|
|
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
028.001
YUSUFALI: Ta. Sin. Mim.
PICKTHAL: Ta. Sin. Mim.
SHAKIR: Ta sin Mim.
028.002
YUSUFALI: These are Verses of the Book that makes (things)
clear.
PICKTHAL: These are revelations of the Scripture that maketh
plain.
SHAKIR: These are the verses of the Book that makes (things)
clear.
028.003
YUSUFALI: We rehearse to thee some of the story of Moses and
Pharaoh in Truth, for people who believe.
PICKTHAL: We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses
and Pharaoh with truth, for folk who believe.
SHAKIR: We recite to you from the account of Musa and Firon
with truth for people who believe.
028.004
YUSUFALI: Truly Pharaoh elated himself in the land and broke up
its people into sections, depressing a small group among them: their sons he
slew, but he kept alive their females: for he was indeed a maker of mischief.
PICKTHAL: Lo! Pharaoh exalted himself in the earth and made its
people castes. A tribe among them he oppressed, killing their sons and sparing
their women. Lo! he was of those who work corruption.
SHAKIR: Surely Firon exalted himself in the land and made its
people into parties, weakening one party from among them; he slaughtered their
sons and let their women live; surely he was one of the mischiefmakers.
028.005
YUSUFALI: And We wished to be Gracious to those who were being
depressed in the land, to make them leaders (in Faith) and make them heirs,
PICKTHAL: And We desired to show favour unto those who were
oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the
inheritors,
SHAKIR: And We desired to bestow a favor upon those who were
deemed weak in the land, and to make them the Imams, and to make them the heirs,
028.006
YUSUFALI: To establish a firm place for them in the land, and
to show Pharaoh, Haman, and their hosts, at their hands, the very things against
which they were taking precautions.
PICKTHAL: And to establish them in the earth, and to show
Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them.
SHAKIR: And to grant them power in the land, and to make Firon
and Haman and their hosts see from them what they feared.
028.007
YUSUFALI: So We sent this inspiration to the mother of Moses:
"Suckle (thy child), but when thou hast fears about him, cast him into the
river, but fear not nor grieve: for We shall restore him to thee, and We shall
make him one of Our messengers."
PICKTHAL: And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle
him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not
nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of
Our messengers.
SHAKIR: And We revealed to Musa's mothers, saying: Give him
suck, then when you fear for him, cast him into the river and do not fear nor
grieve; surely We wi!l bring him back to you and make him one of the messengers.
028.008
YUSUFALI: Then the people of Pharaoh picked him up (from the
river): (It was intended) that (Moses) should be to them an adversary and a
cause of sorrow: for Pharaoh and Haman and (all) their hosts were men of sin.
PICKTHAL: And the family of Pharaoh took him up, that he might
become for them an enemy and a sorrow, Lo! Pharaoh and Haman and their hosts
were ever sinning.
SHAKIR: And Firon's family took him up that he might be an
enemy and a grief for them; surely Firon and Haman and their hosts were
wrongdoers.
028.009
YUSUFALI: The wife of Pharaoh said: "(Here is) joy of the eye,
for me and for thee: slay him not. It may be that he will be use to us, or we
may adopt him as a son." And they perceived not (what they were doing)!
PICKTHAL: And the wife of Pharaoh said: (He will be) a
consolation for me and for thee. Kill him not. Peradventure he may be of use to
us, or we may choose him for a son. And they perceived not.
SHAKIR: And Firon's wife said: A refreshment of the eye to me
and to you; do not slay him; maybe he will be useful to us, or we may take him
for a son; and they did not perceive.
028.010
YUSUFALI: But there came to be a void in the heart of the
mother of Moses: She was going almost to disclose his (case), had We not
strengthened her heart (with faith), so that she might remain a (firm) believer.
PICKTHAL: And the heart of the mother of Moses became void, and
she would have betrayed him if We had not fortified her heart, that she might be
of the believers.
SHAKIR: And the heart of Musa's mother was free (from anxiety)
she would have almost disclosed it had We not strengthened her heart so that she
might be of the believers.
028.011
YUSUFALI: And she said to the sister of (Moses), "Follow him"
so she (the sister) watched him in the character of a stranger. And they knew
not.
PICKTHAL: And she said unto his sister: Trace him. So she
observed him from afar, and they perceived not.
SHAKIR: And she said to his sister: Follow him up. So she
watched him from a distance while they did not perceive,
028.012
YUSUFALI: And we ordained that he refused suck at first, until
(His sister came up and) said: "Shall I point out to you the people of a house
that will nourish and bring him up for you and be sincerely attached to him?"...
PICKTHAL: And We had before forbidden foster-mothers for him,
so she said: Shall I show you a household who will rear him for you and take
care of him?
SHAKIR: And We ordained that he refused to suck any foster
mother before, so she said: Shall I point out to you the people of a house who
will take care of him for you, and they will be benevolent to him?
028.013
YUSUFALI: Thus did We restore him to his mother, that her eye
might be comforted, that she might not grieve, and that she might know that the
promise of Allah is true: but most of them do not understand.
PICKTHAL: So We restored him to his mother that she might be
comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is
true. But most of them know not.
SHAKIR: So We gave him back to his mother that her eye might be
refreshed, and that she might no grieve, and that she might know that the
promise of Allah is true, but most of them do not know.
028.014
YUSUFALI: When he reached full age, and was firmly established
(in life), We bestowed on him wisdom and knowledge: for thus do We reward those
who do good.
PICKTHAL: And when he reached his full strength and was ripe,
We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the good.
SHAKIR: And when he attained his maturity and became full
grown, We granted him wisdom and knowledge; and thus do We reward those who do
good (to others).
028.015
YUSUFALI: And he entered the city at a time when its people
were not watching: and he found there two men fighting,- one of his own
religion, and the other, of his foes. Now the man of his own religion appealed
to him against his foe, and Moses struck him with his fist and made an end of
him. He said: "This is a work of Evil (Satan): for he is an enemy that
manifestly misleads!"
PICKTHAL: And he entered the city at a time of carelessness of
its folk, and he found therein two men fighting, one of his own caste, and the
other of his enemies; and he who was of his caste asked him for help against him
who was of his enemies. So Moses struck him with his fist and killed him. He
said: This is of the devil's doing. Lo! he is an enemy, a mere misleader.
SHAKIR: And he went into the city at a time of unvigilance on
the part of its people, so he found therein two men fighting, one being of his
party and the other of his foes, and he who was of his party cried out to him
for help against him who was of his enemies, so Musa struck him with his fist
and killed him. He said: This is on account of the Shaitan's doing; surely he is
an enemy, openly leading astray.
028.016
YUSUFALI: He prayed: "O my Lord! I have indeed wronged my soul!
Do Thou then forgive me!" So (Allah) forgave him: for He is the Oft-Forgiving,
Most Merciful.
PICKTHAL: He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul, so
forgive me. Then He forgave him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful.
SHAKIR: He said: My Lord! surely I have done harm to myself, so
do Thou protect me. So He protected him; surely He is the Forgiving, the
Merciful.
028.017
YUSUFALI: He said: "O my Lord! For that Thou hast bestowed Thy
Grace on me, never shall I be a help to those who sin!"
PICKTHAL: He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me,
I will nevermore be a supporter of the guilty.
SHAKIR: He said: My Lord! because Thou hast bestowed a favor on
me, I shall never be a backer of the guilty.
028.018
YUSUFALI: So he saw the morning in the city, looking about, in
a state of fear, when behold, the man who had, the day before, sought his help
called aloud for his help (again). Moses said to him: "Thou art truly, it is
clear, a quarrelsome fellow!"
PICKTHAL: And morning found him in the city, fearing, vigilant,
when behold! he who had appealed to him the day before cried out to him for
help. Moses said unto him: Lo! thou art indeed a mere hothead.
SHAKIR: And he was in the city, fearing, awaiting, when lo! he
who had asked his assistance the day before was crying out to him for aid. Musa
said to him: You are most surely one erring manifestly.
028.019
YUSUFALI: Then, when he decided to lay hold of the man who was
an enemy to both of them, that man said: "O Moses! Is it thy intention to slay
me as thou slewest a man yesterday? Thy intention is none other than to become a
powerful violent man in the land, and not to be one who sets things right!"
PICKTHAL: And when he would have fallen upon the man who was an
enemy unto them both, he said: O Moses! Wouldst thou kill me as thou didst kill
a person yesterday. Thou wouldst be nothing but a tyrant in the land, thou
wouldst not be of the reformers.
SHAKIR: So when he desired to seize him who was an enemy to
them both, he said: O Musa! do you intend to kill me as you killed a person
yesterday? You desire nothing but that you should be a tyrant in the land, and
you do not desire to be of those who act aright.
028.020
YUSUFALI: And there came a man, running, from the furthest end
of the City. He said: "O Moses! the Chiefs are taking counsel together about
thee, to slay thee: so get thee away, for I do give thee sincere advice."
PICKTHAL: And a man came from the uttermost part of the city,
running. He said: O Moses! Lo! the chiefs take counsel against thee to slay
thee; therefor escape. Lo! I am of those who give thee good advice.
SHAKIR: And a man came running from the remotest part of the
city. He said: O Musa! surely the chiefs are consulting together to slay you,
therefore depart (at once); surely I am of those who wish well to you.
028.021
YUSUFALI: He therefore got away therefrom, looking about, in a
state of fear. He prayed "O my Lord! save me from people given to wrong-doing."
PICKTHAL: So he escaped from thence, fearing, vigilant. He
said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk.
SHAKIR: So he went forth therefrom, fearing, awaiting, (and) he
said: My Lord! deliver me from the unjust people.
028.022
YUSUFALI: Then, when he turned his face towards (the land of)
Madyan, he said: "I do hope that my Lord will show me the smooth and straight
Path."
PICKTHAL: And when he turned his face toward Midian, he said:
Peradventure my Lord will guide me in the right road.
SHAKIR: And when he turned his face towards Madyan, he said:
Maybe my Lord will guide me in the right path.
028.023
YUSUFALI: And when he arrived at the watering (place) in
Madyan, he found there a group of men watering (their flocks), and besides them
he found two women who were keeping back (their flocks). He said: "What is the
matter with you?" They said: "We cannot water (our flocks) until the shepherds
take back (their flocks): And our father is a very old man."
PICKTHAL: And when he came unto the water of Midian he found
there a whole tribe of men, watering. And he found apart from them two women
keeping back (their flocks). He said: What aileth you? The two said: We cannot
give (our flocks) to drink till the shepherds return from the water; and our
father is a very old man.
SHAKIR: And when he came to the water of Madyan, he found on it
a group of men watering, and he found besides them two women keeping back (their
flocks). He said: What is the matter with you? They said: We cannot water until
the shepherds take away (their sheep) from the water, and our father is a very
old man.
028.024
YUSUFALI: So he watered (their flocks) for them; then he turned
back to the shade, and said:"O my Lord! truly am I in (desperate) need of any
good that Thou dost send me!"
PICKTHAL: So he watered (their flock) for them. Then he turned
aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou
sendest down for me.
SHAKIR: So he watered (their sheep) for them, then went back to
the shade and said: My Lord! surely I stand in need of whatever good Thou mayest
send down to me.
028.025
YUSUFALI: Afterwards one of the (damsels) came (back) to him,
walking bashfully. She said: "My father invites thee that he may reward thee for
having watered (our flocks) for us." So when he came to him and narrated the
story, he said: "Fear thou not: (well) hast thou escaped from unjust people."
PICKTHAL: Then there came unto him one of the two women,
walking shyly. She said: Lo! my father biddeth thee, that he may reward thee
with a payment for that thou didst water (the flock) for us. Then, when he came
unto him and told him the (whole) story, he said: Fear not! Thou hast escaped
from the wrongdoing folk.
SHAKIR: Then one of the two women came to him walking
bashfully. She said: My father invites you that he may give you the reward of
your having watered for us. So when he came to him and gave to him the account,
he said: Fear not, you are secure from the unjust people.
028.026
YUSUFALI: Said one of the (damsels): "O my (dear) father!
engage him on wages: truly the best of men for thee to employ is the (man) who
is strong and trusty"....
PICKTHAL: One of the two women said: O my father! Hire him! For
the best (man) that thou canst hire in the strong, the trustworthy.
SHAKIR: Said one of them: O my father! employ him, surely the
best of those that you can employ is the strong man, the faithful one.
028.027
YUSUFALI: He said: "I intend to wed one of these my daughters
to thee, on condition that thou serve me for eight years; but if thou complete
ten years, it will be (grace) from thee. But I intend not to place thee under a
difficulty: thou wilt find me, indeed, if Allah wills, one of the righteous."
PICKTHAL: He said: Lo! I fain would marry thee to one of these
two daughters of mine on condition that thou hirest thyself to me for (the term
of) eight pilgrimages. Then if thou completest ten it will be of thine own
accord, for I would not make it hard for thee. Allah willing, thou wilt find me
of the righteous.
SHAKIR: He said: I desire to marry one of these two daughters
of mine to you on condition that you should serve me for eight years; but if you
complete ten, it will be of your own free will, and I do not wish to be hard to
you; if Allah please, you will find me one of the good.
028.028
YUSUFALI: He said: "Be that (the agreement) between me and
thee: whichever of the two terms I fulfil, let there be no ill-will to me. Be
Allah a witness to what we say."
PICKTHAL: He said: That (is settled) between thee and me.
Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah
is Surety over what we say.
SHAKIR: He said: This shall be (an agreement) between me and
you; whichever of the two terms I fulfill, there shall be no wrongdoing to me;
and Allah is a witness of what we say.
028.029
YUSUFALI: Now when Moses had fulfilled the term, and was
travelling with his family, he perceived a fire in the direction of Mount Tur.
He said to his family: "Tarry ye; I perceive a fire; I hope to bring you from
there some information, or a burning firebrand, that ye may warm yourselves."
PICKTHAL: Then, when Moses had fulfilled the term, and was
travelling with his housefolk, he saw in the distance a fire and said unto his
housefolk: Bide ye (here). Lo! I see in the distance a fire; peradventure I
shall bring you tidings thence, or a brand from the fire that ye may warm
yourselves.
SHAKIR: So when Musa had fulfilled the term, and he journeyed
with his family, he perceived on this side of the mountain a fire. He said to
his family: Wait, I have seen a fire, maybe I will bring to you from it some
news or a brand of fire, so that you may warm yourselves.
028.030
YUSUFALI: But when he came to the (fire), a voice was heard
from the right bank of the valley, from a tree in hallowed ground: "O Moses!
Verily I am Allah, the Lord of the Worlds....
PICKTHAL: And when he reached it, he was called from the right
side of the valley in the blessed field, from the tree: O Moses! Lo! I, even I,
am Allah, the Lord of the Worlds;
SHAKIR: And when he came to it, a voice was uttered from the
right side of the valley in the blessed spot of the bush, saying: O Musa! surely
I am Allah, the Lord of the worlds.
028.031
YUSUFALI: "Now do thou throw thy rod!" but when he saw it
moving (of its own accord) as if it had been a snake, he turned back in retreat,
and retraced not his steps: O Moses!" (It was said), "Draw near, and fear not:
for thou art of those who are secure.
PICKTHAL: Throw down thy staff. And when he saw it writhing as
it had been a demon, he turned to flee headlong, (and it was said unto him): O
Moses! Draw nigh and fear not. Lo! thou art of those who are secure.
SHAKIR: And saying: Cast down you staff. So when he saw it in
motion as if it were a serpent, he turned back retreating, and did not return. O
Musa! come forward and fear not; surely you are of those who are secure;
028.032
YUSUFALI: "Move thy hand into thy bosom, and it will come forth
white without stain (or harm), and draw thy hand close to thy side (to guard)
against fear. Those are the two credentials from thy Lord to Pharaoh and his
Chiefs: for truly they are a people rebellious and wicked."
PICKTHAL: Thrust thy hand into the bosom of thy robe it will
come forth white without hurt. And guard thy heart from fear. Then these shall
be two proofs from your Lord unto Pharaoh and his chiefs. Lo! they are
evil-living folk.
SHAKIR: Enter your hand into the opening of your bosom, it will
come forth white without evil, and draw your hand to yourself to ward off fear:
so these two shall be two arguments from your Lord to Firon and his chiefs,
surely they are a transgressing people.
028.033
YUSUFALI: He said: "O my Lord! I have slain a man among them,
and I fear lest they slay me.
PICKTHAL: He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I
fear that they will kill me.
SHAKIR: He said: My Lord! surely I killed one of them, so I
fear lest they should slay me;
028.034
YUSUFALI: "And my brother Aaron - He is more eloquent in speech
than I: so send him with me as a helper, to confirm (and strengthen) me: for I
fear that they may accuse me of falsehood."
PICKTHAL: My brother Aaron is more eloquent than me in speech.
Therefor send him with me as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will
give the lie to me.
SHAKIR: And my brother, Haroun, he is more eloquent of tongue
than I, therefore send him with me as an aider, verifying me: surely I fear that
they would reject me.
028.035
YUSUFALI: He said: "We will certainly strengthen thy arm
through thy brother, and invest you both with authority, so they shall not be
able to touch you: with Our Sign shall ye triumph,- you two as well as those who
follow you."
PICKTHAL: He said: We will strengthen thine arm with thy
brother, and We will give unto you both power so that they cannot reach you for
Our portents. Ye twain, and those who follow you, will be the winners.
SHAKIR: He said: We will strengthen your arm with your brother,
and We will give you both an authority, so that they shall not reach you; (go)
with Our signs; you two and those who follow you shall be uppermost.
028.036
YUSUFALI: When Moses came to them with Our clear signs, they
said: "This is nothing but sorcery faked up: never did we head the like among
our fathers of old!"
PICKTHAL: But when Moses came unto them with Our clear tokens,
they said: This is naught but invented magic. We never heard of this among our
fathers of old.
SHAKIR: So when Musa came to them with Our clear signs, they
said: This is nothing but forged enchantment, and we never heard of it amongst
our fathers of old.
028.037
YUSUFALI: Moses said: "My Lord knows best who it is that comes
with guidance from Him and whose end will be best in the Hereafter: certain it
is that the wrong-doers will not prosper."
PICKTHAL: And Moses said: My Lord is Best Aware of him who
bringeth guidance from His presence, and whose will be the sequel of the Home
(of bliss). Lo! wrong-doers will not be successful.
SHAKIR: And Musa said: My Lord knows best who comes with
guidance from Him, and whose shall be the good end of the abode; surely the
unjust shall not be successful.
028.038
YUSUFALI: Pharaoh said: "O Chiefs! no god do I know for you but
myself: therefore, O Haman! light me a (kiln to bake bricks) out of clay, and
build me a lofty palace, that I may mount up to the god of Moses: but as far as
I am concerned, I think (Moses) is a liar!"
PICKTHAL: And Pharaoh said: O chiefs! I know not that ye have a
god other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake the mud; and set
up for me a lofty tower in order that I may survey the god of Moses; and lo! I
deem him of the liars.
SHAKIR: And Firon said: O chiefs! I do not know of any god for
you besides myself; therefore kindle a fire for me, O Haman, for brick, then
prepare for me a lofty building so that I may obtain knowledge of Musa's god,
and most surely I think him to be one of the liars.
028.039
YUSUFALI: And he was arrogant and insolent in the land, beyond
reason,- He and his hosts: they thought that they would not have to return to
Us!
PICKTHAL: And he and his hosts were haughty in the land without
right, and deemed that they would never be brought back to Us.
SHAKIR: And he was unjustly proud in the land, he and his
hosts, and they deemed that they would not be brought back to Us.
028.040
YUSUFALI: So We seized him and his hosts, and We flung them
into the sea: Now behold what was the end of those who did wrong!
PICKTHAL: Therefor We seized him and his hosts, and abandoned
them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers!
SHAKIR: So We caught hold of him and his hosts, then We cast
them into the sea, and see how was the end of the unjust.
028.041
YUSUFALI: And we made them (but) leaders inviting to the Fire;
and on the Day of Judgment no help shall they find.
PICKTHAL: And We made them patterns that invite unto the Fire,
and on the Day of Resurrection they will not be helped.
SHAKIR: And We made them Imams who call to the fire, and on the
day of resurrection they shall not be assisted.
028.042
YUSUFALI: in this world We made a curse to follow them and on
the Day of Judgment they will be among the loathed (and despised).
PICKTHAL: And We made a curse to follow them in this world, and
on the Day of Resurrection they will be among the hateful.
SHAKIR: And We caused a curse to follow them in this world, and
on the day of resurrection they shall be of those made to appear hideous.
028.043
YUSUFALI: We did reveal to Moses the Book after We had
destroyed the earlier generations, (to give) Insight to men, and guidance and
Mercy, that they might receive admonition.
PICKTHAL: And We verily gave the Scripture unto Moses after We
had destroyed the generations of old: clear testimonies for mankind, and a
guidance and a mercy, that haply they might reflect.
SHAKIR: And certainly We gave Musa the Book after We had
destroyed the former generations, clear arguments for men and a guidance and a
mercy, that they may be mindful.
028.044
YUSUFALI: Thou wast not on the Western side when We decreed the
Commission to Moses, nor wast thou a witness (of those events).
PICKTHAL: And thou (Muhammad) wast not on the western side (of
the Mount) when We expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among
those present;
SHAKIR: And you were not on the western side when We revealed
to Musa the commandment, and you were not among the witnesses;
028.045
YUSUFALI: But We raised up (new) generations, and long were the
ages that passed over them; but thou wast not a dweller among the people of
Madyan, rehearsing Our Signs to them; but it is We Who send messengers (with
inspiration).
PICKTHAL: But We brought forth generations, and their lives
dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them
Our revelations, but We kept sending (messengers to men).
SHAKIR: But We raised up generations, then life became
prolonged to them; and you were not dwelling among the people of Madyan,
reciting to them Our communications, but We were the senders.
028.046
YUSUFALI: Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur
when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give
warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they
may receive admonition.
PICKTHAL: And thou was not beside the Mount when We did call;
but (the knowledge of it is) a mercy from thy Lord that thou mayst warn a folk
unto whom no warner came before thee, that haply they may give heed.
SHAKIR: And you were not on this side of the mountain when We
called, but a mercy from your Lord that you may warn a people to whom no warner
came before you, that they may be mindful.
028.047
YUSUFALI: If (We had) not (sent thee to the Quraish),- in case
a calamity should seize them for (the deeds) that their hands have sent forth,
they might say: "Our Lord! why didst Thou not sent us a messenger? We should
then have followed Thy Signs and been amongst those who believe!"
PICKTHAL: Otherwise, if disaster should afflict them because of
that which their own hands have sent before (them), they might say: Our Lord!
Why sentest Thou no messenger unto us, that we might have followed Thy
revelations and been of the believers?
SHAKIR: And were it not that there should befall them a
disaster for what their hands have sent before, then they should say: Our Lord!
why didst Thou not send to us a messenger so that we should have followed Thy
communications and been of the believers !
028.048
YUSUFALI: But (now), when the Truth has come to them from
Ourselves, they say, "Why are not (Signs) sent to him, like those which were
sent to Moses?" Do they not then reject (the Signs) which were formerly sent to
Moses? They say: "Two kinds of sorcery, each assisting the other!" And they say:
"For us, we reject all (such things)!"
PICKTHAL: But when there came unto them the Truth from Our
presence, they said: Why is he not given the like of what was given unto Moses?
Did they not disbelieve in that which was given unto Moses of old? They say: Two
magics that support each other; and they say: Lo! in both we are disbelievers.
SHAKIR: But (now) when the truth has come to them from Us, they
say: Why is he not given the like of what was given to Musa? What! did they not
disbelieve in what Musa was given before? They say: Two magicians backing up
each other; and they say: Surely we are unbelievers in all.
028.049
YUSUFALI: Say: "Then bring ye a Book from Allah, which is a
better guide than either of them, that I may follow it! (do), if ye are
truthful!"
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): Then bring a scripture
from the presence of Allah that giveth clearer guidance than these two (that) I
may follow it, if ye are truthful.
SHAKIR: Say: Then bring some (other) book from Allah which is a
better guide than both of them, (that) I may follow it, if you are truthful.
028.050
YUSUFALI: But if they hearken not to thee, know that they only
follow their own lusts: and who is more astray than one who follow his own
lusts, devoid of guidance from Allah? for Allah guides not people given to
wrong-doing.
PICKTHAL: And if they answer thee not, then know that what they
follow is their lusts. And who goeth farther astray than he who followeth his
lust without guidance from Allah. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: But if they do not answer you, then know that they only
follow their low desires; and who is more erring than he who follows his low
desires without any guidance from Allah? Surely Allah does not guide the unjust
people.
028.051
YUSUFALI: Now have We caused the Word to reach them themselves,
in order that they may receive admonition.
PICKTHAL: And now verily We have caused the Word to reach them,
that haply they may give heed.
SHAKIR: And certainly We have made the word to reach them so
that they may be mindful.
028.052
YUSUFALI: Those to whom We sent the Book before this,- they do
believe in this (revelation):
PICKTHAL: Those unto whom We gave the Scripture before it, they
believe in it,
SHAKIR: (As to) those whom We gave the Book before it, they are
believers in it.
028.053
YUSUFALI: And when it is recited to them, they say: "We believe
therein, for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing
to Allah's Will) from before this.
PICKTHAL: And when it is recited unto them, they say: We
believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of
those who surrender (unto Him).
SHAKIR: And when it is recited to them they say: We believe in
it surely it is the truth from our Lord; surely we were submitters before this.
028.054
YUSUFALI: Twice will they be given their reward, for that they
have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in
charity) out of what We have given them.
PICKTHAL: These will be given their reward twice over, because
they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have
provided them,
SHAKIR: These shall be granted their reward twice, because they
are steadfast and they repel evil with good and spend out of what We have given
them.
028.055
YUSUFALI: And when they hear vain talk, they turn away
therefrom and say: "To us our deeds, and to you yours; peace be to you: we seek
not the ignorant."
PICKTHAL: And when they hear vanity they withdraw from it and
say: Unto us our works and unto you your works. Peace be unto you! We desire not
the ignorant.
SHAKIR: And when they hear idle talk they turn aside from it
and say: We shall have our deeds and you shall have your deeds; peace be on you,
we do not desire the ignorant.
028.056
YUSUFALI: It is true thou wilt not be able to guide every one,
whom thou lovest; but Allah guides those whom He will and He knows best those
who receive guidance.
PICKTHAL: Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest,
but Allah guideth whom He will. And He is Best Aware of those who walk aright.
SHAKIR: Surely you cannot guide whom you love, but Allah guides
whom He pleases, and He knows best the followers of the right way.
028.057
YUSUFALI: They say: "If we were to follow the guidance with
thee, we should be snatched away from our land." Have We not established for
them a secure sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds,- a
provision from Ourselves? but most of them understand not.
PICKTHAL: And they say: If we were to follow the Guidance with
thee we should be torn out of our land. Have We not established for them a sure
sanctuary, whereunto the produce of all things is brought (in trade), a
provision from Our presence? But most of them know not.
SHAKIR: And they say: If we follow the guidance with you, we
shall be carried off from our country. What ! have We not settled them in a
safe, sacred territory to which fruits of every kind shall be drawn?-- a
sustenance from Us; but most of them do not know.
028.058
YUSUFALI: And how many populations We destroyed, which exulted
in their life (of ease and plenty)! now those habitations of theirs, after them,
are deserted,- All but a (miserable) few! and We are their heirs!
PICKTHAL: And how many a community have We destroyed that was
thankless for its means of livelihood! And yonder are their dwellings, which
have not been inhabited after them save a little. And We, even We, were the
inheritors.
SHAKIR: And how many a town have We destroyed which exulted in
its means of subsistence, so these are their abodes, they have not been dwelt in
after them except a little, and We are the inheritors,
028.059
YUSUFALI: Nor was thy Lord the one to destroy a population
until He had sent to its centre a messenger, rehearsing to them Our Signs; nor
are We going to destroy a population except when its members practise iniquity.
PICKTHAL: And never did thy Lord destroy the townships, till He
had raised up in their mother(-town) a messenger reciting unto them Our
revelations. And never did We destroy the townships unless the folk thereof were
evil-doers.
SHAKIR: And your Lord never destroyed the towns until He raised
in their metropolis a messenger, reciting to them Our communications, and We
never destroyed the towns except when their people were unjust.
028.060
YUSUFALI: The (material) things which ye are given are but the
conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah
is better and more enduring: will ye not then be wise?
PICKTHAL: And whatsoever ye have been given is a comfort of the
life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better
and more lasting. Have ye then no sense?
SHAKIR: And whatever things you have been given are only a
provision of this world's life and its adornment, and whatever is with Allah is
better and more lasting; do you not then understand?
028.061
YUSUFALI: Are (these two) alike?- one to whom We have made a
goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment), and one to whom We
have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment, is to
be among those brought up (for punishment)?
PICKTHAL: Is he whom We have promised a fair promise which he
will find (true) like him whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life
of the world, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned?
SHAKIR: Is he to whom We have promised a goodly promise which
he shall meet with like him whom We have provided with the provisions of this
world's life, then on the day of resurrection he shall be of those who are
brought up?
028.062
YUSUFALI: That Day (Allah) will call to them, and say "Where
are my 'partners'?- whom ye imagined (to be such)?"
PICKTHAL: On the day when He will call unto them and say: Where
are My partners whom ye imagined?
SHAKIR: And on the day when He will call them and say: Where
are those whom you deemed to be My associates?
028.063
YUSUFALI: Those against whom the charge will be proved, will
say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we
were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence: it was not
us they worshipped."
PICKTHAL: Those concerning whom the Word will have come true
will say: Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray even
as we ourselves were astray. We declare our innocence before Thee: us they never
worshipped.
SHAKIR: Those against whom the sentence has become confirmed
will say: Our Lord! these are they whom we caused to err; we caused them to err
as we ourselves did err; to Thee we declare ourselves to be clear (of them);
they never served Us.
028.064
YUSUFALI: It will be said (to them): "Call upon your 'partners'
(for help)" :they will call upon them, but they will not listen to them; and
they will see the Penalty (before them); (how they will wish) 'if only they had
been open to guidance!'
PICKTHAL: And it will be said: Cry unto your (so-called)
partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer
unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided!
SHAKIR: And it will be said: Call your associate-gods. So they
will call upon them, but they will not answer them, and they shall see the
punishment; would that they had followed the right way!
028.065
YUSUFALI: That Day (Allah) will call to them, and say: "What
was the answer ye gave to the messengers?"
PICKTHAL: And on the Day when He will call unto them and say:
What answer gave ye to the messengers?
SHAKIR: And on the day when He shall call them and say: What
was the answer you gave to the messengers?
028.066
YUSUFALI: Then the (whole) story that Day will seem obscure to
them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each
other.
PICKTHAL: On that day (all) tidings will be dimmed for them,
nor will they ask one of another,
SHAKIR: Then the pleas shall become obscure to them on that
day, so they shall not ask each other.
028.067
YUSUFALI: But any that (in this life) had repented, believed,
and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve
salvation.
PICKTHAL: But as for him who shall repent and believe and do
right, he haply may be one of the successful.
SHAKIR: But as to him who repents and believes and does good,
maybe he will be among the successful:
028.068
YUSUFALI: Thy Lord does create and choose as He pleases: no
choice have they (in the matter): Glory to Allah! and far is He above the
partners they ascribe (to Him)!
PICKTHAL: Thy Lord bringeth to pass what He willeth and
chooseth. They have never any choice. Glorified be Allah and Exalted above all
that they associate (with Him)!
SHAKIR: And your Lord creates and chooses whom He pleases; to
choose is not theirs; glory be to Allah, and exalted be He above what they
associate (with Him).
028.069
YUSUFALI: And thy Lord knows all that their hearts conceal and
all that they reveal.
PICKTHAL: And thy Lord knoweth what their breasts conceal, and
what they publish.
SHAKIR: And your Lord knows what their breasts conceal and what
they manifest.
028.070
YUSUFALI: And He is Allah: There is no god but He. To Him be
praise, at the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall
ye (all) be brought back.
PICKTHAL: And He is Allah; there is no Allah save Him. His is
all praise in the former and the latter (state), and His is the command, and
unto Him ye will be brought back.
SHAKIR: And He is Allah, there is no god but He! All praise is
due to Him in this (life) and the hereafter, and His is the judgment, and to Him
you shall be brought back.
028.071
YUSUFALI: Say: See ye? If Allah were to make the night
perpetual over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah,
who can give you enlightenment? Will ye not then hearken?
PICKTHAL: Say: Have ye thought, if Allah made night everlasting
for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring
you light? Will ye not then hear?
SHAKIR: Say: Tell me, if Allah were to make the night to
continue incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides
Allah that could bring you light? Do you not then hear?
028.072
YUSUFALI: Say: See ye? If Allah were to make the day perpetual
over you to the Day of Judgment, what god is there other than Allah, who can
give you a night in which ye can rest? Will ye not then see?
PICKTHAL: Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting
for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring
you night wherein ye rest? Will ye not then see?
SHAKIR: Say: Tell me, if Allah were to make the day to continue
incessantly on you till the day of resurrection, who is the god besides Allah
that could bring you the night in which you take rest? Do you not then see?
028.073
YUSUFALI: It is out of His Mercy that He has made for you Night
and Day,- that ye may rest therein, and that ye may seek of his Grace;- and in
order that ye may be grateful.
PICKTHAL: Of His mercy hath He appointed for you night and day,
that therein ye may rest, and that ye may seek His bounty, and that haply ye may
be thankful.
SHAKIR: And out of His mercy He has made for you the night and
the day, that you may rest therein, and that you may seek of His grace, and that
you may give thanks.
028.074
YUSUFALI: The Day that He will call on them, He will say:
"Where are my 'partners'? whom ye imagined (to be such)?"
PICKTHAL: And on the Day when He shall call unto them and say:
Where are My partners whom ye pretended?
SHAKIR: And on the day when He shall call them and say: Where
are those whom you deemed to be My associates?
028.075
YUSUFALI: And from each people shall We draw a witness, and We
shall say: "Produce your Proof": then shall they know that the Truth is in Allah
(alone), and the (lies) which they invented will leave them in lurch.
PICKTHAL: And We shall take out from every nation a witness and
We shall say: Bring your proof. Then they will know that Allah hath the Truth,
and all that they invented will have failed them.
SHAKIR: And We will draw forth from among every nation a
witness and say: Bring your proof; then shall they know that the truth is
Allah's, and that which they forged shall depart from them.
028.076
YUSUFALI: Qarun was doubtless, of the people of Moses; but he
acted insolently towards them: such were the treasures We had bestowed on him
that their very keys would have been a burden to a body of strong men, behold,
his people said to him: "Exult not, for Allah loveth not those who exult (in
riches).
PICKTHAL: Now Korah was of Moses' folk, but he oppressed them;
and We gave him so much treasure that the stores thereof would verily have been
a burden for a troop of mighty men. When his own folk said unto him: Exult not;
lo! Allah loveth not the exultant;
SHAKIR: Surely Qaroun was of the people of Musa, but he
rebelled against them, and We had given him of the treasures, so much so that
his hoards of wealth would certainly weigh down a company of men possessed of
great strength. When his people said to him: Do not exult, surely Allah does not
love the exultant;
028.077
YUSUFALI: "But seek, with the (wealth) which Allah has bestowed
on thee, the Home of the Hereafter, nor forget thy portion in this world: but do
thou good, as Allah has been good to thee, and seek not (occasions for) mischief
in the land: for Allah loves not those who do mischief."
PICKTHAL: But seek the abode of the Hereafter in that which
Allah hath given thee and neglect not thy portion of the world, and be thou kind
even as Allah hath been kind to thee, and seek not corruption in the earth; lo!
Allah loveth not corrupters,
SHAKIR: And seek by means of what Allah has given you the
future abode, and do not neglect your portion of this world, and do good (to
others) as Allah has done good to you, and do not seek to make mischief in the
land, surely Allah does not love the mischief-makers.
028.078
YUSUFALI: He said: "This has been given to me because of a
certain knowledge which I have." Did he not know that Allah had destroyed,
before him, (whole) generations,- which were superior to him in strength and
greater in the amount (of riches) they had collected? but the wicked are not
called (immediately) to account for their sins.
PICKTHAL: He said: I have been given it only on account of
knowledge I possess. Knew he not that Allah had destroyed already of the
generations before him men who were mightier than him in strength and greater in
respect of following? The guilty are not questioned of their sins.
SHAKIR: He said: I have been given this only on account of the
knowledge I have. Did he not know that Allah had destroyed before him of the
generations those who were mightier in strength than he and greater in
assemblage? And the guilty shall not be asked about their faults.
028.079
YUSUFALI: So he went forth among his people in the (pride of
his wordly) glitter. Said those whose aim is the Life of this World: "Oh! that
we had the like of what Qarun has got! for he is truly a lord of mighty good
fortune!"
PICKTHAL: Then went he forth before his people in his pomp.
Those who were desirous of the life of the world said: Ah, would that we had the
like of what hath been given unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune.
SHAKIR: So he went forth to his people in his finery. Those who
desire this world's life said: O would that we had the like of what Qaroun is
given; most surely he is possessed of mighty good fortune.
028.080
YUSUFALI: But those who had been granted (true) knowledge said:
"Alas for you! The reward of Allah (in the Hereafter) is best for those who
believe and work righteousness: but this none shall attain, save those who
steadfastly persevere (in good)."
PICKTHAL: But those who had been given knowledge said: Woe unto
you! The reward of Allah for him who believeth and doeth right is better, and
only the steadfast will obtain it.
SHAKIR: And those who were given the knowledge said: Woe to
you! Allah's reward is better for him who believes and does good, and none is
made to receive this except the patient.
028.081
YUSUFALI: Then We caused the earth to swallow up him and his
house; and he had not (the least little) party to help him against Allah, nor
could he defend himself.
PICKTHAL: So We caused the earth to swallow him and his
dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of
those who can save themselves.
SHAKIR: Thus We made the earth to swallow up him and his abode;
so he had no body of helpers to assist him against Allah nor was he of those who
can defend themselves.
028.082
YUSUFALI: And those who had envied his position the day before
began to say on the morrow: "Ah! it is indeed Allah Who enlarges the provision
or restricts it, to any of His servants He pleases! had it not been that Allah
was gracious to us, He could have caused the earth to swallow us up! Ah! those
who reject Allah will assuredly never prosper."
PICKTHAL: And morning found those who had coveted his place but
yesterday crying: Ah, welladay! Allah enlargeth the provision for whom He will
of His slaves and straiteneth it (for whom He will). If Allah had not been
gracious unto us He would have caused it to swallow us (also). Ah, welladay! the
disbelievers never prosper.
SHAKIR: And those who yearned for his place only the day before
began to say: Ah! (know) that Allah amplifies and straitens the means of
subsistence for whom He pleases of His servants; had not Allah been gracious to
us, He would most surely have abased us; ah! (know) that the ungrateful are
never successful.
028.083
YUSUFALI: That Home of the Hereafter We shall give to those who
intend not high-handedness or mischief on earth: and the end is (best) for the
righteous.
PICKTHAL: As for that Abode of the Hereafter We assign it unto
those who seek not oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is
for those who ward off (evil).
SHAKIR: (As for) that future abode, We assign it to those who
have no desire to exalt themselves in the earth nor to make mischief and the
good end is for those who guard (against evil)
028.084
YUSUFALI: If any does good, the reward to him is better than
his deed; but if any does evil, the doers of evil are only punished (to the
extent) of their deeds.
PICKTHAL: Whoso bringeth a good deed, he will have better than
the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will
be requited only what they did.
SHAKIR: Whoever brings good, he shall have better than it, and
whoever brings evil, those who do evil shall not be rewarded (for) aught except
what they did.
028.085
YUSUFALI: Verily He Who ordained the Qur'an for thee, will
bring thee back to the Place of Return. Say: "My Lord knows best who it is that
brings true guidance, and who is in manifest error."
PICKTHAL: Lo! He Who hath given thee the Qur'an for a law will
surely bring thee home again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth
guidance and him who is in error manifest.
SHAKIR: Most surely He Who has made the Quran binding on you
will bring you back to the destination. Say: My Lord knows best him who has
brought the guidance and him who is in manifest error.
028.086
YUSUFALI: And thou hadst not expected that the Book would be
sent to thee except as a Mercy from thy Lord: Therefore lend not thou support in
any way to those who reject (Allah's Message).
PICKTHAL: Thou hadst no hope that the Scripture would be
inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the
disbelievers.
SHAKIR: And you did not expect that the Book would be inspired
to you, but it is a mercy from your Lord, therefore be not a backer-up of the
unbelievers.
028.087
YUSUFALI: And let nothing keep thee back from the Signs of
Allah after they have been revealed to thee: and invite (men) to thy Lord, and
be not of the company of those who join gods with Allah.
PICKTHAL: And let them not divert thee from the revelations of
Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy
Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him).
SHAKIR: And let them not turn you aside from the communications
of Allah after they have been revealed to you, and call (men) to your Lord and
be not of the polytheists.
028.088
YUSUFALI: And call not, besides Allah, on another god. There is
no god but He. Everything (that exists) will perish except His own Face. To Him
belongs the Command, and to Him will ye (all) be brought back.
PICKTHAL: And cry not unto any other god along with Allah.
There is no Allah save Him. Everything will perish save His countenance. His is
the command, and unto Him ye will be brought back.
SHAKIR: And call not with Allah any other god; there is no god
but He, every thing is perishable but He; His is the judgment, and to Him you
shall be brought back.
عوالميات مشابهة
ترجم
موقع ترجمة
ترجمة الافلام
ترجمة المواقع
ترجمة النصوص
ترجمة انجليزي
ترجمة عربي
ترجمة عربي انجليزي
ترجمة من العربية
ترجمة نصوص
مواقع
ترجمة برامج ترجمة
K-Lite
ترجمة إنجليزي
ترجمة الانجليزي
ترجمة القرآن
ترجمة الكلمات
ترجمة اللغات
ترجمة اللغة
ترجمة بوابة
ترجمة بوابة
العرب ترجمة جمل
ترجمة عربية
ترجمة عز
ترجمة فرنسي
ترجمة فورية
ترجمة كلمات
ترجمة
كلمة ترجمة مجانية
ترجمة من العربي
ترجمة من العربي الى الانجليزي
ترجمة من عربي
ترجمة من عربي الى انجليزي
ترجمة نص
مواقع
ترجمة افلام مواقع ترجمة الافلام
مواقع ترجمة نصوص
موقع ترجمة افلام
موقع ترجمة عربي
موقع ترجمة نصوص
افضل برنامج ترجمة
افضل موقع ترجمة
برنامج ترجمة النصوص
برنامج
ترجمة عربي انجليزي برنامج ترجمة نصوص
تحميل برنامج ترجمة
ترجم عربي
ترجمة قوقل
ترجمة جوجل
ترجمة مواقع
|
أعلن على عوالم
|
اتفاقية الاستخدام |
سياسية الخصوصية
|