|
|
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
035.001
YUSUFALI: Praise be to Allah, Who created (out of nothing) the
heavens and the earth, Who made the angels, messengers with wings,- two, or
three, or four (pairs): He adds to Creation as He pleases: for Allah has power
over all things.
PICKTHAL: Praise be to Allah, the Creator of the heavens and
the earth, Who appointeth the angels messengers having wings two, three and
four. He multiplieth in creation what He will. Lo! Allah is Able to do all
things.
SHAKIR: All praise is due to Allah, the Originator of the
heavens and the earth, the Maker of the angels, messengers flying on wings, two,
and three, and four; He increases in creation what He pleases; surely Allah has
power over all things.
035.002
YUSUFALI: What Allah out of his Mercy doth bestow on mankind
there is none can withhold: what He doth withhold, there is none can grant,
apart from Him: and He is the Exalted in Power, full of Wisdom.
PICKTHAL: That which Allah openeth unto mankind of mercy none
can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He
is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Whatever Allah grants to men of (His) mercy, there is
none to withhold it, and what He withholds there is none to send it forth after
that, and He is the Mighty, the Wise
035.003
YUSUFALI: O men! Call to mind the grace of Allah unto you! is
there a creator, other than Allah, to give you sustenance from heaven or earth?
There is no god but He: how then are ye deluded away from the Truth?
PICKTHAL: O mankind! Remember Allah's grace toward you! Is
there any creator other than Allah who provideth for you from the sky and the
earth? There is no Allah save Him. Whither then are ye turned?
SHAKIR: O men! call to mind the favor of Allah on you; is there
any creator besides Allah who gives you sustenance from the heaven and the
earth? There is no god but He; whence are you then turned away?
035.004
YUSUFALI: And if they reject thee, so were messengers rejected
before thee: to Allah back for decision all affairs.
PICKTHAL: And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of
Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back.
SHAKIR: And if they call you a liar, truly messengers before
you were called liars, and to Allah are all affairs returned.
035.005
YUSUFALI: O men! Certainly the promise of Allah is true. Let
not then this present life deceive you, nor let the Chief Deceiver deceive you
about Allah.
PICKTHAL: O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let
not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile
you with regard to Allah.
SHAKIR: O men! surely the promise of Allah is true, therefore
let not the life of this world deceive you, and let not the archdeceiver deceive
you respecting Allah.
035.006
YUSUFALI: Verily Satan is an enemy to you: so treat him as an
enemy. He only invites his adherents, that they may become Companions of the
Blazing Fire.
PICKTHAL: Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an
enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire.
SHAKIR: Surely the Shaitan is your enemy, so take him for an
enemy; he only invites his party that they may be inmates of the burning
035.007
YUSUFALI: For those who reject Allah, is a terrible Penalty:
but for those who believe and work righteous deeds, is Forgiveness, and a
magnificent Reward.
PICKTHAL: Those who disbelieve, theirs will be an awful doom;
and those who believe and do good works, theirs will be forgiveness and a great
reward.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve, they shall have a severe
punishment, and (as for) those who believe and do good, they shall have
forgiveness and a great reward.
035.008
YUSUFALI: Is he, then, to whom the evil of his conduct is made
alluring, so that he looks upon it as good, (equal to one who is rightly
guided)? For Allah leaves to stray whom He wills, and guides whom He wills. So
let not thy soul go out in (vainly) sighing after them: for Allah knows well all
that they do!
PICKTHAL: Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming
unto him so that he deemeth it good, (other than Satan's dupe)? Allah verily
sendeth whom He will astray, and guideth whom He will; so let not thy soul
expire in sighings for them. Lo! Allah is Aware of what they do!
SHAKIR: What! is he whose evil deed is made fairseeming to him
so much so that he considers it good? Now surely Allah makes err whom He pleases
and guides aright whom He pleases, so let not your soul waste away in grief for
them; surely Allah is Cognizant of what they do
035.009
YUSUFALI: It is Allah Who sends forth the Winds, so that they
raise up the Clouds, and We drive them to a land that is dead, and revive the
earth therewith after its death: even so (will be) the Resurrection!
PICKTHAL: And Allah it is Who sendeth the winds and they raise
a cloud; then We lead it unto a dead land and revive therewith the earth after
its death. Such is the Resurrection.
SHAKIR: And Allah is He Who sends the winds so they raise a
cloud, then We drive it on to a dead country, and therewith We give life to the
earth after its death; even so is the quickening.
035.010
YUSUFALI: If any do seek for glory and power,- to Allah belong
all glory and power. To Him mount up (all) Words of Purity: It is He Who exalts
each Deed of Righteousness. Those that lay Plots of Evil,- for them is a Penalty
terrible; and the plotting of such will be void (of result).
PICKTHAL: Whoso desireth power (should know that) all power
belongeth to Allah. Unto Him good words ascend, and the pious deed doth He
exalt; but those who plot iniquities, theirs will be an awful doom; and the
plotting of such (folk) will come to naught.
SHAKIR: Whoever desires honor, then to Allah belongs the honor
wholly. To Him do ascend the good words; and the good deeds, lift them up, and
(as for) those who plan evil deeds, they shall have a severe chastisement; and
(as for) their plan, it shall perish.
035.011
YUSUFALI: And Allah did create you from dust; then from a
sperm-drop; then He made you in pairs. And no female conceives, or lays down
(her load), but with His knowledge. Nor is a man long-lived granted length of
days, nor is a part cut off from his life, but is in a Decree (ordained). All
this is easy to Allah.
PICKTHAL: Allah created you from dust, then from a little
fluid, then He made you pairs (the male and female). No female beareth or
bringeth forth save with His knowledge. And no-one groweth old who groweth old,
nor is aught lessened of his life, but it is recorded in a Book, Lo! that is
easy for Allah.
SHAKIR: And Allah created you of dust, then of the life-germ,
then He made you pairs; and no female bears, nor does she bring forth, except
with His knowledge; and no one whose life is lengthened has his life lengthened,
nor is aught diminished of one's life, but it is all in a book; surely this is
easy to Allah.
035.012
YUSUFALI: Nor are the two bodies of flowing water alike,- the
one palatable, sweet, and pleasant to drink, and the other, salt and bitter. Yet
from each (kind of water) do ye eat flesh fresh and tender, and ye extract
ornaments to wear; and thou seest the ships therein that plough the waves, that
ye may seek (thus) of the Bounty of Allah that ye may be grateful.
PICKTHAL: And the two seas are not alike: this, fresh, sweet,
good to drink, this (other) bitter, salt. And from them both ye eat fresh meat
and derive the ornament that ye wear. And thou seest the ship cleaving them with
its prow that ye may seek of His bounty, and that haply ye may give thanks.
SHAKIR: And the two seas are not alike: the one sweet, that
subdues thirst by its excessive sweetness, pleasant to drink; and the other
salt, that burns by its saltness; yet from each of them you eat fresh flesh and
bring forth ornaments which you wear; and you see the ships cleave through it
that you may seek of His bounty and that you may be grateful.
035.013
YUSUFALI: He merges Night into Day, and he merges Day into
Night, and he has subjected the sun and the moon (to his Law): each one runs its
course for a term appointed. Such is Allah your Lord: to Him belongs all
Dominion. And those whom ye invoke besides Him have not the least power.
PICKTHAL: He maketh the night to pass into the day and He
maketh the day to pass into the night. He hath subdued the sun and moon to
service. Each runneth unto an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is
the Sovereignty; and those unto whom ye pray instead of Him own not so much as
the white spot on a date-stone.
SHAKIR: He causes the night to enter in upon the day, and He
causes the day to enter in upon the night, and He has made subservient (to you)
the sun and the moon; each one follows its course to an appointed time; this is
Allah, your Lord, His is the kingdom; and those whom you call upon besides Him
do not control a straw.
035.014
YUSUFALI: If ye invoke them, they will not listen to your call,
and if they were to listen, they cannot answer your (prayer). On the Day of
Judgment they will reject your "Partnership". and none, (O man!) can tell thee
(the Truth) like the One Who is acquainted with all things.
PICKTHAL: If ye pray unto them they hear not your prayer, and
if they heard they could not grant it you. On the Day of Resurrection they will
disown association with you. None can inform you like Him Who is Aware.
SHAKIR: If you call on them they shall not hear your call, and
even if they could hear they shall not answer you; and on the resurrection day
they will deny your associating them (with Allah); and none can inform you like
the One Who is Aware.
035.015
YUSUFALI: O ye men! It is ye that have need of Allah: but Allah
is the One Free of all wants, worthy of all praise.
PICKTHAL: O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah.
And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise.
SHAKIR: O men! you are they who stand in need of Allah, and
Allah is He Who is the Self-sufficient, the Praised One.
035.016
YUSUFALI: If He so pleased, He could blot you out and bring in
a New Creation.
PICKTHAL: If He will, He can be rid of you and bring (instead
of you) some new creation.
SHAKIR: If He please, He will take you off and bring a new
generation.
035.017
YUSUFALI: Nor is that (at all) difficult for Allah.
PICKTHAL: That is not a hard thing for Allah.
SHAKIR: And this is not hard to Allah.
035.018
YUSUFALI: Nor can a bearer of burdens bear another's burdens if
one heavily laden should call another to (bear) his load. Not the least portion
of it can be carried (by the other). Even though he be nearly related. Thou
canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer.
And whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the
destination (of all) is to Allah.
PICKTHAL: And no burdened soul can bear another's burden, and
if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted
even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear
their Lord in secret, and have established worship. He who groweth (in
goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others).
Unto Allah is the journeying.
SHAKIR: And a burdened soul cannot bear the burden of another
and if one weighed down by burden should cry for (another to carry) its burden,
not aught of it shall be carried, even though he be near of kin. You warn only
those who fear their Lord in secret and keep up prayer; and whoever purifies
himself, he purifies himself only for (the good of) his own soul; and to Allah
is the eventual coming.
035.019
YUSUFALI: The blind and the seeing are not alike;
PICKTHAL: The blind man is not equal with the seer;
SHAKIR: And the blind and the seeing are not alike
035.020
YUSUFALI: Nor are the depths of Darkness and the Light;
PICKTHAL: Nor is darkness (tantamount to) light;
SHAKIR: Nor the darkness and the light,
035.021
YUSUFALI: Nor are the (chilly) shade and the (genial) heat of
the sun:
PICKTHAL: Nor is the shadow equal with the sun's full heat;
SHAKIR: Nor the shade and the heat,
035.022
YUSUFALI: Nor are alike those that are living and those that
are dead. Allah can make any that He wills to hear; but thou canst not make
those to hear who are (buried) in graves.
PICKTHAL: Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah
maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves.
SHAKIR: Neither are the living and the dead alike. Surely Allah
makes whom He pleases hear, and you cannot make those hear who are m the graves.
035.023
YUSUFALI: Thou art no other than a warner.
PICKTHAL: Thou art but a warner.
SHAKIR: You are naught but a warner.
035.024
YUSUFALI: Verily We have sent thee in truth, as a bearer of
glad tidings, and as a warner: and there never was a people, without a warner
having lived among them (in the past).
PICKTHAL: Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of
glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed
among them.
SHAKIR: Surely We have sent you with the truth as a bearer of
good news and a warner; and there is not a people but a warner has gone among
them.
035.025
YUSUFALI: And if they reject thee, so did their predecessors,
to whom came their messengers with Clear Signs, Books of dark prophecies, and
the Book of Enlightenment.
PICKTHAL: And if they deny thee, those before them also denied.
Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah's Sovereignty), and
with the Psalms and the Scripture giving light.
SHAKIR: And if they call you a liar, so did those before them
indeed call (their messengers) liars; their messengers had come to them with
clear arguments, and with scriptures, and with the illuminating book.
035.026
YUSUFALI: In the end did I punish those who rejected Faith: and
how (terrible) was My rejection (of them)!
PICKTHAL: Then seized I those who disbelieved, and how intense
was My abhorrence!
SHAKIR: Then did I punish those who disbelieved, so how was the
manifestation of My disapproval?
035.027
YUSUFALI: Seest thou not that Allah sends down rain from the
sky? With it We then bring out produce of various colours. And in the mountains
are tracts white and red, of various shades of colour, and black intense in hue.
PICKTHAL: Hast thou not seen that Allah causeth water to fall
from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the hills
are streaks white and red, of divers hues, and (others) raven-black;
SHAKIR: Do you not see that Allah sends down water from the
cloud, then We bring forth therewith fruits of various colors; and in the
mountains are streaks, white and red, of various hues and (others) intensely
black?
035.028
YUSUFALI: And so amongst men and crawling creatures and cattle,
are they of various colours. Those truly fear Allah, among His Servants, who
have knowledge: for Allah is Exalted in Might, Oft-Forgiving.
PICKTHAL: And of men and beasts and cattle, in like manner,
divers hues? The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is
Mighty, Forgiving.
SHAKIR: And of men and beasts and cattle are various species of
it likewise; those of His servants only who are possessed of knowledge fear
Allah; surely Allah is Mighty, Forgiving.
035.029
YUSUFALI: Those who rehearse the Book of Allah, establish
regular Prayer, and spend (in Charity) out of what We have provided for them,
secretly and openly, hope for a commerce that will never fail:
PICKTHAL: Lo! those who read the Scripture of Allah, and
establish worship, and spend of that which We have bestowed on them secretly and
openly, they look forward to imperishable gain,
SHAKIR: Surely they who recite the Book of Allah and keep up
prayer and spend out of what We have given them secretly and openly, hope for a
gain which will not perish.
035.030
YUSUFALI: For He will pay them their meed, nay, He will give
them (even) more out of His Bounty: for He is Oft-Forgiving, Most Ready to
appreciate (service).
PICKTHAL: That He will pay them their wages and increase them
of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive.
SHAKIR: That He may pay them back fully their rewards and give
them more out of His grace: surely He is Forgiving, Multiplier of rewards.
035.031
YUSUFALI: That which We have revealed to thee of the Book is
the Truth,- confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly-
with respect to His Servants - well acquainted and Fully Observant.
PICKTHAL: As for that which We inspire in thee of the
Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo!
Allah is indeed Observer, Seer of His slaves.
SHAKIR: And that which We have revealed to you of the Book,
that is the truth verifying that which is before it; most surely with respect to
His servants Allah is Aware, Seeing.
035.032
YUSUFALI: Then We have given the Book for inheritance to such
of Our Servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their
own souls; some who follow a middle course; and some who are, by Allah's leave,
foremost in good deeds; that is the highest Grace.
PICKTHAL: Then We gave the Scripture as inheritance unto those
whom We elected of Our bondmen. But of them are some who wrong themselves and of
them are some who are lukewarm, and of them are some who outstrip (others)
through good deeds, by Allah's leave. That is the great favour!
SHAKIR: Then We gave the Book for an inheritance to those whom
We chose from among Our servants; but of them is he who makes his soul to suffer
a loss, and of them is he who takes a middle course, and of them is he who is
foremost in deeds of goodness by Allah's permission; this is the great
excellence.
035.033
YUSUFALI: Gardens of Eternity will they enter: therein will
they be adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments there will
be of silk.
PICKTHAL: Gardens of Eden! They enter them wearing armlets of
gold and pearl and their raiment therein is silk.
SHAKIR: Gardens of perpetuity, they shall enter therein; they
shad be made to wear therein bracelets of gold and pearls, and their dress
therein shall be silk.
035.034
YUSUFALI: And they will say: "Praise be to Allah, Who has
removed from us (all) sorrow: for our Lord is indeed Oft-Forgiving Ready to
appreciate (service):
PICKTHAL: And they say: Praise be to Allah Who hath put grief
away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful,
SHAKIR: And they shall say: (All) praise is due to Allah, Who
has made grief to depart from us; most surely our Lord is Forgiving, Multiplier
of rewards,
035.035
YUSUFALI: "Who has, out of His Bounty, settled us in a Home
that will last: no toil nor sense of weariness shall touch us therein."
PICKTHAL: Who, of His grace, hath installed us in the mansion
of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us.
SHAKIR: Who has made us alight in a house abiding for ever out
of . His grace; toil shall not touch us therein, nor shall fatigue therein
afflict us.
035.036
YUSUFALI: But those who reject (Allah) - for them will be the
Fire of Hell: No term shall be determined for them, so they should die, nor
shall its Penalty be lightened for them. Thus do We reward every ungrateful one!
PICKTHAL: But as for those who disbelieve, for them is fire of
hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its
torment lightened for them. Thus We punish every ingrate.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve, for them is the fire
of hell; it shall not be finished with them entirely so that they should die,
nor shall the chastisement thereof be lightened to them: even thus do We
retribute every ungrateful one.
035.037
YUSUFALI: Therein will they cry aloud (for assistance): "Our
Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!"
- "Did We not give you long enough life so that he that would should receive
admonition? and (moreover) the warner came to you. So taste ye (the fruits of
your deeds): for the wrong-doers there is no helper."
PICKTHAL: And they cry for help there, (saying): Our Lord!
Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We
grant you a life long enough for him who reflected to reflect therein? And the
warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds), for evil-doers have
no helper.
SHAKIR: And they shall cry therein for succour: O our Lord !
take us out, we will do good deeds other than those which we used to do. Did We
not preserve you alive long enough, so that he who would be mindful in it should
mind? And there came to you the warner; therefore taste; because for the unjust,
there is no helper.
035.038
YUSUFALI: Verily Allah knows (all) the hidden things of the
heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's)
hearts.
PICKTHAL: Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the heavens
and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men's) breasts.
SHAKIR: Surely Allah is the Knower of what is unseen m the
heavens and the earth; surely He is Cognizant of what IS m the hearts.
035.039
YUSUFALI: He it is That has made you inheritors in the earth:
if, then, any do reject (Allah), their rejection (works) against themselves:
their rejection but adds to the odium for the Unbelievers in the sight of their
Lord: their rejection but adds to (their own) undoing.
PICKTHAL: He it is Who hath made you regents in the earth; so
he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief
increaseth for the disbelievers, in their Lord's sight, naught save abhorrence.
Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss.
SHAKIR: He it is Who made you rulers in the land; therefore
whoever disbelieves, his unbelief is against himself; and their unbelief does
not increase the disbelievers with their Lord in anything except hatred; and
their unbelief does not increase the disbelievers m anything except loss.
035.040
YUSUFALI: Say: "Have ye seen (these) 'Partners' of yours whom
ye call upon besides Allah? Show Me what it is they have created in the (wide)
earth. Or have they a share in the heavens? Or have We given them a Book from
which they (can derive) clear (evidence)?- Nay, the wrong-doers promise each
other nothing but delusions.
PICKTHAL: Say: Have ye seen your partner-gods to whom ye pray
beside Allah? Show me what they created of the earth! Or have they any portion
in the heavens? Or have We given them a scripture so they act on clear proof
therefrom? Nay, the evil-doers promise one another only to deceive.
SHAKIR: Say: Have you considered your associates which you call
upon besides Allah? Show me what part of the earth they have created, or have
they any share in the heavens; or, have We given them a book so that they follow
a clear argument thereof? Nay, the unjust do not hold out promises one to
another but only to deceive.
035.041
YUSUFALI: It is Allah Who sustains the heavens and the earth,
lest they cease (to function): and if they should fail, there is none - not one
- can sustain them thereafter: Verily He is Most Forbearing, Oft-Forgiving.
PICKTHAL: Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that
they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp
them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving.
SHAKIR: Surely Allah upholds the heavens and the earth lest
they come to naught; and if they should come to naught, there Is none who can
uphold them after Him; surely He is the Forbearing, the Forgiving.
035.042
YUSUFALI: They swore their strongest oaths by Allah that if a
warner came to them, they would follow his guidance better than any (other) of
the Peoples: But when a warner came to them, it has only increased their flight
(from righteousness),-
PICKTHAL: And they swore by Allah, their most binding oath,
that if a warner came unto them they would be more tractable than any of the
nations; yet, when a warner came unto them it aroused in them naught save
repugnance,
SHAKIR: And they swore by Allah with the strongest of their
oaths that if there came to them a warner they would be better guided than any
of the nations; but when there came to them a warner it increased them in naught
but aversion.
035.043
YUSUFALI: On account of their arrogance in the land and their
plotting of Evil, but the plotting of Evil will hem in only the authors thereof.
Now are they but looking for the way the ancients were dealt with? But no change
wilt thou find in Allah's way (of dealing): no turning off wilt thou find in
Allah's way (of dealing).
PICKTHAL: (Shown in their) behaving arrogantly in the land and
plotting evil; and the evil plot encloseth but the men who make it. Then, can
they expect aught save the treatment of the folk of old? Thou wilt not find for
Allah's way of treatment any substitute, nor wilt thou find for Allah's way of
treatment aught of power to change.
SHAKIR: (In) behaving proudly in the land and in planning evil;
and the evil plans shall not beset any save the authors of it. Then should they
wait for aught except the way of the former people? For you shall not find any
alteration in the course of Allah; and you shall not find any change in the
course of Allah.
035.044
YUSUFALI: Do they not travel through the earth, and see what
was the End of those before them,- though they were superior to them in
strength? Nor is Allah to be frustrated by anything whatever in the heavens or
on earth: for He is All-Knowing. All-Powerful.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land and seen the
nature of the consequence for those who were before them, and they were mightier
than these in power? Allah is not such that aught in the heavens or in the earth
escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty.
SHAKIR: Have they not travelled in the land and seen how was
the end of those before them while they were stronger than these in power? And
Allah is not such that any thing in the heavens or in the earth should escape
Him; surely He is Knowing, Powerful.
035.045
YUSUFALI: If Allah were to punish men according to what they
deserve. He would not leave on the back of the (earth) a single living creature:
but He gives them respite for a stated Term: when their Term expires, verily
Allah has in His sight all His Servants.
PICKTHAL: If Allah took mankind to task by that which they
deserve, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but
He reprieveth them unto an appointed term, and when their term cometh - then
verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves.
SHAKIR: And were Allah to punish men for what they earn, He
would not leave on the back of it any creature, but He respites them till an
appointed term; so when their doom shall come, then surely Allah is Seeing with
respect to His servants.
عوالميات مشابهة
ترجم
موقع ترجمة
ترجمة الافلام
ترجمة المواقع
ترجمة النصوص
ترجمة انجليزي
ترجمة عربي
ترجمة عربي انجليزي
ترجمة من العربية
ترجمة نصوص
مواقع
ترجمة برامج ترجمة
K-Lite
ترجمة إنجليزي
ترجمة الانجليزي
ترجمة القرآن
ترجمة الكلمات
ترجمة اللغات
ترجمة اللغة
ترجمة بوابة
ترجمة بوابة
العرب ترجمة جمل
ترجمة عربية
ترجمة عز
ترجمة فرنسي
ترجمة فورية
ترجمة كلمات
ترجمة
كلمة ترجمة مجانية
ترجمة من العربي
ترجمة من العربي الى الانجليزي
ترجمة من عربي
ترجمة من عربي الى انجليزي
ترجمة نص
مواقع
ترجمة افلام مواقع ترجمة الافلام
مواقع ترجمة نصوص
موقع ترجمة افلام
موقع ترجمة عربي
موقع ترجمة نصوص
افضل برنامج ترجمة
افضل موقع ترجمة
برنامج ترجمة النصوص
برنامج
ترجمة عربي انجليزي برنامج ترجمة نصوص
تحميل برنامج ترجمة
ترجم عربي
ترجمة قوقل
ترجمة جوجل
ترجمة مواقع
|
أعلن على عوالم
|
اتفاقية الاستخدام |
سياسية الخصوصية
|