|
|
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
023.001
YUSUFALI: The believers must (eventually) win through,-
PICKTHAL: Successful indeed are the believers
SHAKIR: Successful indeed are the believers,
023.002
YUSUFALI: Those who humble themselves in their prayers;
PICKTHAL: Who are humble in their prayers,
SHAKIR: Who are humble in their prayers,
023.003
YUSUFALI: Who avoid vain talk;
PICKTHAL: And who shun vain conversation,
SHAKIR: And who keep aloof from what is vain,
023.004
YUSUFALI: Who are active in deeds of charity;
PICKTHAL: And who are payers of the poor-due;
SHAKIR: And who are givers of poor-rate,
023.005
YUSUFALI: Who abstain from sex,
PICKTHAL: And who guard their modesty -
SHAKIR: And who guard their private parts,
023.006
YUSUFALI: Except with those joined to them in the marriage
bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case)
they are free from blame,
PICKTHAL: Save from their wives or the (slaves) that their
right hands possess, for then they are not blameworthy,
SHAKIR: Except before their mates or those whom their right
hands possess, for they surely are not blameable,
023.007
YUSUFALI: But those whose desires exceed those limits are
transgressors;-
PICKTHAL: But whoso craveth beyond that, such are transgressors
-
SHAKIR: But whoever seeks to go beyond that, these are they
that exceed the limits;
023.008
YUSUFALI: Those who faithfully observe their trusts and their
covenants;
PICKTHAL: And who are shepherds of their pledge and their
covenant,
SHAKIR: And those who are keepers of their trusts and their
covenant,
023.009
YUSUFALI: And who (strictly) guard their prayers;-
PICKTHAL: And who pay heed to their prayers.
SHAKIR: And those who keep a guard on their prayers;
023.010
YUSUFALI: These will be the heirs,
PICKTHAL: These are the heirs
SHAKIR: These are they who are the heirs,
023.011
YUSUFALI: Who will inherit Paradise: they will dwell therein
(for ever).
PICKTHAL: Who will inherit paradise. There they will abide.
SHAKIR: Who shall inherit the Paradise; they shall abide
therein.
023.012
YUSUFALI: Man We did create from a quintessence (of clay);
PICKTHAL: Verily We created man from a product of wet earth;
SHAKIR: And certainly We created man of an extract of clay,
023.013
YUSUFALI: Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of
rest, firmly fixed;
PICKTHAL: Then placed him as a drop (of seed) in a safe
lodging;
SHAKIR: Then We made him a small seed in a firm resting-place,
023.014
YUSUFALI: Then We made the sperm into a clot of congealed
blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump
bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another
creature. So blessed be Allah, the best to create!
PICKTHAL: Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We
the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed
the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be
Allah, the Best of creators!
SHAKIR: Then We made the seed a clot, then We made the clot a
lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the
bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be
Allah, the best of the creators.
023.015
YUSUFALI: After that, at length ye will die
PICKTHAL: Then lo! after that ye surely die.
SHAKIR: Then after that you will most surely die.
023.016
YUSUFALI: Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
PICKTHAL: Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised
(again).
SHAKIR: Then surely on the day of resurrection you shall be
raised.
023.017
YUSUFALI: And We have made, above you, seven tracts; and We are
never unmindful of (our) Creation.
PICKTHAL: And We have created above you seven paths, and We are
never unmindful of creation.
SHAKIR: And certainly We made above you seven heavens; and
never are We heedless of creation.
023.018
YUSUFALI: And We send down water from the sky according to
(due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to
drain it off (with ease).
PICKTHAL: And we send down from the sky water in measure, and
We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
SHAKIR: And We send down water from the cloud according to a
measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to
carry it away.
023.019
YUSUFALI: With it We grow for you gardens of date-palms and
vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have
enjoyment),-
PICKTHAL: Then We produce for you therewith gardens of
date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat;
SHAKIR: Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and
grapes for you; you have in them many fruits and from them do you eat;
023.020
YUSUFALI: Also a tree springing out of Mount Sinai, which
produces oil, and relish for those who use it for food.
PICKTHAL: And a tree that springeth forth from Mount Sinai that
groweth oil and relish for the eaters.
SHAKIR: And a tree that grows out of Mount Sinai which produces
oil and a condiment for those who eat.
023.021
YUSUFALI: And in cattle (too) ye have an instructive example:
from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them,
(besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;
PICKTHAL: And lo! in the cattle there is verily a lesson for
you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have
ye in them, and of them do ye eat;
SHAKIR: And most surely there is a lesson for you in the
cattle: We make you to drink of what is in their bellies, and you have in them
many advantages and of them you eat,
023.022
YUSUFALI: An on them, as well as in slips, ye side.
PICKTHAL: And on them and on the ship ye are carried.
SHAKIR: And on them and on the ships you are borne.
023.023
YUSUFALI: (Further, We sent a long line of prophets for your
instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah!
Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
PICKTHAL: And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O
my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off
(evil)?
SHAKIR: And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O
my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard
(against evil)?
023.024
YUSUFALI: The chiefs of the Unbelievers among his people said:
"He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority
over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down
angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of
old."
PICKTHAL: But the chieftains of his folk, who disbelieved,
said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had
Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the
case of our fathers of old.
SHAKIR: And the chiefs of those who disbelieved from among his
people said: He is nothing but a mortal like yourselves who desires that he may
have superiority over you, and if Allah had pleased, He could certainly have
sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore:
023.025
YUSUFALI: (And some said): "He is only a man possessed: wait
(and have patience) with him for a time."
PICKTHAL: He is only a man in whom is a madness, so watch him
for a while.
SHAKIR: He is only a madman, so bear with him for a time.
023.026
YUSUFALI: (Noah) said: "O my Lord! help me: for that they
accuse me of falsehood!"
PICKTHAL: He said: My Lord! Help me because they deny me.
SHAKIR: He said: O my Lord! help me against their calling me a
liar.
023.027
YUSUFALI: So We inspired him (with this message): "Construct
the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command,
and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every
species, male and female, and thy family- except those of them against whom the
Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers;
for they shall be drowned (in the Flood).
PICKTHAL: Then We inspired in him, saying: Make the ship under
Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth
water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him
thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on
behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned.
SHAKIR: So We revealed to him, saying: Make the ark before Our
eyes and (according to) Our revelation; and when Our command is given and the
valley overflows, take into it of every kind a pair, two, and your followers,
except those among them against whom the word has gone forth, and do not speak
to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.
023.028
YUSUFALI: And when thou hast embarked on the Ark - thou and
those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who
do wrong."
PICKTHAL: And when thou art on board the ship, thou and whoso
is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing
folk!
SHAKIR: And when you are firmly seated, you and those with you,
in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust
people:
023.029
YUSUFALI: And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy
blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."
PICKTHAL: And say: My Lord! Cause me to land at a blessed
landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.
SHAKIR: And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed
alighting, and Thou art the best to cause to alight.
023.030
YUSUFALI: Verily in this there are Signs (for men to
understand); (thus) do We try (men).
PICKTHAL: Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever
putting (mankind) to the test.
SHAKIR: Most surely there are signs in this, and most surely We
are ever trying (men).
023.031
YUSUFALI: Then We raised after them another generation.
PICKTHAL: Then, after them, We brought forth another
generation;
SHAKIR: Then We raised up after them another generation.
023.032
YUSUFALI: And We sent to them a messenger from among
themselves, (saying), "Worship Allah! ye have no other god but Him. Will ye not
fear (Him)?"
PICKTHAL: And we sent among them a messenger of their own,
saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off
(evil)?
SHAKIR: So We sent among them a messenger from among them,
saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard
(against evil)?
023.033
YUSUFALI: And the chiefs of his people, who disbelieved and
denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things
of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that
of which ye eat, and drinks of what ye drink.
PICKTHAL: And the chieftains of his folk, who disbelieved and
denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of
the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye
eat and drinketh of that ye drink.
SHAKIR: And the chiefs of his people who disbelieved and called
the meeting of the hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in
this world's life, said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of
what you eat from and drinking of what you drink.
023.034
YUSUFALI: "If ye obey a man like yourselves, behold, it is
certain ye will be lost.
PICKTHAL: If ye were to obey a mortal like yourselves, then,
lo! ye surely would be losers.
SHAKIR: And if you obey a mortal like yourselves, then most
surely you will be losers:
023.035
YUSUFALI: "Does he promise that when ye die and become dust and
bones, ye shall be brought forth (again)?
PICKTHAL: Doth he promise you that you, when ye are dead and
have become dust and bones, will (again) be brought forth?
SHAKIR: What! does he threaten you that when you are dead and
become dust and bones that you shall then be brought forth?
023.036
YUSUFALI: "Far, very far is that which ye are promised!
PICKTHAL: Begone, begone, with that which ye are promised!
SHAKIR: Far, far is that which you are threatened with.
023.037
YUSUFALI: "There is nothing but our life in this world! We
shall die and we live! But we shall never be raised up again!
PICKTHAL: There is naught but our life of the world; we die and
we live, and we shall not be raised (again).
SHAKIR: There is naught but our life in this world; we die and
we live and we shall not be raised again.
023.038
YUSUFALI: "He is only a man who invents a lie against Allah,
but we are not the ones to believe in him!"
PICKTHAL: He is only a man who hath invented a lie about Allah.
We are not going to put faith in him.
SHAKIR: He is naught but a man who has forged a lie against
Allah, and we are not going to believe in him.
023.039
YUSUFALI: (The prophet) said: "O my Lord! help me: for that
they accuse me of falsehood."
PICKTHAL: He said: My Lord! Help me because they deny me.
SHAKIR: He said: O my Lord! help me against their calling me a
liar.
023.040
YUSUFALI: (Allah) said: "In but a little while, they are sure
to be sorry!"
PICKTHAL: He said: In a little while they surely will become
repentant.
SHAKIR: He said: In a little while they will most certainly be
repenting.
023.041
YUSUFALI: Then the Blast overtook them with justice, and We
made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away
with the people who do wrong!
PICKTHAL: So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We
made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for
wrongdoing folk!
SHAKIR: So the punishment overtook them in justice, and We made
them as rubbish; so away with the unjust people.
023.042
YUSUFALI: Then We raised after them other generations.
PICKTHAL: Then after them We brought forth other generations.
SHAKIR: Then We raised after them other generations.
023.043
YUSUFALI: No people can hasten their term, nor can they delay
(it).
PICKTHAL: No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
SHAKIR: No people can hasten on their doom nor can they
postpone (it).
023.044
YUSUFALI: Then sent We our messengers in succession: every time
there came to a people their messenger, they accused him of falsehood: so We
made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is
told): So away with a people that will not believe!
PICKTHAL: Then We sent our messengers one after another.
Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to
follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for
folk who believe not!
SHAKIR: Then We sent Our messengers one after another; whenever
there came to a people their messenger, they called him a liar, so We made some
of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not
believe!
023.045
YUSUFALI: Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our
Signs and authority manifest,
PICKTHAL: Then We sent Moses and his brother Aaron with Our
tokens and a clear warrant
SHAKIR: Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our
communications and a clear authority,
023.046
YUSUFALI: To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved
insolently: they were an arrogant people.
PICKTHAL: Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them)
and they were despotic folk.
SHAKIR: To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and
they were an insolent people.
023.047
YUSUFALI: They said: "Shall we believe in two men like
ourselves? And their people are subject to us!"
PICKTHAL: And they said: Shall we put faith in two mortals like
ourselves, and whose folk are servile unto us?
SHAKIR: And they said: What! shall we believe in two mortals
like ourselves while their people serve us?
023.048
YUSUFALI: So they accused them of falsehood, and they became of
those who were destroyed.
PICKTHAL: So they denied them, and became of those who were
destroyed.
SHAKIR: So they rejected them and became of those who were
destroyed.
023.049
YUSUFALI: And We gave Moses the Book, in order that they might
receive guidance.
PICKTHAL: And We verily gave Moses the Scripture, that haply
they might go aright.
SHAKIR: And certainly We gave Musa the Book that they may
follow a right direction.
023.050
YUSUFALI: And We made the son of Mary and his mother as a Sign:
We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and
furnished with springs.
PICKTHAL: And We made the son of Mary and his mother a portent,
and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.
SHAKIR: And We made the son of Marium and his mother a sign,
and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs.
023.051
YUSUFALI: O ye messengers! enjoy (all) things good and pure,
and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.
PICKTHAL: O ye messengers! Eat of the good things, and do
right. Lo! I am Aware of what ye do.
SHAKIR: O messengers! eat of the good things and do good;
surely I know what you do.
023.052
YUSUFALI: And verily this Brotherhood of yours is a single
Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).
PICKTHAL: And lo! this your religion is one religion and I am
your Lord, so keep your duty unto Me.
SHAKIR: And surely this your religion is one religion and I am
your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.
023.053
YUSUFALI: But people have cut off their affair (of unity),
between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.
PICKTHAL: But they (mankind) have broken their religion among
them into sects, each group rejoicing in its tenets.
SHAKIR: But they cut off their religion among themselves into
sects, each part rejoicing in that which is with them.
023.054
YUSUFALI: But leave them in their confused ignorance for a
time.
PICKTHAL: So leave them in their error till a time.
SHAKIR: Therefore leave them in their overwhelming ignorance
till
023.055
YUSUFALI: Do they think that because We have granted them
abundance of wealth and sons,
PICKTHAL: Think they that in the wealth and sons wherewith We
provide them
SHAKIR: Do they think that by what We aid them with of wealth
and children,
023.056
YUSUFALI: We would hasten them on in every good? Nay, they do
not understand.
PICKTHAL: We hasten unto them with good things? Nay, but they
perceive not.
SHAKIR: We are hastening to them of good things? Nay, they do
not perceive.
023.057
YUSUFALI: Verily those who live in awe for fear of their Lord;
PICKTHAL: Lo! those who go in awe for fear of their Lord.
SHAKIR: Surely they who from fear of their Lord are cautious,
023.058
YUSUFALI: Those who believe in the Signs of their Lord;
PICKTHAL: And those who believe in the revelations of their
Lord,
SHAKIR: And those who believe in the communications of their
Lord,
023.059
YUSUFALI: Those who join not (in worship) partners with their
Lord;
PICKTHAL: And those who ascribe not partners unto their Lord,
SHAKIR: And those who do not associate (aught) with their Lord,
023.060
YUSUFALI: And those who dispense their charity with their
hearts full of fear, because they will return to their Lord;-
PICKTHAL: And those who give that which they give with hearts
afraid because they are about to return unto their Lord,
SHAKIR: And those who give what they give (in alms) while their
hearts are full of fear that to their Lord they must return,
023.061
YUSUFALI: It is these who hasten in every good work, and these
who are foremost in them.
PICKTHAL: These race for the good things, and they shall win
them in the race.
SHAKIR: These hasten to good things and they are foremost in
(attaining) them.
023.062
YUSUFALI: On no soul do We place a burden greater than it can
bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be
wronged.
PICKTHAL: And we task not any soul beyond its scope, and with
Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.
SHAKIR: And We do not lay on any soul a burden except to the
extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they
shall not be dealt with unjustly.
023.063
YUSUFALI: But their hearts are in confused ignorance of this;
and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-
PICKTHAL: Nay, but their hearts are in ignorance of this
(Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing;
SHAKIR: Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with
respect to it and they have besides this other deeds which they do.
023.064
YUSUFALI: Until, when We seize in Punishment those of them who
received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
PICKTHAL: Till when We grasp their luxurious ones with the
punishment, behold! they supplicate.
SHAKIR: Until when We overtake those who lead easy lives among
them with punishment, lo! they cry for succor.
023.065
YUSUFALI: (It will be said): "Groan not in supplication this
day: for ye shall certainly not be helped by Us.
PICKTHAL: Supplicate not this day! Assuredly ye will not be
helped by Us.
SHAKIR: Cry not for succor this day; surely you shall not be
given help from Us.
023.066
YUSUFALI: "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to
turn back on your heels-
PICKTHAL: My revelations were recited unto you, but ye used to
turn back on your heels,
SHAKIR: My communications were indeed recited to you, but you
used to turn back on your heels,
023.067
YUSUFALI: "In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an),
like one telling fables by night."
PICKTHAL: In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
SHAKIR: In arrogance; talking nonsense about the Quran, and
left him like one telling fables by night.
023.068
YUSUFALI: Do they not ponder over the Word (of Allah), or has
anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?
PICKTHAL: Have they not pondered the Word, or hath that come
unto them which came not unto their fathers of old?
SHAKIR: Is it then that they do not ponder over what is said,
or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of
old?
023.069
YUSUFALI: Or do they not recognise their Messenger, that they
deny him?
PICKTHAL: Or know they not their messenger, and so reject him?
SHAKIR: Or is it that they have not recognized their Messenger,
so that they deny him?
023.070
YUSUFALI: Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has
brought them the Truth, but most of them hate the Truth.
PICKTHAL: Or say they: There is a madness in him? Nay, but he
bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
SHAKIR: Or do they say: There is madness in him? Nay! he has
brought them the truth, and most of them are averse from the truth.
023.071
YUSUFALI: If the Truth had been in accord with their desires,
truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in
confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn
away from their admonition.
PICKTHAL: And if the Truth had followed their desires, verily
the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We
have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.
SHAKIR: And should the truth follow their low desires, surely
the heavens and the earth and all those who are therein would have perished.
Nay! We have brought to them their reminder, but from their reminder they turn
aside.
023.072
YUSUFALI: Or is it that thou askest them for some recompense?
But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give
sustenance.
PICKTHAL: Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute?
But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
SHAKIR: Or is it that you ask them a recompense? But the
recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide
sustenance.
023.073
YUSUFALI: But verily thou callest them to the Straight Way;
PICKTHAL: And lo! thou summonest them indeed unto a straight
path.
SHAKIR: And most surely you invite them to a right way.
023.074
YUSUFALI: And verily those who believe not in the Hereafter are
deviating from that Way.
PICKTHAL: And lo! those who believe not in the Hereafter are
indeed astray from the path.
SHAKIR: And most surely those who do not believe in the
hereafter are deviating from the way.
023.075
YUSUFALI: If We had mercy on them and removed the distress
which is on them, they would obstinately persist in their transgression,
wandering in distraction to and fro.
PICKTHAL: Though We had mercy on them and relieved them of the
harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
SHAKIR: And if We show mercy to them and remove the distress
they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
023.076
YUSUFALI: We inflicted Punishment on them, but they humbled not
themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
PICKTHAL: Already have We grasped them with punishment, but
they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
SHAKIR: And already We overtook them with chastisement, but
they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves.
023.077
YUSUFALI: Until We open on them a gate leading to a severe
Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
PICKTHAL: Until, when We open for them the gate of extreme
punishment, behold! they are aghast thereat.
SHAKIR: Until when We open upon them a door of severe
chastisement, lo! they are in despair at it.
023.078
YUSUFALI: It is He Who has created for you (the faculties of)
hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!
PICKTHAL: He it is Who hath created for you ears and eyes and
hearts. Small thanks give ye!
SHAKIR: And He it is Who made for you the ears and the eyes and
the hearts; little is it that you give thanks.
023.079
YUSUFALI: And He has multiplied you through the earth, and to
Him shall ye be gathered back.
PICKTHAL: And He it is Who hath sown you broadcast in the
earth, and unto Him ye will be gathered.
SHAKIR: And He it is Who multiplied you in the earth, and to
Him you shall be gathered.
023.080
YUSUFALI: It is He Who gives life and death, and to Him (is
due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?
PICKTHAL: And He it is Who giveth life and causeth death, and
His is the difference of night and day. Have ye then no sense?
SHAKIR: And He it is Who gives life and causes death, and (in)
His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then
understand?
023.081
YUSUFALI: On the contrary they say things similar to what the
ancients said.
PICKTHAL: Nay, but they say the like of that which said the men
of old;
SHAKIR: Nay, they say the like of what the ancients said:
023.082
YUSUFALI: They say: "What! when we die and become dust and
bones, could we really be raised up again?
PICKTHAL: They say: When we are dead and have become (mere)
dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
SHAKIR: They say: What! When we are dead and become dust and
bones, shall we then be raised?
023.083
YUSUFALI: "Such things have been promised to us and to our
fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"
PICKTHAL: We were already promised this, we and our
forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.
SHAKIR: Certainly we are promised this, and (so were) our
fathers aforetime; this is naught but stories of those of old.
023.084
YUSUFALI: Say: "To whom belong the earth and all beings
therein? (say) if ye know!"
PICKTHAL: Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is
therein, if ye have knowledge?
SHAKIR: Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you
know?
023.085
YUSUFALI: They will say, "To Allah!" say: "Yet will ye not
receive admonition?"
PICKTHAL: They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then
remember?
SHAKIR: They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?
023.086
YUSUFALI: Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the
Lord of the Throne (of Glory) Supreme?"
PICKTHAL: Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of
the Tremendous Throne?
SHAKIR: Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord
of the mighty dominion?
023.087
YUSUFALI: They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will
ye not then be filled with awe?"
PICKTHAL: They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say:
Will ye not then keep duty (unto Him)?
SHAKIR: They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not
then guard (against evil)?
023.088
YUSUFALI: Say: "Who is it in whose hands is the governance of
all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye
know."
PICKTHAL: Say: In Whose hand is the dominion over all things
and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have
knowledge?
SHAKIR: Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all
things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but
know?
023.089
YUSUFALI: They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then
how are ye deluded?"
PICKTHAL: They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say:
How then are ye bewitched?
SHAKIR: They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are
you then deceived?
023.090
YUSUFALI: We have sent them the Truth: but they indeed practise
falsehood!
PICKTHAL: Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they
are liars.
SHAKIR: Nay! We have brought to them the truth, and most surely
they are liars.
023.091
YUSUFALI: No son did Allah beget, nor is there any god along
with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what
he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah! (He
is free) from the (sort of) things they attribute to Him!
PICKTHAL: Allah hath not chosen any son, nor is there any god
along with Him; else would each god have assuredly championed that which he
created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be
Allah above all that they allege.
SHAKIR: Never did Allah take to Himself a son, and never was
there with him any (other) god-- in that case would each god have certainly
taken away what he created, and some of them would certainly have overpowered
others; glory be to Allah above what they describe!
023.092
YUSUFALI: He knows what is hidden and what is open: too high is
He for the partners they attribute to Him!
PICKTHAL: Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted
be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!
SHAKIR: The Knower of the unseen and the seen, so may He be
exalted above what they associate (with Him).
023.093
YUSUFALI: Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my
lifetime) that which they are warned against,-
PICKTHAL: Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which
they are promised.
SHAKIR: Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they
are threatened with:
023.094
YUSUFALI: "Then, O my Lord! put me not amongst the people who
do wrong!"
PICKTHAL: My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
SHAKIR: My Lord! then place me not with the unjust.
023.095
YUSUFALI: And We are certainly able to show thee (in
fulfilment) that against which they are warned.
PICKTHAL: And verily We are Able to show thee that which We
have promised them.
SHAKIR: And most surely We are well able to make you see what
We threaten them with.
023.096
YUSUFALI: Repel evil with that which is best: We are well
acquainted with the things they say.
PICKTHAL: Repel evil with that which is better. We are Best
Aware of that which they allege.
SHAKIR: Repel evil by what is best; We know best what they
describe.
023.097
YUSUFALI: And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the
suggestions of the Evil Ones.
PICKTHAL: And say: My Lord! I seek refuge in Thee from
suggestions of the evil ones,
SHAKIR: And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil
suggestions of the Shaitans;
023.098
YUSUFALI: "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they
should come near me."
PICKTHAL: And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be
present with me,
SHAKIR: And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their
presence.
023.099
YUSUFALI: (In Falsehood will they be) Until, when death comes
to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
PICKTHAL: Until, when death cometh unto one of them, he saith:
My Lord! Send me back,
SHAKIR: Until when death overtakes one of them, he says: Send
me back, my Lord, send me back;
023.100
YUSUFALI: "In order that I may work righteousness in the things
I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a
Partition till the Day they are raised up.
PICKTHAL: That I may do right in that which I have left behind!
But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until
the day when they are raised.
SHAKIR: Haply I may do good in that which I have left. By no
means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until
the day they are raised.
023.101
YUSUFALI: Then when the Trumpet is blown, there will be no more
relationships between them that Day, nor will one ask after another!
PICKTHAL: And when the trumpet is blown there will be no
kinship among them that day, nor will they ask of one another.
SHAKIR: So when the trumpet is blown, there shall be no ties of
relationship between them on that day, nor shall they ask of each other.
023.102
YUSUFALI: Then those whose balance (of good deeds) is heavy,-
they will attain salvation:
PICKTHAL: Then those whose scales are heavy, they are the
successful.
SHAKIR: Then as for him whose good deeds are preponderant,
these are the successful.
023.103
YUSUFALI: But those whose balance is light, will be those who
have lost their souls, in Hell will they abide.
PICKTHAL: And those whose scales are light are those who lose
their souls, in hell abiding.
SHAKIR: And as for him whose good deeds are light, these are
they who shall have lost their souls, abiding in hell
023.104
YUSUFALI: The Fire will burn their faces, and they will therein
grin, with their lips displaced.
PICKTHAL: The fire burneth their faces, and they are glum
therein.
SHAKIR: The fire shall scorch their faces, and they therein
shall be in severe affliction.
023.105
YUSUFALI: "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but
treat them as falsehood?"
PICKTHAL: (It will be said): Were not My revelations recited
unto you, and then ye used to deny them?
SHAKIR: Were not My communications recited to you? But you used
to reject them.
023.106
YUSUFALI: They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed
us, and we became a people astray!
PICKTHAL: They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered
us, and we were erring folk.
SHAKIR: They shall say: O our Lord! our adversity overcame us
and we were an erring people:
023.107
YUSUFALI: "Our Lord! bring us out of this: if ever we return
(to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
PICKTHAL: Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return
(to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
SHAKIR: O our Lord! Take us out of it; then if we return (to
evil) surely we shall be unjust.
023.108
YUSUFALI: He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)!
And speak ye not to Me!
PICKTHAL: He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
SHAKIR: He shall say: Go away into it and speak nat to Me;
023.109
YUSUFALI: "A part of My servants there was, who used to pray
'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou
art the Best of those who show mercy!"
PICKTHAL: Lo! there was a party of My slaves who said: Our
Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of
all who show mercy;
SHAKIR: Surely there was a party of My servants who said: O OUI
. Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the
best of the Merciful ones.
023.110
YUSUFALI: "But ye treated them with ridicule, so much so that
(ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!
PICKTHAL: But ye chose them for a laughing-stock until they
caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.
SHAKIR: But you took them for a mockery until they made you
forget My remembrance and you used to laugh at them.
023.111
YUSUFALI: "I have rewarded them this Day for their patience and
constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
PICKTHAL: Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they
were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
SHAKIR: Surely I have rewarded them this day because they were
patient, that they are the achievers.
023.112
YUSUFALI: He will say: "What number of years did ye stay on
earth?"
PICKTHAL: He will say: How long tarried ye in the earth,
counting by years?
SHAKIR: He will say: How many years did you tarry in the earth?
023.113
YUSUFALI: They will say: "We stayed a day or part of a day: but
ask those who keep account."
PICKTHAL: They will say: We tarried by a day or part of a day.
Ask of those who keep count!
SHAKIR: They will say: We tarried a day or part of a day, but
ask those who keep account.
023.114
YUSUFALI: He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had
only known!
PICKTHAL: He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
SHAKIR: He will say: You did tarry but a little-- had you but
known (it):
023.115
YUSUFALI: "Did ye then think that We had created you in jest,
and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
PICKTHAL: Deemed ye then that We had created you for naught,
and that ye would not be returned unto Us?
SHAKIR: What! did you then think that We had created you in
vain and that you shall not be returned to Us?
023.116
YUSUFALI: Therefore exalted be Allah, the King, the Reality:
there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!
PICKTHAL: Now Allah be Exalted, the True King! There is no
Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace.
SHAKIR: So exalted be Allah, the True King; no god is there but
He, the Lord of the honorable dominion.
023.117
YUSUFALI: If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he
has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and
verily the Unbelievers will fail to win through!
PICKTHAL: He who crieth unto any other god along with Allah
hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers
will not be successful.
SHAKIR: And whoever invokes with Allah another god-- he has no
proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers
shall not be successful.
023.118
YUSUFALI: So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy
for Thou art the Best of those who show mercy!"
PICKTHAL: And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have
mercy, for Thou art Best of all who show mercy.
SHAKIR: And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou
art the best of the Merciful ones.
عوالميات مشابهة
ترجم
موقع ترجمة
ترجمة الافلام
ترجمة المواقع
ترجمة النصوص
ترجمة انجليزي
ترجمة عربي
ترجمة عربي انجليزي
ترجمة من العربية
ترجمة نصوص
مواقع
ترجمة برامج ترجمة
K-Lite
ترجمة إنجليزي
ترجمة الانجليزي
ترجمة القرآن
ترجمة الكلمات
ترجمة اللغات
ترجمة اللغة
ترجمة بوابة
ترجمة بوابة
العرب ترجمة جمل
ترجمة عربية
ترجمة عز
ترجمة فرنسي
ترجمة فورية
ترجمة كلمات
ترجمة
كلمة ترجمة مجانية
ترجمة من العربي
ترجمة من العربي الى الانجليزي
ترجمة من عربي
ترجمة من عربي الى انجليزي
ترجمة نص
مواقع
ترجمة افلام مواقع ترجمة الافلام
مواقع ترجمة نصوص
موقع ترجمة افلام
موقع ترجمة عربي
موقع ترجمة نصوص
افضل برنامج ترجمة
افضل موقع ترجمة
برنامج ترجمة النصوص
برنامج
ترجمة عربي انجليزي برنامج ترجمة نصوص
تحميل برنامج ترجمة
ترجم عربي
ترجمة قوقل
ترجمة جوجل
ترجمة مواقع
|
أعلن على عوالم
|
اتفاقية الاستخدام |
سياسية الخصوصية
|