the sight of Allah and of the Believers. Thus doth Allah, seal up every heart -
of arrogant and obstinate Transgressors."
PICKTHAL: Those who wrangle concerning the revelations of Allah
without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight
of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every
arrogant, disdainful heart.
SHAKIR: Those who dispute concerning the communications of
Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah
and by-those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every
proud, haughty one.
040.036
YUSUFALI: Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that
I may attain the ways and means-
PICKTHAL: And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that
haply I may reach the roads,
SHAKIR: And Firon said: O Haman! build for me a tower that I
may attain the means of access,
040.037
YUSUFALI: "The ways and means of (reaching) the heavens, and
that I may mount up to the god of Moses: But as far as I am concerned, I think
(Moses) is a liar!" Thus was made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his
deeds, and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing
but perdition (for him).
PICKTHAL: The roads of the heavens, and may look upon the god
of Moses, though verily I think him a liar. Thus was the evil that he did made
fairseeming unto Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. The plot of
Pharaoh ended but in ruin.
SHAKIR: The means of access to the heavens, then reach the god
of Musa, and I surely think him to be a liar. And thus the evil of his deed was
made fairseeming to Firon, and he was turned away from the way; and the struggle
of Firon was not (to end) in aught but destruction.
040.038
YUSUFALI: The man who believed said further: "O my people!
Follow me: I will lead you to the Path of Right.
PICKTHAL: And he who believed said: O my people! Follow me. I
will show you the way of right conduct.
SHAKIR: And he who believed said: O my people! follow me, I
will guide you to the right course;
040.039
YUSUFALI: "O my people! This life of the present is nothing but
(temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.
PICKTHAL: O my people! Lo! this life of the world is but a
passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.
SHAKIR: O my people! this life of the world is only a (passing)
enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle;
040.040
YUSUFALI: "He that works evil will not be requited but by the
like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is
a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have
abundance without measure.
PICKTHAL: Whoso doeth an ill-deed, he will be repaid the like
thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer,
(all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint.
SHAKIR: Whoever does an evil, he shall not be recompensed (with
aught) but the like of it, and whoever does good, whether male or female, and he
is a believer, these shall enter the garden, in which they shall be given
sustenance without measure.
040.041
YUSUFALI: "And O my people! How (strange) it is for me to call
you to Salvation while ye call me to the Fire!
PICKTHAL: And, O my people! What aileth me that I call you unto
deliverance when ye call me unto the Fire?
SHAKIR: And, O my people! how is it that I call you to
salvation and you call me to the fire?
040.042
YUSUFALI: "Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and
to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the
Exalted in Power, Who forgives again and again!"
PICKTHAL: Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto
Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the
Mighty, the Forgiver.
SHAKIR: You call on me that I should disbelieve in Allah and
associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the
Mighty, the most Forgiving;
040.043
YUSUFALI: "Without doubt ye do call me to one who is not fit to
be called to, whether in this world, or in the Hereafter; our return will be to
Allah; and the Transgressors will be Companions of the Fire!
PICKTHAL: Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in
the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the
prodigals will be owners of the Fire.
SHAKIR: No doubt that what you call me to has no title to be
called to in this world, nor in the hereafter, and that our turning back is to
Allah, and that the extravagant are the inmates of the fire;
040.044
YUSUFALI: "Soon will ye remember what I say to you (now), My
(own) affair I commit to Allah: for Allah (ever) watches over His Servants."
PICKTHAL: And ye will remember what I say unto you. I confide
my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves.
SHAKIR: So you shall remember what I say to you, and I entrust
my affair to Allah, Surely Allah sees the servants.
040.045
YUSUFALI: Then Allah saved him from (every) ill that they
plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the
People of Pharaoh.
PICKTHAL: So Allah warded off from him the evils which they
plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk,
SHAKIR: So Allah protected him from the evil (consequences) of
what they planned, and the most evil punishment overtook Firon's people:
040.046
YUSUFALI: In front of the Fire will they be brought, morning
and evening: And (the sentence will be) on the Day that Judgment will be
established: "Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!"
PICKTHAL: The Fire; they are exposed to it morning and evening;
and on the day when the Hour upriseth (it is said): Cause Pharaoh's folk to
enter the most awful doom.
SHAKIR: The fire; they shall be brought before it (every)
morning and evening and on the day when the hour shall come to pass: Make
Firon's people enter the severest chastisement.
040.047
YUSUFALI: Behold, they will dispute with each other in the
Fire! The weak ones (who followed) will say to those who had been arrogant, "We
but followed you: Can ye then take (on yourselves) from us some share of the
Fire?
PICKTHAL: And when they wrangle in the Fire, the weak say unto
those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us
of a portion of the Fire?
SHAKIR: And when they shall contend one with another in the
fire, then the weak shall say to those who were proud: Surely we were your
followers; will you then avert from us a portion of the fire?
040.048
YUSUFALI: Those who had been arrogant will say: "We are all in
this (Fire)! Truly, Allah has judged between (his) Servants!"
PICKTHAL: Those who were proud say: Lo! we are all (together)
herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves.
SHAKIR: Those who were proud shall say: Surely we are all in
it: surely Allah has judged between the servants.
040.049
YUSUFALI: Those in the Fire will say to the Keepers of Hell:
"Pray to your Lord to lighten us the Penalty for a day (at least)!"
PICKTHAL: And those in the Fire say unto the guards of hell:
Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment.
SHAKIR: And those who are in the fire shall say to the keepers
of hell: Call upon your Lord that He may lighten to us one day of the
punishment.
040.050
YUSUFALI: They will say: "Did there not come to you your
messengers with Clear Signs?" They will say, "Yes". They will reply, "Then pray
(as ye like)! But the prayer of those without Faith is nothing but (futile
wandering) in (mazes of) error!"
PICKTHAL: They say: Came not your messengers unto you with
clear proofs? They say: Yea, verily. They say: Then do ye pray, although the
prayer of disbelievers is in vain.
SHAKIR: They shall say: Did not your messengers come to you
with clear arguments? They shall say: Yea. They shall say: Then call. And the
call of the unbelievers is only in error.
040.051
YUSUFALI: We will, without doubt, help our messengers and those
who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will
stand forth,-
PICKTHAL: Lo! We verily do help Our messengers, and those who
believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise,
SHAKIR: Most surely We help Our messengers, and those who
believe, in this world's life and on the day when the witnesses shall stand
040.052
YUSUFALI: The Day when no profit will it be to Wrong-doers to
present their excuses, but they will (only) have the Curse and the Home of
Misery.
PICKTHAL: The day when their excuse availeth not the
evil-doers, and theirs is the curse, and theirs the ill abode.
SHAKIR: The day on which their excuse shall not benefit the
unjust, and for them is curse and for them is the evil abode.
040.053
YUSUFALI: We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance,
and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,-
PICKTHAL: And We verily gave Moses the guidance, and We caused
the Children of Israel to inherit the Scripture,
SHAKIR: And certainly We gave Musa the guidance, and We made
the children of Israel inherit the Book,
040.054
YUSUFALI: A Guide and a Message to men of Understanding.
PICKTHAL: A guide and a reminder for men of understanding.
SHAKIR: A guidance and a reminder to the men of understanding.
040.055
YUSUFALI: Patiently, then, persevere: for the Promise of Allah
is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy
Lord in the evening and in the morning.
PICKTHAL: Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of
Allah is true. And ask forgiveness of thy sin, and hymn the praise of thy Lord
at fall of night and in the early hours.
SHAKIR: Therefore be patient; surely the promise of Allah is
true; and ask protection for your fault and sing the praise of your Lord in the
evening and the morning.
040.056
YUSUFALI: Those who dispute about the signs of Allah without
any authority bestowed on them,- there is nothing in their breasts but (the
quest of) greatness, which they shall never attain to: seek refuge, then, in
Allah: It is He Who hears and sees (all things).
PICKTHAL: Lo! those who wrangle concerning the revelations of
Allah without a warrant having come unto them, there is naught else in their
breasts save pride which they will never attain. So take thou refuge in Allah.
Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer.
SHAKIR: Surely (as for) those who dispute about the
communications of Allah without any authority that has come to them, there is
naught in their breasts but (a desire) to become great which they shall never
attain to; Therefore seek refuge in Allah, surely He is the Hearing, the Seeing.
040.057
YUSUFALI: Assuredly the creation of the heavens and the earth
is a greater (matter) than the creation of men: Yet most men understand not.
PICKTHAL: Assuredly the creation of the heavens and the earth
is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not.
SHAKIR: Certainly the creation of the heavens and the earth is
greater than the creation of the men, but most people do not know
040.058
YUSUFALI: Not equal are the blind and those who (clearly) see:
Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who
do evil. Little do ye learn by admonition!
PICKTHAL: And the blind man and the seer are not equal, neither
are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye
reflect!
SHAKIR: And the blind and the seeing are not alike, nor those
who believe and do good and the evil-doer; little is it that you are mindful.
040.059
YUSUFALI: The Hour will certainly come: Therein is no doubt:
Yet most men believe not.
PICKTHAL: Lo! the Hour is surely coming, there is no doubt
thereof; yet most of mankind believe not.
SHAKIR: Most surely the hour is coming, there is no doubt
therein, but most people do not believe.
040.060
YUSUFALI: And your Lord says: "Call on Me; I will answer your
(Prayer): but those who are too arrogant to serve Me will surely find themselves
in Hell - in humiliation!"
PICKTHAL: And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear
your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced.
SHAKIR: And your Lord says: Call upon Me, I will answer you;
surely those who are too proud for My service shall soon enter hell abased.
040.061
YUSUFALI: It is Allah Who has made the Night for you, that ye
may rest therein, and the days as that which helps (you) to see. Verily Allah is
full of Grace and Bounty to men: yet most men give no thanks.
PICKTHAL: Allah it is Who hath appointed for you night that ye
may rest therein, and day for seeing. Lo! Allah is a Lord of bounty for mankind,
yet most of mankind give not thanks.
SHAKIR: Allah is He Who made for you the night that you may
rest therein and the day to see; most surely Allah is Gracious to men, but most
men do not give thanks.
040.062
YUSUFALI: Such is Allah, your Lord, the Creator of all things,
there is no god but He: Then how ye are deluded away from the Truth!
PICKTHAL: Such is Allah, your Lord, the Creator of all things,
There is no Allah save Him. How then are ye perverted?
SHAKIR: That is Allah, your Lord, the Creator of everything;
there is no Allah but He; whence are you then turned away?
040.063
YUSUFALI: Thus are deluded those who are wont to reject the
Signs of Allah.
PICKTHAL: Thus are they perverted who deny the revelations of
Allah.
SHAKIR: Thus were turned away those who denied the
communications of Allah.
040.064
YUSUFALI: It is Allah Who has made for you the earth as a
resting place, and the sky as a canopy, and has given you shape- and made your
shapes beautiful,- and has provided for you Sustenance, of things pure and
good;- such is Allah your Lord. So Glory to Allah, the Lord of the Worlds!
PICKTHAL: Allah it is Who appointed for you the earth for a
dwelling-place and the sky for a canopy, and fashioned you and perfected your
shapes, and hath provided you with good things. Such is Allah, your Lord. Then
blessed be Allah, the Lord of the Worlds!
SHAKIR: Allah is He Who made the earth a resting-place for you
and the heaven a canopy, and He formed you, then made goodly your forms, and He
provided you with goodly things; that is Allah, your Lord; blessed then is
Allah, the Lord of the worlds.
040.065
YUSUFALI: He is the Living (One): There is no god but He: Call
upon Him, giving Him sincere devotion. Praise be to Allah, Lord of the Worlds!
PICKTHAL: He is the Living One. There is no Allah save Him. So
pray unto Him, making religion pure for Him (only). Praise be to Allah, the Lord
of the Worlds!
SHAKIR: He is the Living, there is no god but He, therefore
call on Him, being sincere to Him in obedience; (all) praise is due to Allah,
the Lord of the worlds.
040.066
YUSUFALI: Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye
invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord;
and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those
unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my
Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds.
SHAKIR: Say: I am forbidden to serve those whom you call upon
besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am
commanded that I should submit to the Lord of the worlds.
040.067
YUSUFALI: It is He Who has created you from dust then from a
sperm-drop, then from a leech-like clot; then does he get you out (into the
light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength;
then lets you become old,- though of you there are some who die before;- and
lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn wisdom.
PICKTHAL: He it is Who created you from dust, then from a drop
(of seed) then from a clot, then bringeth you forth as a child, then (ordaineth)
that ye attain full strength and afterward that ye become old men - though some
among you die before - and that ye reach an appointed term, that haply ye may
understand.
SHAKIR: He it is Who created you from dust, then from a small
lifegerm, then from a clot, then He brings you forth as a child, then that you
may attain your maturity, then that you may be old-- and of you there are some
who are caused to die before-- and that you may reach an appointed term, and
that you may understand.
040.068
YUSUFALI: It is He Who gives Life and Death; and when He
decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is.
PICKTHAL: He it is Who quickeneth and giveth death. When He
ordaineth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: He it is Who gives life and brings death, so when He
decrees an affair, He only says to it: Be, and it is.
040.069
YUSUFALI: Seest thou not those that dispute concerning the
Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?-
PICKTHAL: Hast thou not seen those who wrangle concerning the
revelations of Allah, how they are turned away? -
SHAKIR: Have you not seen those who dispute with respect to the
communications of Allah: how are they turned away?
040.070
YUSUFALI: Those who reject the Book and the (revelations) with
which We sent our messengers: but soon shall they know,-
PICKTHAL: Those who deny the Scripture and that wherewith We
send Our messengers. But they will come to know,
SHAKIR: Those who reject the Book and that with which We have
sent Our Messenger; but they shall soon come to know,
040.071
YUSUFALI: When the yokes (shall be) round their necks, and the
chains; they shall be dragged along-
PICKTHAL: When carcans are about their necks and chains. They
are dragged
SHAKIR: When the fetters and the chains shall be on their
necks; they shall be dragged
040.072
YUSUFALI: In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall
they be burned;
PICKTHAL: Through boiling waters; then they are thrust into the
Fire.
SHAKIR: Into boiling water, then in the fire shall they be
burned;
040.073
YUSUFALI: Then shall it be said to them: "Where are the
(deities) to which ye gave part-worship-
PICKTHAL: Then it is said unto them: Where are (all) that ye
used to make partners (in the Sovereignty)
SHAKIR: Then shall it be said to them: Where is that which you
used to set up
040.074
YUSUFALI: "In derogation of Allah?" They will reply: "They have
left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real
existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray.
PICKTHAL: Beside Allah? They say: They have failed us; but we
used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the
disbelievers (in His guidance).
SHAKIR: Besides Allah? They shall say: They are gone away from
us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the
unbelievers.
040.075
YUSUFALI: "That was because ye were wont to rejoice on the
earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.
PICKTHAL: (And it is said unto them): This is because ye
exulted in the earth without right, and because ye were petulant.
SHAKIR: That is because you exulted in the land unjustly and
because you behaved insolently.
040.076
YUSUFALI: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and
evil is (this) abode of the arrogant!"
PICKTHAL: Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is
the habitation of the scornful.
SHAKIR: Enter the gates of hell to abide therein, evil then is
the abode of the proud.
040.077
YUSUFALI: So persevere in patience; for the Promise of Allah is
true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise
them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to
Us that they shall (all) return.
PICKTHAL: Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of
Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them,
or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back.
SHAKIR: So be patient, surely the promise of Allah is true. So
should We make you see part of what We threaten them with, or should We cause
you to die, to Us shall they be returned.
040.078
YUSUFALI: We did aforetime send messengers before thee: of them
there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have
not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign
except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter
was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who
stood on Falsehoods.
PICKTHAL: Verily We sent messengers before thee, among them
those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it
was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah's
leave, but when Allah's commandment cometh (the cause) is judged aright, and the
followers of vanity will then be lost.
SHAKIR: And certainly We sent messengers before you: there are
some of them that We have mentioned to you and there are others whom We have not
mentioned to you, and it was not meet for a messenger that he should bring a
sign except with Allah's permission, but when the command of Allah came,
judgment was given with truth, and those who treated (it) as a lie were lost.
040.079
YUSUFALI: It is Allah Who made cattle for you, that ye may use
some for riding and some for food;
PICKTHAL: Allah it is Who hath appointed for you cattle, that
ye may ride on some of them, and eat of some -
SHAKIR: Allah is He Who made the cattle for you that you may
ride on some of them, and some of them you eat.
040.080
YUSUFALI: And there are (other) advantages in them for you
(besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your
hearts; and on them and on ships ye are carried.
PICKTHAL: (Many) benefits ye have from them - and that ye may
satisfy by their means a need that is in your breasts, and may be borne upon
them as upon the ship.
SHAKIR: And there are advantages for you in them, and that you
may attain thereon a want which is in your breasts, and upon them and upon the
ships you are borne.
040.081
YUSUFALI: And He shows you (always) His Signs: then which of
the Signs of Allah will ye deny?
PICKTHAL: And He showeth you His tokens. Which, then, of the
tokens of Allah do ye deny?
SHAKIR: And He shows you His signs: which then of Allah's signs
will you deny?
040.082
YUSUFALI: Do they not travel through the earth and see what was
the End of those before them? They were more numerous than these and superior in
strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they
accomplished was of no profit to them.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land to see the nature
of the consequence for those before them? They were more numerous than these,
and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the
earth. But all that they used to earn availed them not.
SHAKIR: Have they not then journeyed in the land and seen how
was the end of those before them? They were more (in numbers) than these and
greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned did
not avail them.
040.083
YUSUFALI: For when their messengers came to them with Clear
Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very
(Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in.
PICKTHAL: And when their messengers brought them clear proofs
(of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves)
possessed. And that which they were wont to mock befell them.
SHAKIR: Then when their messengers came to them with clear
arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset
them that which they used to mock.
040.084
YUSUFALI: But when they saw Our Punishment, they said: "We
believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join
with Him."
PICKTHAL: Then, when they saw Our doom, they said: We believe
in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).
SHAKIR: But when they saw Our punishment, they said: We believe
in Allah alone and we deny what we used to associate with Him.
040.085
YUSUFALI: But their professing the Faith when they (actually)
saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah's Way of
dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the
Rejecters of Allah perish (utterly)!
PICKTHAL: But their faith could not avail them when they saw
Our doom. This is Allah's law which hath ever taken course for His bondmen. And
then the disbelievers will be ruined.
SHAKIR: But their belief was not going to profit them when they
had seen Our punishment; (this is) Allah's law, which has indeed obtained in the
matter of His servants, and there the unbelievers are lost.
عوالميات مشابهة
ترجم
موقع ترجمة
ترجمة الافلام
ترجمة المواقع
ترجمة النصوص
ترجمة انجليزي
ترجمة عربي
ترجمة عربي انجليزي
ترجمة من العربية
ترجمة نصوص
مواقع
ترجمة برامج ترجمة
K-Lite
ترجمة إنجليزي
ترجمة الانجليزي
ترجمة القرآن
ترجمة الكلمات
ترجمة اللغات
ترجمة اللغة
ترجمة بوابة
ترجمة بوابة
العرب ترجمة جمل
ترجمة عربية
ترجمة عز
ترجمة فرنسي
ترجمة فورية
ترجمة كلمات
ترجمة
كلمة ترجمة مجانية
ترجمة من العربي
ترجمة من العربي الى الانجليزي
ترجمة من عربي
ترجمة من عربي الى انجليزي
ترجمة نص
مواقع
ترجمة افلام مواقع ترجمة الافلام
مواقع ترجمة نصوص
موقع ترجمة افلام
موقع ترجمة عربي
موقع ترجمة نصوص
افضل برنامج ترجمة
افضل موقع ترجمة
برنامج ترجمة النصوص
برنامج
ترجمة عربي انجليزي برنامج ترجمة نصوص
تحميل برنامج ترجمة
ترجم عربي
ترجمة قوقل
ترجمة جوجل
ترجمة مواقع
|
أعلن على عوالم
|
اتفاقية الاستخدام |
سياسية الخصوصية
|