|
|
I
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
025.001
YUSUFALI: Blessed is He who sent down the criterion to His
servant, that it may be an admonition to all creatures;-
PICKTHAL: Blessed is He Who hath revealed unto His slave the
Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples.
SHAKIR: Blessed is He Who sent down the Furqan upon His servant
that he may be a warner to the nations;
025.002
YUSUFALI: He to whom belongs the dominion of the heavens and
the earth: no son has He begotten, nor has He a partner in His dominion: it is
He who created all things, and ordered them in due proportions.
PICKTHAL: He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens
and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty.
He hath created everything and hath meted out for it a measure.
SHAKIR: He, Whose is the kingdom of the heavens and the earth,
and Who did not take to Himself a son, and Who has no associate in the kingdom,
and Who created everything, then ordained for it a measure.
025.003
YUSUFALI: Yet have they taken, besides him, gods that can
create nothing but are themselves created; that have no control of hurt or good
to themselves; nor can they control death nor life nor resurrection.
PICKTHAL: Yet they choose beside Him other gods who create
naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for
themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead.
SHAKIR: And they have taken besides Him gods, who do not create
anything while they are themselves created, and they control not for themselves
any harm or profit, and they control not death nor life, nor raising (the dead)
to life.
025.004
YUSUFALI: But the misbelievers say: "Naught is this but a lie
which he has forged, and others have helped him at it." In truth it is they who
have put forward an iniquity and a falsehood.
PICKTHAL: Those who disbelieve say: This is naught but a lie
that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have
produced a slander and a lie.
SHAKIR: And those who disbelieve say: This is nothing but a lie
which he has forged, and other people have helped him at it; so indeed they have
done injustice and (uttered) a falsehood.
025.005
YUSUFALI: And they say: "Tales of the ancients, which he has
caused to be written: and they are dictated before him morning and evening."
PICKTHAL: And they say: Fables of the men of old which he hath
had written down so that they are dictated to him morn and evening.
SHAKIR: And they say: The stories of the ancients-- he has got
them written-- so these are read out to him morning and evening.
025.006
YUSUFALI: Say: "The (Qur'an) was sent down by Him who knows the
mystery (that is) in the heavens and the earth: verily He is Oft-Forgiving, Most
Merciful."
PICKTHAL: Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth the
secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: Say: He has revealed it Who knows the secret in the
heavens and the earth; surely He is ever Forgiving, Merciful.
025.007
YUSUFALI: And they say: "What sort of a messenger is this, who
eats food, and walks through the streets? Why has not an angel been sent down to
him to give admonition with him?
PICKTHAL: And they say: What aileth this messenger (of Allah)
that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down
unto him, to be a warner with him.
SHAKIR: And they say: What is the matter with this Messenger
that he eats food and goes about in the markets; why has not an angel been sent
down to him, so that he should have been a warner with him?
025.008
YUSUFALI: "Or (Why) has not a treasure been bestowed on him, or
why has he (not) a garden for enjoyment?" The wicked say: "Ye follow none other
than a man bewitched."
PICKTHAL: Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why
hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but
following a man bewitched.
SHAKIR: Or (why is not) a treasure sent down to him, or he is
made to have a garden from which he should eat? And the unjust say: You do not
follow any but a man deprived of reason.
025.009
YUSUFALI: See what kinds of comparisons they make for thee! But
they have gone astray, and never a way will they be able to find!
PICKTHAL: See how they coin similitudes for thee, so that they
are all astray and cannot find a road!
SHAKIR: See what likenesses do they apply to you, so they have
gone astray, therefore they shall not be able to find a way.
025.010
YUSUFALI: Blessed is He who, if that were His will, could give
thee better (things) than those,- Gardens beneath which rivers flow; and He
could give thee palaces (secure to dwell in).
PICKTHAL: Blessed is He Who, if He will, will assign thee
better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign
thee mansions.
SHAKIR: Blessed is He Who, if He please, will give you what is
better than this, gardens beneath which rivers flow, and He will give you
palaces.
025.011
YUSUFALI: Nay they deny the hour (of the judgment to come): but
We have prepared a blazing fire for such as deny the hour:
PICKTHAL: Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for
those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame.
SHAKIR: But they reject the hour, and We have prepared a
burning fire for him who rejects the hour.
025.012
YUSUFALI: When it sees them from a place fAr off, they will
hear its fury and its ranging sigh.
PICKTHAL: When it seeth them from afar, they hear the crackling
and the roar thereof.
SHAKIR: When it shall come into their sight from a distant
place, they shall hear its vehement raging and roaring.
025.013
YUSUFALI: And when they are cast, bound together into a
constricted place therein, they will pLead for destruction there and then!
PICKTHAL: And when they are flung into a narrow place thereof,
chained together, they pray for destruction there.
SHAKIR: And when they are cast into a narrow place in it,
bound, they shall there call out for destruction.
025.014
YUSUFALI: "This day plead not for a single destruction: plead
for destruction oft-repeated!"
PICKTHAL: Pray not that day for one destruction, but pray for
many destructions!
SHAKIR: Call not this day for one destruction, but call for
destructions many.
025.015
YUSUFALI: Say: "Is that best, or the eternal garden, promised
to the righteous? for them, that is a reward as well as a goal (of attainment).
PICKTHAL: Say: Is that (doom) better or the Garden of
Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their
reward and journey's end.
SHAKIR: Say: Is this better or the abiding garden which those
who guard (against evil) are promised? That shall be a reward and a resort for
them.
025.016
YUSUFALI: "For them there will be therein all that they wish
for: they will dwell (there) for aye: A promise to be prayed for from thy Lord."
PICKTHAL: Therein abiding, they have all that they desire. It
is for thy Lord a promise that must be fulfilled.
SHAKIR: They shall have therein what they desire abiding (in
it); it is a promise which it is proper to be prayed for from your Lord.
025.017
YUSUFALI: The day He will gather them together as well as those
whom they worship besides Allah, He will ask: "Was it ye who let these My
servants astray, or did they stray from the Path themselves?"
PICKTHAL: And on the day when He will assemble them and that
which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these my
slaves or did they (themselves) wander from the way?
SHAKIR: And on the day when He shall gather them, and whatever
they served besides Allah, He shall say: Was it you who led astray these My
servants, or did they themselves go astray from the path?
025.018
YUSUFALI: They will say: "Glory to Thee! not meet was it for us
that we should take for protectors others besides Thee: But Thou didst bestow,
on them and their fathers, good things (in life), until they forgot the Message:
for they were a people (worthless and) lost."
PICKTHAL: They will say: Be Thou Glorified! it was not for us
to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their
fathers ease till they forgot the warning and became lost folk.
SHAKIR: They shall say: Glory be to Thee; it was not beseeming
for us that we should take any guardians besides Thee, but Thou didst make them
and their fathers to enjoy until they forsook the reminder, and they were a
people in perdition,
025.019
YUSUFALI: (Allah will say): "Now have they proved you liars in
what ye say: so ye cannot avert (your penalty) nor (get) help." And whoever
among you does wrong, him shall We cause to taste of a grievous Penalty.
PICKTHAL: Thus they will give you the lie regarding what ye
say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you
doeth wrong, We shall make him taste great torment.
SHAKIR: So they shall indeed give you the lie in what you say,
then you shall not be able to ward off or help, and whoever among you is unjust,
We will make him taste a great chastisement.
025.020
YUSUFALI: And the messengers whom We sent before thee were all
(men) who ate food and walked through the streets: We have made some of you as a
trial for others: will ye have patience? for Allah is One Who sees (all things).
PICKTHAL: We never sent before thee any messengers but lo! they
verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a
test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer.
SHAKIR: And We have not sent before you any messengers but they
most surely ate food and went about in the markets; and We have made some of you
a trial for others; will you bear patiently? And your Lord is ever Seeing.
025.021
YUSUFALI: Such as fear not the meeting with Us (for Judgment)
say: "Why are not the angels sent down to us, or (why) do we not see our Lord?"
Indeed they have an arrogant conceit of themselves, and mighty is the insolence
of their impiety!
PICKTHAL: And those who look not for a meeting with Us say: Why
are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly
they think too highly of themselves and are scornful with great pride.
SHAKIR: And those who do not hope for Our meeting, say: Why
have not angels been sent down upon us, or (why) do we not see our Lord? Now
certainly they are too proud of themselves and have revolted in great revolt.
025.022
YUSUFALI: The Day they see the angels,- no joy will there be to
the sinners that Day: The (angels) will say: "There is a barrier forbidden (to
you) altogether!"
PICKTHAL: On the day when they behold the angels, on that day
there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding
ban!
SHAKIR: On the day when they shall see the angels, there shall
be no joy on that day for the guilty, and they shall say: It is a forbidden
thing totally prohibited.
025.023
YUSUFALI: And We shall turn to whatever deeds they did (in this
life), and We shall make such deeds as floating dust scattered about.
PICKTHAL: And We shall turn unto the work they did and make it
scattered motes.
SHAKIR: And We will proceed to what they have done of deeds, so
We shall render them as scattered floating dust.
025.024
YUSUFALI: The Companions of the Garden will be well, that Day,
in their abode, and have the fairest of places for repose.
PICKTHAL: Those who have earned the Garden on that day will be
better in their home and happier in their place of noonday rest;
SHAKIR: The dwellers of the garden shall on that day be in a
better abiding-place and a better resting-place.
025.025
YUSUFALI: The Day the heaven shall be rent asunder with clouds,
and angels shall be sent down, descending (in ranks),-
PICKTHAL: A day when the heaven with the clouds will be rent
asunder and the angels will be sent down, a grand descent.
SHAKIR: And on the day when the heaven shall burst asunder with
the clouds, and the angels shall be sent down descending (in ranks).
025.026
YUSUFALI: That Day, the dominion as of right and truth, shall
be (wholly) for (Allah) Most Merciful: it will be a Day of dire difficulty for
the Misbelievers.
PICKTHAL: The Sovereignty on that day will be the True
(Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for
disbelievers.
SHAKIR: The kingdom on that day shall rightly belong to the
Beneficent Allah, and a hard day shall it be for the unbelievers.
025.027
YUSUFALI: The Day that the wrong-doer will bite at his hands,
he will say, "Oh! would that I had taken a (straight) path with the Messenger!
PICKTHAL: On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he
will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of
Allah)!
SHAKIR: And the day when the unjust one shall bite his hands
saying: O! would that I had taken a way with the Messenger
025.028
YUSUFALI: "Ah! woe is me! Would that I had never taken such a
one for a friend!
PICKTHAL: Alas for me! Ah, would that I had never taken such an
one for friend!
SHAKIR: O woe is me! would that I had not taken such a one for
a friend !
025.029
YUSUFALI: "He did lead me astray from the Message (of Allah)
after it had come to me! Ah! the Evil One is but a traitor to man!"
PICKTHAL: He verily led me astray from the Reminder after it
had reached me. Satan was ever man's deserter in the hour of need.
SHAKIR: Certainly he led me astray from the reminder after it
had come to me; and the Shaitan fails to aid man.
025.030
YUSUFALI: Then the Messenger will say: "O my Lord! Truly my
people took this Qur'an for just foolish nonsense."
PICKTHAL: And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk
make this Qur'an of no account.
SHAKIR: And the Messenger cried out: O my Lord! surely my
people have treated this Quran as a forsaken thing.
025.031
YUSUFALI: Thus have We made for every prophet an enemy among
the sinners: but enough is thy Lord to guide and to help.
PICKTHAL: Even so have We appointed unto every prophet an
opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper.
SHAKIR: And thus have We made for every prophet an enemy from
among the sinners and sufficient is your Lord as a Guide and a Helper.
025.032
YUSUFALI: Those who reject Faith say: "Why is not the Qur'an
revealed to him all at once? Thus (is it revealed), that We may strengthen thy
heart thereby, and We have rehearsed it to thee in slow, well-arranged stages,
gradually.
PICKTHAL: And those who disbelieve say: Why is the Qur'an not
revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy
heart therewith; and We have arranged it in right order.
SHAKIR: And those who disbelieve say: Why has not the Quran
been revealed to him all at once? Thus, that We may strengthen your heart by it
and We have arranged it well in arranging.
025.033
YUSUFALI: And no question do they bring to thee but We reveal
to thee the truth and the best explanation (thereof).
PICKTHAL: And they bring thee no similitude but We bring thee
the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument.
SHAKIR: And they shall not bring to you any argument, but We
have brought to you (one) with truth and best in significance.
025.034
YUSUFALI: Those who will be gathered to Hell (prone) on their
faces,- they will be in an evil plight, and, as to Path, most astray.
PICKTHAL: Those who will be gathered on their faces unto hell:
such are worse in plight and further from the right road.
SHAKIR: (As for) those who shall be gathered upon their faces
to hell, they are in a worse plight and straying farther away from the path.
025.035
YUSUFALI: (Before this,) We sent Moses The Book, and appointed
his brother Aaron with him as minister;
PICKTHAL: We verily gave Moses the Scripture and placed with
him his brother Aaron as henchman.
SHAKIR: And certainly We gave Musa the Book and We appointed
with him his brother Haroun an aider.
025.036
YUSUFALI: And We command: "Go ye both, to the people who have
rejected our Signs:" And those (people) We destroyed with utter destruction.
PICKTHAL: Then We said: Go together unto the folk who have
denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction.
SHAKIR: Then We said: Go you both to the people who rejected
Our communications; so We destroyed them with utter destruction.
025.037
YUSUFALI: And the people of Noah,- when they rejected the
messengers, We drowned them, and We made them as a Sign for mankind; and We have
prepared for (all) wrong-doers a grievous Penalty;-
PICKTHAL: And Noah's folk, when they denied the messengers, We
drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful
doom for evil-doers.
SHAKIR: And the people of Nuh, when they rejected the
messengers, We drowned them, and made them a sign for men, and We have prepared
a painful punishment for the unjust;
025.038
YUSUFALI: As also 'Ad and Thamud, and the Companions of the
Rass, and many a generation between them.
PICKTHAL: And (the tribes of) A'ad and Thamud, and the dwellers
in Ar-Rass, and many generations in between.
SHAKIR: And Ad and Samood and the dwellers of the Rass and many
generations between them.
025.039
YUSUFALI: To each one We set forth Parables and examples; and
each one We broke to utter annihilation (for their sins).
PICKTHAL: Each (of them) We warned by examples, and each (of
them) We brought to utter ruin.
SHAKIR: And to every one We gave examples and every one did We
destroy with utter destruction.
025.040
YUSUFALI: And the (Unbelievers) must indeed have passed by the
town on which was rained a shower of evil: did they not then see it (with their
own eyes)? But they fear not the Resurrection.
PICKTHAL: And indeed they have passed by the township whereon
was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they
hope for no resurrection.
SHAKIR: And certainly they have (often) passed by the town on
which was rained an evil rain; did they not then see it? Nay! they did not hope
to be raised again.
025.041
YUSUFALI: When they see thee, they treat thee no otherwise than
in mockery: "Is this the one whom Allah has sent as a messenger?"
PICKTHAL: And when they see thee (O Muhammad) they treat thee
only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger?
SHAKIR: And when they see you, they do not take you for aught
but a mockery: Is this he whom Allah has raised to be an messenger?
025.042
YUSUFALI: "He indeed would well-nigh have misled us from our
gods, had it not been that we were constant to them!" - Soon will they know,
when they see the Penalty, who it is that is most misled in Path!
PICKTHAL: He would have led us far away from our gods if we had
not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more
astray as to the road.
SHAKIR: He had well-nigh led us astray from our gods had we not
adhered to them patiently! And they will know, when they see the punishment, who
is straying farther off from the path.
025.043
YUSUFALI: Seest thou such a one as taketh for his god his own
passion (or impulse)? Couldst thou be a disposer of affairs for him?
PICKTHAL: Hast thou seen him who chooseth for his god his own
lust? Wouldst thou then be guardian over him?
SHAKIR: Have you seen him who takes his low desires for his
god? Will you then be a protector over him?
025.044
YUSUFALI: Or thinkest thou that most of them listen or
understand? They are only like cattle;- nay, they are worse astray in Path.
PICKTHAL: Or deemest thou that most of them hear or understand?
They are but as the cattle - nay, but they are farther astray?
SHAKIR: Or do you think that most of them do hear or
understand? They are nothing but as cattle; nay, they are straying farther off
from the path.
025.045
YUSUFALI: Hast thou not turned thy vision to thy Lord?- How He
doth prolong the shadow! If He willed, He could make it stationary! then do We
make the sun its guide;
PICKTHAL: Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade
- And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its
pilot;
SHAKIR: Have you not considered (the work of) your Lord, how He
extends the shade? And if He had pleased He would certainly have made it
stationary; then We have made the sun an indication of it
025.046
YUSUFALI: Then We draw it in towards Ourselves,- a contraction
by easy stages.
PICKTHAL: Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal?
SHAKIR: Then We take it to Ourselves, taking little by little.
025.047
YUSUFALI: And He it is Who makes the Night as a Robe for you,
and Sleep as Repose, and makes the Day (as it were) a Resurrection.
PICKTHAL: And He it is Who maketh night a covering for you, and
sleep repose, and maketh day a resurrection.
SHAKIR: And He it is Who made the night a covering for you, and
the sleep a rest, and He made the day to rise up again.
025.048
YUSUFALI: And He it is Who sends the winds as heralds of glad
tidings, going before His mercy, and We send down pure water from the sky,-
PICKTHAL: And He it is Who sendeth the winds, glad tidings
heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky,
SHAKIR: And He it is Who sends the winds as good news before
His mercy; and We send down pure water from the cloud,
025.049
YUSUFALI: That with it We may give life to a dead land, and
slake the thirst of things We have created,- cattle and men in great numbers.
PICKTHAL: That We may give life thereby to a dead land, and We
give many beasts and men that We have created to drink thereof.
SHAKIR: That We may give life thereby to a dead land and give
it for drink, out of what We have created, to cattle and many people.
025.050
YUSUFALI: And We have distributed the (water) amongst them, in
order that they may celebrate (our) praises, but most men are averse (to aught)
but (rank) ingratitude.
PICKTHAL: And verily We have repeated it among them that they
may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
SHAKIR: And certainly We have repeated this to them that they
may be mindful, but the greater number of men do not consent to aught except
denying.
025.051
YUSUFALI: Had it been Our Will, We could have sent a warner to
every centre of population.
PICKTHAL: If We willed, We could raise up a warner in every
village.
SHAKIR: And if We had pleased We would certainly have raised a
warner in every town.
025.052
YUSUFALI: Therefore listen not to the Unbelievers, but strive
against them with the utmost strenuousness, with the (Qur'an).
PICKTHAL: So obey not the disbelievers, but strive against them
herewith with a great endeavour.
SHAKIR: So do not follow the unbelievers, and strive against
them a mighty striving with it.
025.053
YUSUFALI: It is He Who has let free the two bodies of flowing
water: One palatable and sweet, and the other salt and bitter; yet has He made a
barrier between them, a partition that is forbidden to be passed.
PICKTHAL: And He it is Who hath given independence to the two
seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter;
and hath set a bar and a forbidding ban between them.
SHAKIR: And He it is Who has made two seas to flow freely, the
one sweet that subdues thirst by its sweetness, and the other salt that burns by
its saltness; and between the two He has made a barrier and inviolable
obstruction.
025.054
YUSUFALI: It is He Who has created man from water: then has He
established relationships of lineage and marriage: for thy Lord has power (over
all things).
PICKTHAL: And He it is Who hath created man from water, and
hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is
ever Powerful.
SHAKIR: And He it is Who has created man from the water, then
He has made for him blood relationship and marriage relationship, and your Lord
is powerful.
025.055
YUSUFALI: Yet do they worship, besides Allah, things that can
neither profit them nor harm them: and the Misbeliever is a helper (of Evil),
against his own Lord!
PICKTHAL: Yet they worship instead of Allah that which can
neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against
his Lord.
SHAKIR: And they serve besides Allah that which neither profits
them nor causes them harm; and the unbeliever is a partisan against his Lord.
025.056
YUSUFALI: But thee We only sent to give glad tidings and
admonition.
PICKTHAL: And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer
of good tidings and a warner.
SHAKIR: And We have not sent you but as a giver of good news
and as a warner.
025.057
YUSUFALI: Say: "No reward do I ask of you for it but this: that
each one who will may take a (straight) Path to his Lord."
PICKTHAL: Say: I ask of you no reward for this, save that whoso
will may choose a way unto his Lord.
SHAKIR: Say: I do not ask you aught in return except that he
who will, may take the way to his Lord.
025.058
YUSUFALI: And put thy trust in Him Who lives and dies not; and
celebrate his praise; and enough is He to be acquainted with the faults of His
servants;-
PICKTHAL: And trust thou in the Living One Who dieth not, and
hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen's sins,
SHAKIR: And rely on the Ever-living Who dies not, and celebrate
His praise; and Sufficient is He as being aware of the faults of His servants,
025.059
YUSUFALI: He Who created the heavens and the earth and all that
is between, in six days, and is firmly established on the Throne (of Authority):
Allah Most Gracious: ask thou, then, about Him of any acquainted (with such
things).
PICKTHAL: Who created the heavens and the earth and all that is
between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone
informed concerning Him!
SHAKIR: Who created the heavens and the earth and what is
between them in six periods, and He is firmly established on the throne of
authority; the Beneficent Allah, so ask respecting it one aware.
025.060
YUSUFALI: When it is said to them, "Prostrate to (Allah) Most
Gracious!", they say, "And what is (Allah) Most Gracious? Shall we prostrate to
that which thou commandest us?" And it increases their flight (from the Truth).
PICKTHAL: And when it is said unto them: Prostrate to the
Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to
whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them.
SHAKIR: And when it is said to them: Prostrate to the
Beneficent Allah, they say: And what is the Allah of beneficence? Shall we
prostrate to what you bid us? And it adds to their aversion.
025.061
YUSUFALI: Blessed is He Who made constellations in the skies,
and placed therein a Lamp and a Moon giving light;
PICKTHAL: Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions
of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light!
SHAKIR: Blessed is He Who made the constellations in the
heavens and made therein a lamp and a shining moon.
025.062
YUSUFALI: And it is He Who made the Night and the Day to follow
each other: for such as have the will to celebrate His praises or to show their
gratitude.
PICKTHAL: And He it is Who hath appointed night and day in
succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness.
SHAKIR: And He it is Who made the night and the day to follow
each other for him who desires to be mindful or desires to be thankful.
025.063
YUSUFALI: And the servants of (Allah) Most Gracious are those
who walk on the earth in humility, and when the ignorant address them, they say,
"Peace!";
PICKTHAL: The (faithful) slaves of the Beneficent are they who
walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer:
Peace;
SHAKIR: And the servants of the Beneficent Allah are they who
walk on the earth in humbleness, and when the ignorant address them, they say:
Peace.
025.064
YUSUFALI: Those who spend the night in adoration of their Lord
prostrate and standing;
PICKTHAL: And who spend the night before their Lord, prostrate
and standing,
SHAKIR: And they who pass the night prostrating themselves
before their Lord and standing.
025.065
YUSUFALI: Those who say, "Our Lord! avert from us the Wrath of
Hell, for its Wrath is indeed an affliction grievous,-
PICKTHAL: And who say: Our Lord! Avert from us the doom of
hell; lo! the doom thereof is anguish;
SHAKIR: And they who say: O our Lord! turn away from us the
punishment of hell, surely the punishment thereof is a lasting
025.066
YUSUFALI: "Evil indeed is it as an abode, and as a place to
rest in";
PICKTHAL: Lo! it is wretched as abode and station;
SHAKIR: Surely it is an evil abode and (evil) place to stay.
025.067
YUSUFALI: Those who, when they spend, are not extravagant and
not niggardly, but hold a just (balance) between those (extremes);
PICKTHAL: And those who, when they spend, are neither prodigal
nor grudging; and there is ever a firm station between the two;
SHAKIR: And they who when they spend, are neither extravagant
nor parsimonious, and (keep) between these the just mean.
025.068
YUSUFALI: Those who invoke not, with Allah, any other god, nor
slay such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit
fornication; - and any that does this (not only) meets punishment.
PICKTHAL: And those who cry not unto any other god along with
Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice,
nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty;
SHAKIR: And they who do not call upon another god with Allah
and do not slay the soul, which Allah has forbidden except in the requirements
of justice, and (who) do not commit fornication and he who does this shall find
a requital of sin;
025.069
YUSUFALI: (But) the Penalty on the Day of Judgment will be
doubled to him, and he will dwell therein in ignominy,-
PICKTHAL: The doom will be doubled for him on the Day of
Resurrection, and he will abide therein disdained for ever;
SHAKIR: The punishment shall be doubled to him on the day of
resurrection, and he shall abide therein in abasement;
025.070
YUSUFALI: Unless he repents, believes, and works righteous
deeds, for Allah will change the evil of such persons into good, and Allah is
Oft-Forgiving, Most Merciful,
PICKTHAL: Save him who repenteth and believeth and doth
righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds.
Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except him who repents and believes and does a good
deed; so these are they of whom Allah changes the evil deeds to good ones; and
Allah is Forgiving, Merciful.
025.071
YUSUFALI: And whoever repents and does good has truly turned to
Allah with an (acceptable) conversion;-
PICKTHAL: And whosoever repenteth and doeth good, he verily
repenteth toward Allah with true repentance -
SHAKIR: And whoever repents and does good, he surely turns to
Allah a (goodly) turning.
025.072
YUSUFALI: Those who witness no falsehood, and, if they pass by
futility, they pass by it with honourable (avoidance);
PICKTHAL: And those who will not witness vanity, but when they
pass near senseless play, pass by with dignity.
SHAKIR: And they who do not bear witness to what is false, and
when they pass by what is vain, they pass by nobly.
025.073
YUSUFALI: Those who, when they are admonished with the Signs of
their Lord, droop not down at them as if they were deaf or blind;
PICKTHAL: And those who, when they are reminded of the
revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat.
SHAKIR: And they who, when reminded of the communications of
their Lord, do not fall down thereat deaf and blind.
025.074
YUSUFALI: And those who pray, "Our Lord! Grant unto us wives
and offspring who will be the comfort of our eyes, and give us (the grace) to
lead the righteous."
PICKTHAL: And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our
wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off
(evil).
SHAKIR: And they who say: O our Lord! grant us in our wives and
our offspring the joy of our eyes, and make us guides to those who guard
(against evil).
025.075
YUSUFALI: Those are the ones who will be rewarded with the
highest place in heaven, because of their patient constancy: therein shall they
be met with salutations and peace,
PICKTHAL: They will be awarded the high place forasmuch as they
were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace,
SHAKIR: These shall be rewarded with high places because they
were patient, and shall be met therein with greetings and salutations.
025.076
YUSUFALI: Dwelling therein;- how beautiful an abode and place
of rest!
PICKTHAL: Abiding there for ever. Happy is it as abode and
station!
SHAKIR: Abiding therein; goodly the abode and the
resting-place.
025.077
YUSUFALI: Say (to the Rejecters): "My Lord is not uneasy
because of you if ye call not on Him: But ye have indeed rejected (Him), and
soon will come the inevitable (punishment)!"
PICKTHAL: Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord
would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied
(the Truth), therefor there will be judgment.
SHAKIR: Say: My Lord would not care for you were it not for
your prayer; but you have indeed rejected (the truth), so that which shall
cleave shall come.
عوالميات مشابهة
ترجم
موقع ترجمة
ترجمة الافلام
ترجمة المواقع
ترجمة النصوص
ترجمة انجليزي
ترجمة عربي
ترجمة عربي انجليزي
ترجمة من العربية
ترجمة نصوص
مواقع
ترجمة برامج ترجمة
K-Lite
ترجمة إنجليزي
ترجمة الانجليزي
ترجمة القرآن
ترجمة الكلمات
ترجمة اللغات
ترجمة اللغة
ترجمة بوابة
ترجمة بوابة
العرب ترجمة جمل
ترجمة عربية
ترجمة عز
ترجمة فرنسي
ترجمة فورية
ترجمة كلمات
ترجمة
كلمة ترجمة مجانية
ترجمة من العربي
ترجمة من العربي الى الانجليزي
ترجمة من عربي
ترجمة من عربي الى انجليزي
ترجمة نص
مواقع
ترجمة افلام مواقع ترجمة الافلام
مواقع ترجمة نصوص
موقع ترجمة افلام
موقع ترجمة عربي
موقع ترجمة نصوص
افضل برنامج ترجمة
افضل موقع ترجمة
برنامج ترجمة النصوص
برنامج
ترجمة عربي انجليزي برنامج ترجمة نصوص
تحميل برنامج ترجمة
ترجم عربي
ترجمة قوقل
ترجمة جوجل
ترجمة مواقع
|
أعلن على عوالم
|
اتفاقية الاستخدام |
سياسية الخصوصية
|