|
|
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
030.001
YUSUFALI: A. L. M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
030.002
YUSUFALI: The Roman Empire has been defeated-
PICKTHAL: The Romans have been defeated
SHAKIR: The Romans are vanquished,
030.003
YUSUFALI: In a land close by; but they, (even) after (this)
defeat of theirs, will soon be victorious-
PICKTHAL: In the nearer land, and they, after their defeat will
be victorious
SHAKIR: In a near land, and they, after being vanquished, shall
overcome,
030.004
YUSUFALI: Within a few years. With Allah is the Decision, in
the past and in the Future: on that Day shall the Believers rejoice-
PICKTHAL: Within ten years - Allah's is the command in the
former case and in the latter - and in that day believers will rejoice
SHAKIR: Within a few years. Allah's is the command before and
after; and on that day the believers shall rejoice,
030.005
YUSUFALI: With the help of Allah. He helps whom He will, and He
is exalted in might, most merciful.
PICKTHAL: In Allah's help to victory. He helpeth to victory
whom He will. He is the Mighty, the Merciful.
SHAKIR: With the help of Allah; He helps whom He pleases; and
He is the Mighty, the Merciful;
030.006
YUSUFALI: (It is) the promise of Allah. Never does Allah depart
from His promise: but most men understand not.
PICKTHAL: It is a promise of Allah. Allah faileth not His
promise, but most of mankind know not.
SHAKIR: (This is) Allah's promise! Allah will not fail His
promise, but most people do not know.
030.007
YUSUFALI: They know but the outer (things) in the life of this
world: but of the End of things they are heedless.
PICKTHAL: They know only some appearance of the life of the
world, and are heedless of the Hereafter.
SHAKIR: They know the outward of this world's life, but of the
hereafter they are absolutely heedless.
030.008
YUSUFALI: Do they not reflect in their own minds? Not but for
just ends and for a term appointed, did Allah create the heavens and the earth,
and all between them: yet are there truly many among men who deny the meeting
with their Lord (at the Resurrection)!
PICKTHAL: Have they not pondered upon themselves? Allah created
not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth
and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the
meeting with their Lord.
SHAKIR: Do they not reflect within themselves: Allah did not
create the heavens and the earth and what is between them two but with truth,
and (for) an appointed term? And most surely most of the people are deniers of
the meeting of their Lord.
030.009
YUSUFALI: Do they not travel through the earth, and see what
was the end of those before them? They were superior to them in strength: they
tilled the soil and populated it in greater numbers than these have done: there
came to them their messengers with Clear (Signs). (Which they rejected, to their
own destruction): It was not Allah Who wronged them, but they wronged their own
souls.
PICKTHAL: Have they not travelled in the land and seen the
nature of the consequence for those who were before them? They were stronger
than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these
have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah's
Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves.
SHAKIR: Have they not travelled in the earth and seen how was
the end of those before them? They were stronger than these in prowess, and dug
up the earth, and built on it in greater abundance than these have built on it,
and there came to them their messengers with clear arguments; so it was not
beseeming for Allah that He should deal with them unjustly, but they dealt
unjustly with their own souls.
030.010
YUSUFALI: In the long run evil in the extreme will be the End
of those who do evil; for that they rejected the Signs of Allah, and held them
up to ridicule.
PICKTHAL: Then evil was the consequence to those who dealt in
evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them.
SHAKIR: Then evil was the end of those who did evil, because
they | rejected the communications of Allah and used to mock them.
030.011
YUSUFALI: It is Allah Who begins (the process of) creation;
then repeats it; then shall ye be brought back to Him.
PICKTHAL: Allah produceth creation, then He reproduceth it,
then unto Him ye will be returned.
SHAKIR: Allah originates the creation, then reproduces it, then
to Him you shall be brought back.
030.012
YUSUFALI: On the Day that the Hour will be established, the
guilty will be struck dumb with despair.
PICKTHAL: And in the day when the Hour riseth the unrighteous
will despair.
SHAKIR: And at the time when the hour shall come the guilty
shall be in despair.
030.013
YUSUFALI: No intercessor will they have among their "Partners"
and they will (themselves) reject their "Partners".
PICKTHAL: There will be none to intercede for them of those
whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they
ascribed unto Him).
SHAKIR: And they shall not have any intercessors from among
their gods they have joined with Allah, and they shall be deniers of their
associate-gods.
030.014
YUSUFALI: On the Day that the Hour will be established,- that
Day shall (all men) be sorted out.
PICKTHAL: In the day when the Hour cometh, in that day they
will be sundered.
SHAKIR: And at the time when the hour shall come, at that time
they shall become separated one from the other.
030.015
YUSUFALI: Then those who have believed and worked righteous
deeds, shall be made happy in a Mead of Delight.
PICKTHAL: As for those who believed and did good works, they
will be made happy in a Garden.
SHAKIR: Then as to those who believed and did good, they shall
be made happy in a garden.
030.016
YUSUFALI: And those who have rejected Faith and falsely denied
our Signs and the meeting of the Hereafter,- such shall be brought forth to
Punishment.
PICKTHAL: But as for those who disbelieved and denied Our
revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to
doom.
SHAKIR: And as to those who disbelieved and rejected Our
communications and the meeting of the hereafter, these shall be brought over to
the chastisement.
030.017
YUSUFALI: So (give) glory to Allah, when ye reach eventide and
when ye rise in the morning;
PICKTHAL: So glory be to Allah when ye enter the night and when
ye enter the morning -
SHAKIR: Therefore glory be to Allah when you enter upon the
time of the evening and when you enter upon the time of the morning.
030.018
YUSUFALI: Yea, to Him be praise, in the heavens and on earth;
and in the late afternoon and when the day begins to decline.
PICKTHAL: Unto Him be praise in the heavens and the earth! -
and at the sun's decline and in the noonday.
SHAKIR: And to Him belongs praise in the heavens and the earth,
and at nightfall and when you are at midday.
030.019
YUSUFALI: It is He Who brings out the living from the dead, and
brings out the dead from the living, and Who gives life to the earth after it is
dead: and thus shall ye be brought out (from the dead).
PICKTHAL: He bringeth forth the living from the dead, and He
bringeth forth the dead from the living, and He reviveth the earth after her
death. And even so will ye be brought forth.
SHAKIR: He brings forth the living from the dead and brings
forth the dead from the living, and gives life to the earth after its death, and
thus shall you be brought forth.
030.020
YUSUFALI: Among His Signs in this, that He created you from
dust; and then,- behold, ye are men scattered (far and wide)!
PICKTHAL: And of His signs is this: He created you of dust, and
behold you human beings, ranging widely!
SHAKIR: And one of His signs is that He created you from dust,
then lo! you are mortals (who) scatter.
030.021
YUSUFALI: And among His Signs is this, that He created for you
mates from among yourselves, that ye may dwell in tranquillity with them, and He
has put love and mercy between your (hearts): verily in that are Signs for those
who reflect.
PICKTHAL: And of His signs is this: He created for you
helpmeets from yourselves that ye might find rest in them, and He ordained
between you love and mercy. Lo! herein indeed are portents for folk who reflect.
SHAKIR: And one of His signs is that He created mates for you
from yourselves that you may find rest in them, and He put between you love and
compassion; most surely there are signs in this for a people who reflect.
030.022
YUSUFALI: And among His Signs is the creation of the heavens
and the earth, and the variations in your languages and your colours: verily in
that are Signs for those who know.
PICKTHAL: And of His signs is the creation of the heavens and
the earth, and the difference of your languages and colours. Lo! herein indeed
are portents for men of knowledge.
SHAKIR: And one of His signs is the creation of the heavens and
the earth and the diversity of your tongues and colors; most surely there are
signs in this for the learned.
030.023
YUSUFALI: And among His Signs is the sleep that ye take by
night and by day, and the quest that ye (make for livelihood) out of His Bounty:
verily in that are signs for those who hearken.
PICKTHAL: And of His signs is your slumber by night and by day,
and your seeking of His bounty. Lo! herein indeed are portents for folk who
heed.
SHAKIR: And one of His signs is your sleeping and your seeking
of His grace by night and (by) day; most surely there are signs in this for a
people who would hear.
030.024
YUSUFALI: And among His Signs, He shows you the lightning, by
way both of fear and of hope, and He sends down rain from the sky and with it
gives life to the earth after it is dead: verily in that are Signs for those who
are wise.
PICKTHAL: And of His signs is this: He showeth you the
lightning for a fear and for a hope, and sendeth down water from the sky, and
thereby quickeneth the earth after her death. Lo! herein indeed are portents for
folk who understand.
SHAKIR: And one of His signs is that He shows you the lightning
for fear and for hope, and sends down water from the clouds then gives life
therewith to the earth after its death; most surely there are signs in this for
a people who understand
030.025
YUSUFALI: And among His Signs is this, that heaven and earth
stand by His Command: then when He calls you, by a single call, from the earth,
behold, ye (straightway) come forth.
PICKTHAL: And of His signs is this: The heavens and the earth
stand fast by His command, and afterward, when He calleth you, lo! from the
earth ye will emerge.
SHAKIR: And one of His signs is that the heaven and the earth
subsist by His command, then when He calls you with a (single) call from out of
the earth, lo! you come forth.
030.026
YUSUFALI: To Him belongs every being that is in the heavens and
on earth: all are devoutly obedient to Him.
PICKTHAL: Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and
the earth. All are obedient unto Him.
SHAKIR: And His is whosoever is in the heavens and the earth;
all are obedient to Him.
030.027
YUSUFALI: It is He Who begins (the process of) creation; then
repeats it; and for Him it is most easy. To Him belongs the loftiest similitude
(we can think of) in the heavens and the earth: for He is Exalted in Might, full
of wisdom.
PICKTHAL: He it is Who produceth creation, then reproduceth it,
and it is easier for Him. His is the Sublime Similitude in the heavens and the
earth. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: And He it is Who originates the creation, then
reproduces it, and it is easy to Him; and His are the most exalted attributes in
the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
030.028
YUSUFALI: He does propound to you a similitude from your own
(experience): do ye have partners among those whom your right hands possess, to
share as equals in the wealth We have bestowed on you? Do ye fear them as ye
fear each other? Thus do we explain the Signs in detail to a people that
understand.
PICKTHAL: He coineth for you a similitude of yourselves. Have
ye, from among those whom your right hands possess, partners in the wealth We
have bestowed upon you, equal with you in respect thereof, so that ye fear them
as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners out of that which We
created)? Thus We display the revelations for people who have sense.
SHAKIR: He sets forth to you a parable relating to yourselves:
Have you among those whom your right hands possess partners in what We have
given you for sustenance, so that with respect to it you are alike; you fear
them as you fear each other? Thus do We make the communications distinct for a
people who understand.
030.029
YUSUFALI: Nay, the wrong-doers (merely) follow their own lusts,
being devoid of knowledge. But who will guide those whom Allah leaves astray? To
them there will be no helpers.
PICKTHAL: Nay, but those who do wrong follow their own lusts
without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray? For
such there are no helpers.
SHAKIR: Nay! those who are unjust follow their low desires
without any knowledge; so who can guide him whom Allah makes err? And they shall
have no helpers.
030.030
YUSUFALI: So set thou thy face steadily and truly to the Faith:
(establish) Allah's handiwork according to the pattern on which He has made
mankind: no change (let there be) in the work (wrought) by Allah: that is the
standard Religion: but most among mankind understand not.
PICKTHAL: So set thy purpose (O Muhammad) for religion as a man
by nature upright - the nature (framed) of Allah, in which He hath created man.
There is no altering (the laws of) Allah's creation. That is the right religion,
but most men know not -
SHAKIR: Then set your face upright for religion in the right
state-- the nature made by Allah in which He has made men; there is no altering
of Allah's creation; that is the right religion, but most people do not know--
030.031
YUSUFALI: Turn ye back in repentance to Him, and fear Him:
establish regular prayers, and be not ye among those who join gods with Allah,-
PICKTHAL: Turning unto Him (only); and be careful of your duty
unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto
Him);
SHAKIR: Turning to Him, and be careful of (your duty to) Him
and keep up prayer and be not of the polytheists
030.032
YUSUFALI: Those who split up their Religion, and become (mere)
Sects,- each party rejoicing in that which is with itself!
PICKTHAL: Of those who split up their religion and became
schismatics, each sect exulting in its tenets.
SHAKIR: Of those who divided their religion and became seas
every sect rejoicing in what they had with them
030.033
YUSUFALI: When trouble touches men, they cry to their Lord,
turning back to Him in repentance: but when He gives them a taste of Mercy as
from Himself, behold, some of them pay part-worship to other god's besides their
Lord,-
PICKTHAL: And when harm toucheth men they cry unto their Lord,
turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold!
some of them attribute partners to their Lord
SHAKIR: And when harm afflicts men, they call upon their Lord,
turning to Him, then when He makes them taste of mercy from Him, lo! some of
them begin to associate (others) with their Lord,
030.034
YUSUFALI: (As if) to show their ingratitude for the (favours)
We have bestowed on them! Then enjoy (your brief day); but soon will ye know
(your folly).
PICKTHAL: So as to disbelieve in that which We have given them.
(Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know.
SHAKIR: So as to be ungrateful for what We have given them; but
enjoy yourselves (for a while), for you shall soon come to know.
030.035
YUSUFALI: Or have We sent down authority to them, which points
out to them the things to which they pay part-worship?
PICKTHAL: Or have We revealed unto them any warrant which
speaketh of that which they associate with Him?
SHAKIR: Or, have We sent down upon them an authority so that it
speaks of that which they associate with Him?
030.036
YUSUFALI: When We give men a taste of Mercy, they exult
thereat: and when some evil afflicts them because of what their (own) hands have
sent forth, behold, they are in despair!
PICKTHAL: And when We cause mankind to taste of mercy they
rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their
own deeds, lo! they are in despair!
SHAKIR: And when We make people taste of mercy they rejoice in
it, and if an evil befall them for what their hands have already wrought, lo!
they are in despair.
030.037
YUSUFALI: See they not that Allah enlarges the provision and
restricts it, to whomsoever He pleases? Verily in that are Signs for those who
believe.
PICKTHAL: See they not that Allah enlargeth the provision for
whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are
portents for folk who believe.
SHAKIR: Do they not see that Allah makes ample provision for
whom He pleases, or straitens? Most surely there are signs in this for a people
who believe.
030.038
YUSUFALI: So give what is due to kindred, the needy, and the
wayfarer. That is best for those who seek the Countenance, of Allah, and it is
they who will prosper.
PICKTHAL: So give to the kinsman his due, and to the needy, and
to the wayfarer. That is best for those who seek Allah's Countenance. And such
are they who are successful.
SHAKIR: Then give to the near of kin his due, and to the needy
and the wayfarer; this is best for those who desire Allah's pleasure, and these
it is who are successful.
030.039
YUSUFALI: That which ye lay out for increase through the
property of (other) people, will have no increase with Allah: but that which ye
lay out for charity, seeking the Countenance of Allah, (will increase): it is
these who will get a recompense multiplied.
PICKTHAL: That which ye give in usury in order that it may
increase on (other) people's property hath no increase with Allah; but that
which ye give in charity, seeking Allah's Countenance, hath increase manifold.
SHAKIR: And whatever you lay out as usury, so that it may
increase in the property of men, it shall not increase with Allah; and whatever
you give in charity, desiring Allah's pleasure-- it is these (persons) that
shall get manifold.
030.040
YUSUFALI: It is Allah Who has created you: further, He has
provided for your sustenance; then He will cause you to die; and again He will
give you life. Are there any of your (false) "Partners" who can do any single
one of these things? Glory to Him! and high is He above the partners they
attribute (to him)!
PICKTHAL: Allah is He Who created you and then sustained you,
then causeth you to die, then giveth life to you again. Is there any of your
(so-called) partners (of Allah) that doeth aught of that? Praised and Exalted be
He above what they associate (with Him)!
SHAKIR: Allah is He Who created you, then gave you sustenance,
then He causes you to die, then brings you to life. Is there any of your
associate-gods who does aught of it? Glory be to Him, and exalted be He above
what they associate (with Him).
030.041
YUSUFALI: Mischief has appeared on land and sea because of (the
meed) that the hands of men have earned, that (Allah) may give them a taste of
some of their deeds: in order that they may turn back (from Evil).
PICKTHAL: Corruption doth appear on land and sea because of
(the evil) which men's hands have done, that He may make them taste a part of
that which they have done, in order that they may return.
SHAKIR: Corruption has appeared in the land and the sea on
account of what the hands of men have wrought, that He may make them taste a
part of that which they have done, so that they may return.
030.042
YUSUFALI: Say: "Travel through the earth and see what was the
end of those before (you): Most of them worshipped others besides Allah."
PICKTHAL: Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the
land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most
of them were idolaters.
SHAKIR: Say: Travel in the land, then see how was the end of
those before; most of them were polytheists.
030.043
YUSUFALI: But set thou thy face to the right Religion before
there come from Allah the Day which there is no chance of averting: on that Day
shall men be divided (in two).
PICKTHAL: So set thy purpose resolutely for the right religion,
before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be
sundered-
SHAKIR: Then turn thy face straight to the right religion
before there come from Allah the day which cannot be averted; on that day they
shall become separated.
030.044
YUSUFALI: Those who reject Faith will suffer from that
rejection: and those who work righteousness will spread their couch (of repose)
for themselves (in heaven):
PICKTHAL: Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences
of his disbelief, while those who do right make provision for themselves -
SHAKIR: Whoever disbelieves, he shall be responsible for his
disbelief, and whoever does good, they prepare (good) for their own souls,
030.045
YUSUFALI: That He may reward those who believe and work
righteous deeds, out of his Bounty. For He loves not those who reject Faith.
PICKTHAL: That He may reward out of His bounty those who
believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance).
SHAKIR: That He may reward those who believe and do good out of
His grace; surely He does not love the unbelievers.
030.046
YUSUFALI: Among His Signs is this, that He sends the Winds, as
heralds of Glad Tidings, giving you a taste of His (Grace and) Mercy,- that the
ships may sail (majestically) by His Command and that ye may seek of His Bounty:
in order that ye may be grateful.
PICKTHAL: And of His signs is this: He sendeth herald winds to
make you taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that
ye may seek his favour, and that haply ye may be thankful.
SHAKIR: And one of His signs is that He sends forth the winds
bearing good news, and that He may make your taste of His mercy, and that the
ships may run by His command, and that you may seek of His grace, and that you
may be grateful.
030.047
YUSUFALI: We did indeed send, before thee, messengers to their
(respective) peoples, and they came to them with Clear Signs: then, to those who
transgressed, We meted out Retribution: and it was due from Us to aid those who
believed.
PICKTHAL: Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to
their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to
them). To help believers is ever incumbent upon Us.
SHAKIR: And certainly We sent before you messengers to their
people, so they came to them with clear arguments, then We gave the punishment
to those who were guilty; and helping the believers is ever incumbent on Us.
030.048
YUSUFALI: It is Allah Who sends the Winds, and they raise the
Clouds: then does He spread them in the sky as He wills, and break them into
fragments, until thou seest rain-drops issue from the midst thereof: then when
He has made them reach such of his servants as He wills behold, they do
rejoice!-
PICKTHAL: Allah is He Who sendeth the winds so that they raise
clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to
break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh
it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice;
SHAKIR: Allah is he Who sends forth the winds so they raise a
cloud, then He spreads it forth in the sky as He pleases, and He breaks it up so
that you see the rain coming forth from inside it; then when He causes it to
fall upon whom He pleases of His servants, lo! they are joyful
030.049
YUSUFALI: Even though, before they received (the rain) - just
before this - they were dumb with despair!
PICKTHAL: Though before that, even before it was sent down upon
them, they were in despair.
SHAKIR: Though they were before this, before it was sent down
upon them, confounded in sure despair.
030.050
YUSUFALI: Then contemplate (O man!) the memorials of Allah's
Mercy!- how He gives life to the earth after its death: verily the same will
give life to the men who are dead: for He has power over all things.
PICKTHAL: Look, therefore, at the prints of Allah's mercy (in
creation): how He quickeneth the earth after her death. Lo! He verily is the
Quickener of the Dead, and He is Able to do all things.
SHAKIR: Look then at the signs of Allah's mercy, how He gives
life to the earth after its death, most surely He will raise the dead to life;
and He has power over all things.
030.051
YUSUFALI: And if We (but) send a Wind from which they see
(their tilth) turn yellow,- behold, they become, thereafter, Ungrateful
(Unbelievers)!
PICKTHAL: And if We sent a wind and they beheld it yellow, they
verily would still continue in their disbelief.
SHAKIR: And if We send a wind and they see it to be yellow,
they would after that certainly continue to disbelieve
030.052
YUSUFALI: So verily thou canst not make the dead to hear, nor
canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn
away.
PICKTHAL: For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to
hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to
flee.
SHAKIR: For surely you cannot, make the dead to hear and you
cannot make the deaf to hear the call, when they turn back and
030.053
YUSUFALI: Nor canst thou lead back the blind from their
straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our signs and submit
(their wills in Islam).
PICKTHAL: Nor canst thou guide the blind out of their error.
Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that
they surrender (unto Him).
SHAKIR: Nor can you lead away the blind out of their error. You
cannot make to hear any but those who believe in Our communications so they
shall submit.
030.054
YUSUFALI: It is Allah Who created you in a state of (helpless)
weakness, then gave (you) strength after weakness, then, after strength, gave
(you weakness and a hoary head: He creates as He wills, and it is He Who has all
knowledge and power.
PICKTHAL: Allah is He Who shaped you out of weakness, then
appointed after weakness strength, then, after strength, appointed weakness and
grey hair. He createth what He will. He is the Knower, the Mighty.
SHAKIR: Allah is He Who created you from a state of weakness
then He gave strength after weakness, then ordained weakness and hoary hair
after strength; He creates what He pleases, and He is the Knowing, the Powerful.
030.055
YUSUFALI: On the Day that the Hour (of Reckoning) will be
established, the transgressors will swear that they tarried not but an hour:
thus were they used to being deluded!
PICKTHAL: And on the day when the Hour riseth the guilty will
vow that they did tarry but an hour - thus were they ever deceived.
SHAKIR: And at the time when the hour shall come, the guilty
shall swear (that) they did not tarry but an hour; thus are they ever turned
away.
030.056
YUSUFALI: But those endued with knowledge and faith will say:
"Indeed ye did tarry, within Allah's Decree, to the Day of Resurrection, and
this is the Day of Resurrection: but ye - ye were not aware!"
PICKTHAL: But those to whom knowledge and faith are given will
say: The truth is, ye have tarried, by Allah's decree, until the Day of
Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know.
SHAKIR: And those who are given knowledge and faith will say:
Certainly you tarried according to the ordinance of Allah till the day of
resurrection, so this is the day of resurrection, but you did not know.
030.057
YUSUFALI: So on that Day no excuse of theirs will avail the
transgressors, nor will they be invited (then) to seek grace (by repentance).
PICKTHAL: In that day their excuses will not profit those who
did injustice, nor will they be allowed to make amends.
SHAKIR: But on that day their excuse shall not profit those who
were unjust, nor shall they be regarded with goodwill.
030.058
YUSUFALI: verily We have propounded for men, in this Qur'an
every kind of Parable: But if thou bring to them any Sign, the Unbelievers are
sure to say, "Ye do nothing but talk vanities."
PICKTHAL: Verily We have coined for mankind in this Qur'an all
kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those
who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters!
SHAKIR: And certainly We have set forth for men every kind of
example in this Quran; and if you should bring them a communication, those who
disbelieve would certainly say: You are naught but false claimants.
030.059
YUSUFALI: Thus does Allah seal up the hearts of those who
understand not.
PICKTHAL: Thus doth Allah seal the hearts of those who know
not.
SHAKIR: Thus does Allah set a seal on the hearts of those who
do not know.
030.060
YUSUFALI: So patiently persevere: for verily the promise of
Allah is true: nor let those shake thy firmness, who have (themselves) no
certainty of faith.
PICKTHAL: So have patience (O Muhammad)! Allah's promise is the
very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient.
SHAKIR: Therefore be patient; surely the promise of Allah is
true and let not those who have no certainty hold you in light estimation.
عوالميات مشابهة
ترجم
موقع ترجمة
ترجمة الافلام
ترجمة المواقع
ترجمة النصوص
ترجمة انجليزي
ترجمة عربي
ترجمة عربي انجليزي
ترجمة من العربية
ترجمة نصوص
مواقع
ترجمة برامج ترجمة
K-Lite
ترجمة إنجليزي
ترجمة الانجليزي
ترجمة القرآن
ترجمة الكلمات
ترجمة اللغات
ترجمة اللغة
ترجمة بوابة
ترجمة بوابة
العرب ترجمة جمل
ترجمة عربية
ترجمة عز
ترجمة فرنسي
ترجمة فورية
ترجمة كلمات
ترجمة
كلمة ترجمة مجانية
ترجمة من العربي
ترجمة من العربي الى الانجليزي
ترجمة من عربي
ترجمة من عربي الى انجليزي
ترجمة نص
مواقع
ترجمة افلام مواقع ترجمة الافلام
مواقع ترجمة نصوص
موقع ترجمة افلام
موقع ترجمة عربي
موقع ترجمة نصوص
افضل برنامج ترجمة
افضل موقع ترجمة
برنامج ترجمة النصوص
برنامج
ترجمة عربي انجليزي برنامج ترجمة نصوص
تحميل برنامج ترجمة
ترجم عربي
ترجمة قوقل
ترجمة جوجل
ترجمة مواقع
|
أعلن على عوالم
|
اتفاقية الاستخدام |
سياسية الخصوصية
|