|
|
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
032.001
YUSUFALI: A. L. M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim
SHAKIR: Alif Lam Mim.
032.002
YUSUFALI: (This is) the Revelation of the Book in which there
is no doubt,- from the Lord of the Worlds.
PICKTHAL: The revelation of the Scripture whereof there is no
doubt is from the Lord of the Worlds.
SHAKIR: The revelation of the Book, there is no doubt in it, is
from the Lord of the worlds.
032.003
YUSUFALI: Or do they say, "He has forged it"? Nay, it is the
Truth from thy Lord, that thou mayest admonish a people to whom no warner has
come before thee: in order that they may receive guidance.
PICKTHAL: Or say they: He hath invented it? Nay, but it is the
Truth from thy Lord, that thou mayst warn a folk to whom no warner came before
thee, that haply they may walk aright.
SHAKIR: Or do they say: He has forged it? Nay! it is the truth
from your Lord that you may warn a people to whom no warner has come before you,
that they may follow the right direction.
032.004
YUSUFALI: It is Allah Who has created the heavens and the
earth, and all between them, in six Days, and is firmly established on the
Throne (of Authority): ye have none, besides Him, to protect or intercede (for
you): will ye not then receive admonition?
PICKTHAL: Allah it is Who created the heavens and the earth,
and that which is between them, in six Days. Then He mounted the Throne. Ye have
not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then remember?
SHAKIR: Allah is He Who created the heavens and the earth and
what is between them in six periods, and He mounted the throne (of authority);
you have not besides Him any guardian or any intercessor, will you not then
mind?
032.005
YUSUFALI: He rules (all) affairs from the heavens to the earth:
in the end will (all affairs) go up to Him, on a Day, the space whereof will be
(as) a thousand years of your reckoning.
PICKTHAL: He directeth the ordinance from the heaven unto the
earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand
years of that ye reckon.
SHAKIR: He regulates the affair from the heaven to the earth;
then shall it ascend to Him in a day the measure of which is a thousand years of
what you count.
032.006
YUSUFALI: Such is He, the Knower of all things, hidden and
open, the Exalted (in power), the Merciful;-
PICKTHAL: Such is the Knower of the Invisible and the Visible,
the Mighty, the Merciful,
SHAKIR: This is the Knower of the unseen and the seen, the
Mighty the Merciful,
032.007
YUSUFALI: He Who has made everything which He has created most
good: He began the creation of man with (nothing more than) clay,
PICKTHAL: Who made all things good which He created, and He
began the creation of man from clay;
SHAKIR: Who made good everything that He has created, and He
began the creation of man from dust.
032.008
YUSUFALI: And made his progeny from a quintessence of the
nature of a fluid despised:
PICKTHAL: Then He made his seed from a draught of despised
fluid;
SHAKIR: Then He made his progeny of an extract, of water held
in light estimation.
032.009
YUSUFALI: But He fashioned him in due proportion, and breathed
into him something of His spirit. And He gave you (the faculties of) hearing and
sight and feeling (and understanding): little thanks do ye give!
PICKTHAL: Then He fashioned him and breathed into him of His
Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give
ye!
SHAKIR: Then He made him complete and breathed into him of His
spirit, and made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that
you give thanks.
032.010
YUSUFALI: And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in
the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting
with their Lord.
PICKTHAL: And they say: When we are lost in the earth, how can
we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their
Lord.
SHAKIR: And they say: What! when we have become lost in the
earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers
in the meeting of their Lord.
032.011
YUSUFALI: Say: "The Angel of Death, put in charge of you, will
(duly) take your souls: then shall ye be brought back to your Lord."
PICKTHAL: Say: The angel of death, who hath charge concerning
you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned.
SHAKIR: Say: The angel of death who is given charge of you
shall cause you to die, then to your Lord you shall be brought back.
032.012
YUSUFALI: If only thou couldst see when the guilty ones will
bend low their heads before their Lord, (saying:) "Our Lord! We have seen and we
have heard: Now then send us back (to the world): we will work righteousness:
for we do indeed (now) believe."
PICKTHAL: Couldst thou but see when the guilty hang their heads
before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us
back; we will do right, now we are sure.
SHAKIR: And could you but see when the guilty shall hang down
their heads before their Lord: Our Lord! we have seen and we have heard,
therefore send us back, we will do good; surely (now) we are certain.
032.013
YUSUFALI: If We had so willed, We could certainly have brought
every soul its true guidance: but the Word from Me will come true, "I will fill
Hell with Jinns and men all together."
PICKTHAL: And if We had so willed, We could have given every
soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that I
will fill hell with the jinn and mankind together.
SHAKIR: And if We had pleased We would certainly have given to
every soul its guidance, but the word (which had gone forth) from Me was just: I
will certainly fill hell with the jinn and men together.
032.014
YUSUFALI: "Taste ye then - for ye forgot the Meeting of this
Day of yours, and We too will forget you - taste ye the Penalty of Eternity for
your (evil) deeds!"
PICKTHAL: So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye
forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of
immortality because of what ye used to do.
SHAKIR: So taste, because you neglected the meeting of this day
of yours; surely We forsake you; and taste the abiding chastisement for what you
did.
032.015
YUSUFALI: Only those believe in Our Signs, who, when they are
recited to them, fall down in prostration, and celebrate the praises of their
Lord, nor are they (ever) puffed up with pride.
PICKTHAL: Only those believe in Our revelations who, when they
are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and
they are not scornful,
SHAKIR: Only they believe in Our communications who, when they
are reminded of them, fall down in prostration and celebrate the praise of their
Lord, and they are not proud.
032.016
YUSUFALI: Their limbs do forsake their beds of sleep, the while
they call on their Lord, in Fear and Hope: and they spend (in charity) out of
the sustenance which We have bestowed on them.
PICKTHAL: Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear
and hope, and spend of that We have bestowed on them.
SHAKIR: Their sides draw away from (their) beds, they call upon
their Lord in fear and in hope, and they spend (benevolently) out of what We
have given them.
032.017
YUSUFALI: Now no person knows what delights of the eye are kept
hidden (in reserve) for them - as a reward for their (good) deeds.
PICKTHAL: No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as
a reward for what they used to do.
SHAKIR: So no soul knows what is hidden for them of that which
will refresh the eyes; a reward for what they did.
032.018
YUSUFALI: Is then the man who believes no better than the man
who is rebellious and wicked? Not equal are they.
PICKTHAL: Is he who is a believer like unto him who is an
evil-liver? They are not alike.
SHAKIR: Is he then who is a believer like him who is a
transgressor? They are not equal.
032.019
YUSUFALI: For those who believe and do righteous deeds are
Gardens as hospitable homes, for their (good) deeds.
PICKTHAL: But as for those who believe and do good works, for
them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to
do.
SHAKIR: As for those who believe and do good, the gardens are
their abiding-place; an entertainment for what they did.
032.020
YUSUFALI: As to those who are rebellious and wicked, their
abode will be the Fire: every time they wish to get away therefrom, they will be
forced thereinto, and it will be said to them: "Taste ye the Penalty of the
Fire, the which ye were wont to reject as false."
PICKTHAL: And as for those who do evil, their retreat is the
Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are brought back
thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire which ye used to
deny.
SHAKIR: And as for those who transgress, their abode is the
fire; whenever they desire to go forth from it they shall be brought back into
it, and it will be said to them: Taste the chastisement of the fire which you
called a lie.
032.021
YUSUFALI: And indeed We will make them taste of the Penalty of
this (life) prior to the supreme Penalty, in order that they may (repent and)
return.
PICKTHAL: And verily We make them taste the lower punishment
before the greater, that haply they may return.
SHAKIR: And most certainly We will make them taste of the
nearer chastisement before the greater chastisement that haply they may turn.
032.022
YUSUFALI: And who does more wrong than one to whom are recited
the Signs of his Lord, and who then turns away therefrom? Verily from those who
transgress We shall exact (due) Retribution.
PICKTHAL: And who doth greater wrong than he who is reminded of
the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the
guilty.
SHAKIR: And who is more unjust than he who is reminded of the
communications of his Lord, then he turns away from them? Surely We will give
punishment to the guilty.
032.023
YUSUFALI: We did indeed aforetime give the Book to Moses: be
not then in doubt of its reaching (thee): and We made it a guide to the Children
of Israel.
PICKTHAL: We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in
doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of
Israel.
SHAKIR: And certainly We gave the Book to Musa, so be not in
doubt concerning the receiving of it, and We made it a guide for the children of
Israel.
032.024
YUSUFALI: And We appointed, from among them, leaders, giving
guidance under Our command, so long as they persevered with patience and
continued to have faith in Our Signs.
PICKTHAL: And when they became steadfast and believed firmly in
Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command.
SHAKIR: And We made of them Imams to guide by Our command when
they were patient, and they were certain of Our communications.
032.025
YUSUFALI: Verily thy Lord will judge between them on the Day of
Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
PICKTHAL: Lo! thy Lord will judge between them on the Day of
Resurrection concerning that wherein they used to differ.
SHAKIR: Surely your Lord will judge between them on the day of
resurrection concerning that wherein they differ.
032.026
YUSUFALI: Does it not teach them a lesson, how many generations
We destroyed before them, in whose dwellings they (now) go to and fro? Verily in
that are Signs: Do they not then listen?
PICKTHAL: Is it not a guidance for them (to observe) how many
generations We destroyed before them, amid whose dwelling places they do walk?
Lo! therein verily are portents! Will they not then heed?
SHAKIR: Does it not point out to them the right way, how many
of the generations, in whose abodes they go about, did We destroy before them?
Most surely there are signs in this; will they not then hear?
032.027
YUSUFALI: And do they not see that We do drive rain to parched
soil (bare of herbage), and produce therewith crops, providing food for their
cattle and themselves? Have they not the vision?
PICKTHAL: Have they not seen how We lead the water to the
barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they
themselves? Will they not then see?
SHAKIR: Do they not see that We drive the water to a land
having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce of which their
cattle and they themselves eat; will they not then see?
032.028
YUSUFALI: They say: "When will this decision be, if ye are
telling the truth?"
PICKTHAL: And they say: When cometh this victory (of yours) if
ye are truthful?
SHAKIR: And they say: When will this judgment take place, If
you are truthful?
032.029
YUSUFALI: Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to
Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
PICKTHAL: Say (unto them): On the day of the victory the faith
of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither
will they be reprieved.
SHAKIR: Say: On the day of judgment the faith of those who
(now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited.
032.030
YUSUFALI: So turn away from them, and wait: they too are
waiting.
PICKTHAL: So withdraw from them (O Muhammad), and await (the
event). Lo! they (also) are awaiting (it).
SHAKIR: Therefore turn away from them and wait, surely they too
are waiting.
عوالميات مشابهة
ترجم
موقع ترجمة
ترجمة الافلام
ترجمة المواقع
ترجمة النصوص
ترجمة انجليزي
ترجمة عربي
ترجمة عربي انجليزي
ترجمة من العربية
ترجمة نصوص
مواقع
ترجمة برامج ترجمة
K-Lite
ترجمة إنجليزي
ترجمة الانجليزي
ترجمة القرآن
ترجمة الكلمات
ترجمة اللغات
ترجمة اللغة
ترجمة بوابة
ترجمة بوابة
العرب ترجمة جمل
ترجمة عربية
ترجمة عز
ترجمة فرنسي
ترجمة فورية
ترجمة كلمات
ترجمة
كلمة ترجمة مجانية
ترجمة من العربي
ترجمة من العربي الى الانجليزي
ترجمة من عربي
ترجمة من عربي الى انجليزي
ترجمة نص
مواقع
ترجمة افلام مواقع ترجمة الافلام
مواقع ترجمة نصوص
موقع ترجمة افلام
موقع ترجمة عربي
موقع ترجمة نصوص
افضل برنامج ترجمة
افضل موقع ترجمة
برنامج ترجمة النصوص
برنامج
ترجمة عربي انجليزي برنامج ترجمة نصوص
تحميل برنامج ترجمة
ترجم عربي
ترجمة قوقل
ترجمة جوجل
ترجمة مواقع
|
أعلن على عوالم
|
اتفاقية الاستخدام |
سياسية الخصوصية
|