|
|
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
029.001
YUSUFALI: A.L.M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
029.002
YUSUFALI: Do men think that they will be left alone on saying,
"We believe", and that they will not be tested?
PICKTHAL: Do men imagine that they will be left (at ease)
because they say, We believe, and will not be tested with affliction?
SHAKIR: Do men think that they will be left alone on saying, We
believe, and not be tried?
029.003
YUSUFALI: We did test those before them, and Allah will
certainly know those who are true from those who are false.
PICKTHAL: Lo! We tested those who were before you. Thus Allah
knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign.
SHAKIR: And certainly We tried those before them, so Allah will
certainly know those who are true and He will certainly know the liars.
029.004
YUSUFALI: Do those who practise evil think that they will get
the better of Us? Evil is their judgment!
PICKTHAL: Or do those who do ill-deeds imagine that they can
outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide.
SHAKIR: Or do they who work evil think that they will escape
Us? Evil is it that they judge!
029.005
YUSUFALI: For those whose hopes are in the meeting with Allah
(in the Hereafter, let them strive); for the term (appointed) by Allah is surely
coming and He hears and knows (all things).
PICKTHAL: Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let
him know that) Allah's reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the
Knower.
SHAKIR: Whoever hopes to meet Allah, the term appointed by
Allah will then most surely come; and He is the Hearing, the Knowing.
029.006
YUSUFALI: And if any strive (with might and main), they do so
for their own souls: for Allah is free of all needs from all creation.
PICKTHAL: And whosoever striveth, striveth only for himself,
for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures.
SHAKIR: And whoever strives hard, he strives only for his own
soul; most surely Allah is Self-sufficient, above (need of) the worlds.
029.007
YUSUFALI: Those who believe and work righteous deeds,- from
them shall We blot out all evil (that may be) in them, and We shall reward them
according to the best of their deeds.
PICKTHAL: And as for those who believe and do good works, We
shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they
did.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good, We will
most certainly do away with their evil deeds and We will most certainly reward
them the best of what they did.
029.008
YUSUFALI: We have enjoined on man kindness to parents: but if
they (either of them) strive (to force) thee to join with Me (in worship)
anything of which thou hast no knowledge, obey them not. Ye have (all) to return
to me, and I will tell you (the truth) of all that ye did.
PICKTHAL: We have enjoined on man kindness to parents; but if
they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then
obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do.
SHAKIR: And We have enjoined on man goodness to his parents,
and if they contend with you that you should associate (others) with Me, of
which you have no knowledge, do not obey them, to Me is your return, so I will
inform you of what you did.
029.009
YUSUFALI: And those who believe and work righteous deeds,- them
shall We admit to the company of the Righteous.
PICKTHAL: And as for those who believe and do good works, We
verily shall make them enter in among the righteous.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good, We will
most surely cause them to enter among the good.
029.010
YUSUFALI: Then there are among men such as say, "We believe in
Allah"; but when they suffer affliction in (the cause of) Allah, they treat
men's oppression as if it were the Wrath of Allah! And if help comes (to thee)
from thy Lord, they are sure to say, "We have (always) been with you!" Does not
Allah know best all that is in the hearts of all creation?
PICKTHAL: Of mankind is he who saith: We believe in Allah, but,
if he be made to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of
mankind for Allah's punishment; and then, if victory cometh from thy Lord, will
say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best Aware of what is in
the bosoms of (His) creatures?
SHAKIR: And among men is he who says: We believe in Allah; but
when he is persecuted in (the way of) Allah he thinks the persecution of men to
be as the chastisement of Allah; and if there come assistance from your Lord,
they would most certainly say: Surely we were with you. What! is not Allah the
best knower of what is in the breasts of mankind.
029.011
YUSUFALI: And Allah most certainly knows those who believe, and
as certainly those who are Hypocrites.
PICKTHAL: Verily Allah knoweth those who believe, and verily He
knoweth the hypocrites.
SHAKIR: And most certainly Allah will know those who believe
and most certainly He will know the hypocrites.
029.012
YUSUFALI: And the Unbelievers say to those who believe: "Follow
our path, and we will bear (the consequences) of your faults." Never in the
least will they bear their faults: in fact they are liars!
PICKTHAL: Those who disbelieve say unto those who believe:
Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They
cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars.
SHAKIR: And those who disbelieve say to those who believe:
Follow our path and we will bear your wrongs. And never shall they be the
bearers of any of their wrongs; most surely they are liars.
029.013
YUSUFALI: They will bear their own burdens, and (other) burdens
along with their own, and on the Day of Judgments they will be called to account
for their falsehoods.
PICKTHAL: But they verily will bear their own loads and other
loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of
Resurrection concerning that which they invented.
SHAKIR: And most certainly they shall carry their own burdens,
and other burdens with their own burdens, and most certainly they shall be
questioned on the resurrection day as to what they forged.
029.014
YUSUFALI: We (once) sent Noah to his people, and he tarried
among them a thousand years less fifty: but the Deluge overwhelmed them while
they (persisted in) sin.
PICKTHAL: And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his
folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the
flood engulfed them, for they were wrong-doers.
SHAKIR: And certainly We sent Nuh to his people, so he remained
among them a thousand years save fifty years. And the deluge overtook them,
while they were unjust.
029.015
YUSUFALI: But We saved him and the companions of the Ark, and
We made the (Ark) a Sign for all peoples!
PICKTHAL: And We rescued him and those with him in the ship,
and made of it a portent for the peoples.
SHAKIR: So We delivered him and the inmates of the ark, and
made it a sign to the nations.
029.016
YUSUFALI: And (We also saved) Abraham: behold, he said to his
people, "Serve Allah and fear Him: that will be best for you- If ye understand!
PICKTHAL: And Abraham! (Remember) when he said unto his folk:
Serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but
know.
SHAKIR: And (We sent) Ibrahim, when he said to his people:
Serve Allah and be careful of (your duty to) Him; this is best for you, if you
did but know:
029.017
YUSUFALI: "For ye do worship idols besides Allah, and ye invent
falsehood. The things that ye worship besides Allah have no power to give you
sustenance: then seek ye sustenance from Allah, serve Him, and be grateful to
Him: to Him will be your return.
PICKTHAL: Ye serve instead of Allah only idols, and ye only
invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you.
So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him,
(for) unto Him ye will be brought back.
SHAKIR: You only worship idols besides Allah and you create a
lie surely they whom you serve besides Allah do not control for you any
sustenance, therefore seek the sustenance from Allah and serve Him and be
grateful to Him; to Him you shall be brought back.
029.018
YUSUFALI: "And if ye reject (the Message), so did generations
before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and
clearly)."
PICKTHAL: But if ye deny, then nations have denied before you.
The messenger is only to convey (the message) plainly.
SHAKIR: And if you reject (the truth), nations before you did
indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the messenger but a plain
delivering (of the message).
029.019
YUSUFALI: See they not how Allah originates creation, then
repeats it: truly that is easy for Allah.
PICKTHAL: See they not how Allah produceth creation, then
reproduceth it? Lo! for Allah that is easy.
SHAKIR: What! do they not consider how Allah originates the
creation, then reproduces it? Surely that is easy to Allah.
029.020
YUSUFALI: Say: "Travel through the earth and see how Allah did
originate creation; so will Allah produce a later creation: for Allah has power
over all things.
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Travel in the land and see how He
originated creation, then Allah bringeth forth the later growth. Lo! Allah is
Able to do all things.
SHAKIR: Say: Travel in the earth and see how He makes the first
creation, then Allah creates the latter creation; surely Allah has power over
all things.
029.021
YUSUFALI: "He punishes whom He pleases, and He grants Mercy to
whom He pleases, and towards Him are ye turned.
PICKTHAL: He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom
He will, and unto Him ye will be turned.
SHAKIR: He punishes whom He pleases and has mercy on whom He
pleases, and to Him you shall be turned back.
029.022
YUSUFALI: "Not on earth nor in heaven will ye be able (fleeing)
to frustrate (his Plan), nor have ye, besides Allah, any protector or helper."
PICKTHAL: Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the
sky, and beside Allah there is for you no friend or helper.
SHAKIR: And you shall not escape in the earth nor in the
heaven, and you have neither a protector nor a helper besides Allah.
029.023
YUSUFALI: Those who reject the Signs of Allah and the Meeting
with Him (in the Hereafter),- it is they who shall despair of My Mercy: it is
they who will (suffer) a most grievous Penalty.
PICKTHAL: Those who disbelieve in the revelations of Allah and
in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a
painful doom.
SHAKIR: And (as to) those who disbelieve in the communications
of Allah and His meeting, they have despaired of My mercy, and these it is that
shall have a painful punishment.
029.024
YUSUFALI: So naught was the answer of (Abraham's) people except
that they said: "Slay him or burn him." But Allah did save him from the Fire.
Verily in this are Signs for people who believe.
PICKTHAL: But the answer of his folk was only that they said:
"Kill him" or "Burn him." Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily
are portents for folk who believe.
SHAKIR: So naught was the answer of his people except that they
said: Slay him or burn him; then Allah delivered him from the fire; most surely
there are signs in this for a people who believe.
029.025
YUSUFALI: And he said: "For you, ye have taken (for worship)
idols besides Allah, out of mutual love and regard between yourselves in this
life; but on the Day of Judgment ye shall disown each other and curse each
other: and your abode will be the Fire, and ye shall have none to help."
PICKTHAL: He said: Ye have chosen only idols instead of Allah.
The love between you is only in the life of the world. Then on the Day of
Resurrection ye will deny each other and curse each other, and your abode will
be the Fire, and ye will have no helpers.
SHAKIR: And he said: You have only taken for yourselves idols
besides Allah by way of friendship between you in this world's life, then on the
resurrection day some of you shall deny others, and some of you shall curse
others, and your abode is the fire, and you shall not have any helpers.
029.026
YUSUFALI: But Lut had faith in Him: He said: "I will leave home
for the sake of my Lord: for He is Exalted in Might, and Wise."
PICKTHAL: And Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive
unto my Lord. Lo! He, only He, is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: And Lut believed in Him, and he said: I am fleeing to
my Lord, surely He is the Mighty, the Wise.
029.027
YUSUFALI: And We gave (Abraham) Isaac and Jacob, and ordained
among his progeny Prophethood and Revelation, and We granted him his reward in
this life; and he was in the Hereafter (of the company) of the Righteous.
PICKTHAL: And We bestowed on him Isaac and Jacob, and We
established the prophethood and the Scripture among his seed, and We gave him
his reward in the world, and lo! in the Hereafter he verily is among the
righteous.
SHAKIR: And We granted him Ishaq and Yaqoub, and caused the t
prophethood and the book to remain in his seed, and We gave him his reward in
this world, and in the hereafter he will most surely be among the good.
029.028
YUSUFALI: And (remember) Lut: behold, he said to his people:
"Ye do commit lewdness, such as no people in Creation (ever) committed before
you.
PICKTHAL: And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo!
ye commit lewdness such as no creature did before you.
SHAKIR: And (We sent) Lut when he said to his people: Most
surely you are guilty of an indecency which none of the nations has ever done
before you;
029.029
YUSUFALI: "Do ye indeed approach men, and cut off the highway?-
and practise wickedness (even) in your councils?" But his people gave no answer
but this: they said: "Bring us the Wrath of Allah if thou tellest the truth."
PICKTHAL: For come ye not in unto males, and cut ye not the
road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the
answer of his folk was only that they said: Bring Allah's doom upon us if thou
art a truthteller!
SHAKIR: What! do you come to the males and commit robbery on
the highway, and you commit evil deeds in your assemblies? But nothing was the
answer of his people except that they said: Bring on us Allah's punishment, if
you are one of the truthful.
029.030
YUSUFALI: He said: "O my Lord! help Thou me against people who
do mischief!"
PICKTHAL: He said: My Lord! Give me victory over folk who work
corruption.
SHAKIR: He said: My Lord! help me against the mischievous
people.
029.031
YUSUFALI: When Our Messengers came to Abraham with the good
news, they said: "We are indeed going to destroy the people of this township:
for truly they are (addicted to) crime."
PICKTHAL: And when Our messengers brought Abraham the good
news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for
its people are wrong-doers.
SHAKIR: And when Our messengers came to Ibrahim with the good
news, they said: Surely we are going to destroy the people of this town, for its
people are unjust.
029.032
YUSUFALI: He said: "But there is Lut there." They said: "Well
do we know who is there : we will certainly save him and his following,- except
his wife: she is of those who lag behind!"
PICKTHAL: He said: Lo! Lot is there. They said: We are best
aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his
wife, who is of those who stay behind.
SHAKIR: He said: Surely in it is Lut. They said: We know well
who is in it; we shall certainly deliver him and his followers, except his wife;
she shall be of those who remain behind.
029.033
YUSUFALI: And when Our Messengers came to Lut, he was grieved
on their account, and felt himself powerless (to protect) them: but they said:
"Fear thou not, nor grieve: we are (here) to save thee and thy following, except
thy wife: she is of those who lag behind.
PICKTHAL: And when Our messengers came unto Lot, he was
troubled upon their account, for he could not protect them; but they said: Fear
not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save thy
wife, who is of those who stay behind.
SHAKIR: And when Our messengers came to Lut he was grieved on
account of them, and he felt powerless (to protect) them; and they said: Fear
not, nor grieve; surely we will deliver you and your followers, except your
wife; she shall be of those who remain behind.
029.034
YUSUFALI: "For we are going to bring down on the people of this
township a Punishment from heaven, because they have been wickedly rebellious."
PICKTHAL: Lo! We are about to bring down upon the folk of this
township a fury from the sky because they are evil-livers.
SHAKIR: Surely We will cause to come down upon the people of
this town a punishment from heaven, because they transgressed.
029.035
YUSUFALI: And We have left thereof an evident Sign, for any
people who (care to) understand.
PICKTHAL: And verily of that We have left a clear sign for
people who have sense.
SHAKIR: And certainly We have left a clear sign of it for a
people who understand.
029.036
YUSUFALI: To the Madyan (people) (We sent) their brother
Shu'aib. Then he said: "O my people! serve Allah, and fear the Last Day: nor
commit evil on the earth, with intent to do mischief."
PICKTHAL: And unto Midian We sent Shu'eyb, their brother. He
said: O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not
evil, making mischief, in the earth.
SHAKIR: And to Madyan (We sent) their brother Shuaib, so he
said: O my people! serve Allah and fear the latter day and do not act corruptly
in the land, making mischief.
029.037
YUSUFALI: But they rejected him: Then the mighty Blast seized
them, and they lay prostrate in their homes by the morning.
PICKTHAL: But they denied him, and the dreadful earthquake took
them, and morning found them prostrate in their dwelling place.
SHAKIR: But they rejected him, so a severe earthquake overtook
them, and they became motionless bodies in their abode.
029.038
YUSUFALI: (Remember also) the 'Ad and the Thamud (people):
clearly will appear to you from (the traces) of their buildings (their fate):
the Evil One made their deeds alluring to them, and kept them back from the
Path, though they were gifted with intelligence and skill.
PICKTHAL: And (the tribes of) A'ad and Thamud! (Their fate) is
manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their
deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were
keen observers.
SHAKIR: And (We destroyed) Ad and Samood, and from their
dwellings (this) is apparent to you indeed; and the Shaitan made their deeds
fair-seeming to them, so he kept them back from the path, though they were
endowed with intelligence and skill,
029.039
YUSUFALI: (Remember also) Qarun, Pharaoh, and Haman: there came
to them Moses with Clear Signs, but they behaved with insolence on the earth;
yet they could not overreach (Us).
PICKTHAL: And Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto them
with clear proofs (of Allah's Sovereignty), but they were boastful in the land.
And they were not winners (in the race).
SHAKIR: And (We destroyed) Qaroun and Firon and Haman; and
certainly Musa came to them with clear arguments, but they behaved haughtily in
the land; yet they could not outstrip (Us).
029.040
YUSUFALI: Each one of them We seized for his crime: of them,
against some We sent a violent tornado (with showers of stones); some were
caught by a (mighty) Blast; some We caused the earth to swallow up; and some We
drowned (in the waters): It was not Allah Who injured (or oppressed) them:" They
injured (and oppressed) their own souls.
PICKTHAL: So We took each one in his sin; of them was he on
whom We sent a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful)
Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he
whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged
themselves.
SHAKIR: So each We punished for his sin; of them was he on whom
We sent down a violent storm, and of them was he whom the rumbling overtook, and
of them was he whom We made to be swallowed up by the earth, and of them was he
whom We drowned; and it did not beseem Allah that He should be unjust to them,
but they were unjust to their own souls.
029.041
YUSUFALI: The parable of those who take protectors other than
Allah is that of the spider, who builds (to itself) a house; but truly the
flimsiest of houses is the spider's house;- if they but knew.
PICKTHAL: The likeness of those who choose other patrons than
Allah is as the likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and
lo! the frailest of all houses is the spider's house, if they but knew.
SHAKIR: The parable of those who take guardians besides Allah
is as the parable of the spider that makes for itself a house; and most surely
the frailest of the houses is the spider's house did they but know.
029.042
YUSUFALI: Verily Allah doth know of (every thing) whatever that
they call upon besides Him: and He is Exalted (in power), Wise.
PICKTHAL: Lo! Allah knoweth what thing they invoke instead of
Him. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: Surely Allah knows whatever thing they call upon
besides Him; and He is the Mighty, the Wise.
029.043
YUSUFALI: And such are the Parables We set forth for mankind,
but only those understand them who have knowledge.
PICKTHAL: As for these similitudes, We coin them for mankind,
but none will grasp their meaning save the wise.
SHAKIR: And (as for) these examples, We set them forth for men,
and none understand them but the learned.
029.044
YUSUFALI: Allah created the heavens and the earth in true
(proportions): verily in that is a Sign for those who believe.
PICKTHAL: Allah created the heavens and the earth with truth.
Lo! therein is indeed a portent for believers.
SHAKIR: Allah created the heavens and the earth with truth;
most surely there is a sign in this for the believers.
029.045
YUSUFALI: Recite what is sent of the Book by inspiration to
thee, and establish regular Prayer: for Prayer restrains from shameful and
unjust deeds; and remembrance of Allah is the greatest (thing in life) without
doubt. And Allah knows the (deeds) that ye do.
PICKTHAL: Recite that which hath been inspired in thee of the
Scripture, and establish worship. Lo! worship preserveth from lewdness and
iniquity, but verily remembrance of Allah is more important. And Allah knoweth
what ye do.
SHAKIR: Recite that which has been revealed to you of the Book
and keep up prayer; surely prayer keeps (one) away from indecency and evil, and
certainly the remembrance of Allah is the greatest, and Allah knows what you do.
029.046
YUSUFALI: And dispute ye not with the People of the Book,
except with means better (than mere disputation), unless it be with those of
them who inflict wrong (and injury): but say, "We believe in the revelation
which has come down to us and in that which came down to you; Our Allah and your
Allah is one; and it is to Him we bow (in Islam)."
PICKTHAL: And argue not with the People of the Scripture unless
it be in (a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We
believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our
Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender.
SHAKIR: And do not dispute with the followers of the Book
except by what is best, except those of them who act unjustly, and say: We
believe in that which has been revealed to us and revealed to you, and our Allah
and your Allah is One, and to Him do we submit.
029.047
YUSUFALI: And thus (it is) that We have sent down the Book to
thee. So the People of the Book believe therein, as also do some of these (pagan
Arabs): and none but Unbelievers reject our signs.
PICKTHAL: In like manner We have revealed unto thee the
Scripture, and those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe
therein; and of these (also) there are some who believe therein. And none deny
Our revelations save the disbelievers.
SHAKIR: And thus have We revealed the Book to you. So those
whom We have given the Book believe in it, and of these there are those who
believe in it, and none deny Our communications except the unbelievers.
029.048
YUSUFALI: And thou wast not (able) to recite a Book before this
(Book came), nor art thou (able) to transcribe it with thy right hand: In that
case, indeed, would the talkers of vanities have doubted.
PICKTHAL: And thou (O Muhammad) wast not a reader of any
scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might
those have doubted, who follow falsehood.
SHAKIR: And you did not recite before it any book, nor did you
transcribe one with your right hand, for then could those who say untrue things
have doubted.
029.049
YUSUFALI: Nay, here are Signs self-evident in the hearts of
those endowed with knowledge: and none but the unjust reject Our Signs.
PICKTHAL: But it is clear revelations in the hearts of those
who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers.
SHAKIR: Nay! these are clear communications in the breasts of
those who are granted knowledge; and none deny Our communications except the
unjust.
029.050
YUSUFALI: Ye they say: "Why are not Signs sent down to him from
his Lord?" Say: "The signs are indeed with Allah: and I am indeed a clear
Warner."
PICKTHAL: And they say: Why are not portents sent down upon him
from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner.
SHAKIR: And they say: Why are not signs sent down upon him from
his Lord? Say: The signs are only with Allah, and I am only a plain warner.
029.051
YUSUFALI: And is it not enough for them that we have sent down
to thee the Book which is rehearsed to them? Verily, in it is Mercy and a
Reminder to those who believe.
PICKTHAL: Is it not enough for them that We have sent down unto
thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a
reminder for folk who believe.
SHAKIR: Is it not enough for them that We have revealed to you
the Book which is recited to them? Most surely there is mercy in this and a
reminder for a people who believe.
029.052
YUSUFALI: Say: "Enough is Allah for a witness between me and
you: He knows what is in the heavens and on earth. And it is those who believe
in vanities and reject Allah, that will perish (in the end).
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for
witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the
earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who
are the losers.
SHAKIR: Say: Allah is sufficient as a witness between me and
you; He knows what is in the heavens and the earth. And (as for) those who
believe in the falsehood and disbelieve in Allah, these it is that are the
losers.
029.053
YUSUFALI: They ask thee to hasten on the Punishment (for them):
had it not been for a term (of respite) appointed, the Punishment would
certainly have come to them: and it will certainly reach them,- of a sudden,
while they perceive not!
PICKTHAL: They bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a
term had not been appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere
now). And verily it will come upon them suddenly when they perceive not.
SHAKIR: And they ask you to hasten on the chastisement; and had
not a term been appointed, the chastisement would certainly have come to them;
and most certainly it will come to them all of a sudden while they will not
perceive.
029.054
YUSUFALI: They ask thee to hasten on the Punishment: but, of a
surety, Hell will encompass the Rejecters of Faith!-
PICKTHAL: They bid thee hasten on the doom, when lo! hell
verily will encompass the disbelievers
SHAKIR: They ask you to hasten on the chastisement, and most
surely hell encompasses the unbelievers;
029.055
YUSUFALI: On the Day that the Punishment shall cover them from
above them and from below them, and (a Voice) shall say: "Taste ye (the fruits)
of your deeds!"
PICKTHAL: On the day when the doom will overwhelm them from
above them and from underneath their feet, and He will say: Taste what ye used
to do!
SHAKIR: On the day when the chastisement shall cover them from
above them, and from beneath their feet; and He shall say: Taste what you did.
029.056
YUSUFALI: O My servants who believe! truly, spacious is My
Earth: therefore serve ye Me - (and Me alone)!
PICKTHAL: O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious.
Therefor serve Me only.
SHAKIR: O My servants who believe! surely My earth is vast,
therefore Me alone should you serve.
029.057
YUSUFALI: Every soul shall have a taste of death in the end to
Us shall ye be brought back.
PICKTHAL: Every soul will taste of death. Then unto Us ye will
be returned.
SHAKIR: Every soul must taste of death, then to Us you shall be
brought back.
029.058
YUSUFALI: But those who believe and work deeds of righteousness
- to them shall We give a Home in Heaven,- lofty mansions beneath which flow
rivers,- to dwell therein for aye;- an excellent reward for those who do
(good)!-
PICKTHAL: Those who believe and do good works, them verily We
shall house in lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There
they will dwell secure. How sweet the guerdon of the toilers,
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good, We will
certainly give them abode in the high places in gardens beneath which rivers
flow, abiding therein; how good the reward of the workers:
029.059
YUSUFALI: Those who persevere in patience, and put their trust,
in their Lord and Cherisher.
PICKTHAL: Who persevere, and put their trust in their Lord!
SHAKIR: Those who are patient, and on their Lord do they rely.
029.060
YUSUFALI: How many are the creatures that carry not their own
sustenance? It is Allah who feeds (both) them and you: for He hears and knows
(all things).
PICKTHAL: And how many an animal there is that beareth not its
own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And how many a living creature that does not carry its
sustenance: Allah sustains it and yourselves; and He is the Hearing, the
Knowing.
029.061
YUSUFALI: If indeed thou ask them who has created the heavens
and the earth and subjected the sun and the moon (to his Law), they will
certainly reply, "Allah". How are they then deluded away (from the truth)?
PICKTHAL: And if thou wert to ask them: Who created the heavens
and the earth, and constrained the sun and the moon (to their appointed work)?
they would say: Allah. How then are they turned away?
SHAKIR: And if you ask them, Who created the heavens and the
earth and made the sun and the moon subservient, they will certainly say, Allah.
Whence are they then turned away?
029.062
YUSUFALI: Allah enlarges the sustenance (which He gives) to
whichever of His servants He pleases; and He (similarly) grants by (strict)
measure, (as He pleases): for Allah has full knowledge of all things.
PICKTHAL: Allah maketh the provision wide for whom He will of
His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all
things.
SHAKIR: Allah makes abundant the means of subsistence for whom
He pleases of His servants, and straitens them for whom (He pleases) surely
Allah is Cognizant of all things.
029.063
YUSUFALI: And if indeed thou ask them who it is that sends down
rain from the sky, and gives life therewith to the earth after its death, they
will certainly reply, "Allah!" Say, "Praise be to Allah!" But most of them
understand not.
PICKTHAL: And if thou wert to ask them: Who causeth water to
come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death? they
verily would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no
sense.
SHAKIR: And if you ask them Who is it that sends down water
from the clouds, then gives life to the earth with it after its death, they will
certainly say, Allah. Say: All praise is due to Allah. Nay, most of them do not
understand.
029.064
YUSUFALI: What is the life of this world but amusement and
play? but verily the Home in the Hereafter,- that is life indeed, if they but
knew.
PICKTHAL: This life of the world is but a pastime and a game.
Lo! the home of the Hereafter - that is Life, if they but knew.
SHAKIR: And this life of the world is nothing but a sport and a
play; and as for the next abode, that most surely is the life-- did they but
know!
029.065
YUSUFALI: Now, if they embark on a boat, they call on Allah,
making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He has
delivered them safely to (dry) land, behold, they give a share (of their worship
to others)!-
PICKTHAL: And when they mount upon the ships they pray to
Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to
land, behold! they ascribe partners (unto Him),
SHAKIR: So when they ride in the ships they call upon Allah,
being sincerely obedient to Him, but when He brings them safe to the land, lo!
they associate others (with Him);
029.066
YUSUFALI: Disdaining ungratefully Our gifts, and giving
themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know.
PICKTHAL: That they may disbelieve in that which We have given
them, and that they may take their ease. But they will come to know.
SHAKIR: Thus they become ungrateful for what We have given
them, so that they may enjoy; but they shall soon know.
029.067
YUSUFALI: Do they not then see that We have made a sanctuary
secure, and that men are being snatched away from all around them? Then, do they
believe in that which is vain, and reject the Grace of Allah?
PICKTHAL: Have they not seen that We have appointed a sanctuary
immune (from violence), while mankind are ravaged all around them? Do they then
believe in falsehood and disbelieve in the bounty of Allah?
SHAKIR: Do they not see that We have made a sacred territory
secure, while men are carried off by force from around them? Will they still
believe in the falsehood and disbelieve in the favour of Allah?
029.068
YUSUFALI: And who does more wrong than he who invents a lie
against Allah or rejects the Truth when it reaches him? Is there not a home in
Hell for those who reject Faith?
PICKTHAL: Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie
concerning Allah, or denieth the truth when it cometh unto him? Is not there a
home in hell for disbelievers?
SHAKIR: And who is more unjust than one who forges a lie
against Allah, or gives the lie to the truth when it has come to him? Will not
in hell be the abode of the unbelievers?
029.069
YUSUFALI: And those who strive in Our (cause),- We will
certainly guide them to our Paths: For verily Allah is with those who do right.
PICKTHAL: As for those who strive in Us, We surely guide them
to Our paths, and lo! Allah is with the good.
SHAKIR: And (as for) those who strive hard for Us, We will most
certainly guide them in Our ways; and Allah is most surely with the doers of
good.
عوالميات مشابهة
ترجم
موقع ترجمة
ترجمة الافلام
ترجمة المواقع
ترجمة النصوص
ترجمة انجليزي
ترجمة عربي
ترجمة عربي انجليزي
ترجمة من العربية
ترجمة نصوص
مواقع
ترجمة برامج ترجمة
K-Lite
ترجمة إنجليزي
ترجمة الانجليزي
ترجمة القرآن
ترجمة الكلمات
ترجمة اللغات
ترجمة اللغة
ترجمة بوابة
ترجمة بوابة
العرب ترجمة جمل
ترجمة عربية
ترجمة عز
ترجمة فرنسي
ترجمة فورية
ترجمة كلمات
ترجمة
كلمة ترجمة مجانية
ترجمة من العربي
ترجمة من العربي الى الانجليزي
ترجمة من عربي
ترجمة من عربي الى انجليزي
ترجمة نص
مواقع
ترجمة افلام مواقع ترجمة الافلام
مواقع ترجمة نصوص
موقع ترجمة افلام
موقع ترجمة عربي
موقع ترجمة نصوص
افضل برنامج ترجمة
افضل موقع ترجمة
برنامج ترجمة النصوص
برنامج
ترجمة عربي انجليزي برنامج ترجمة نصوص
تحميل برنامج ترجمة
ترجم عربي
ترجمة قوقل
ترجمة جوجل
ترجمة مواقع
|
أعلن على عوالم
|
اتفاقية الاستخدام |
سياسية الخصوصية
|