In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
020.001
YUSUFALI: Ta-Ha.
PICKTHAL: Ta. Ha.
SHAKIR: Ta Ha.
020.002
YUSUFALI: We have not sent down the Qur'an to thee to be (an
occasion) for thy distress,
PICKTHAL: We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur'an
that thou shouldst be distressed,
SHAKIR: We have not revealed the Quran to you that you may be
unsuccessful.
020.003
YUSUFALI: But only as an admonition to those who fear (Allah),-
PICKTHAL: But as a reminder unto him who feareth,
SHAKIR: Nay, it is a reminder to him who fears:
020.004
YUSUFALI: A revelation from Him Who created the earth and the
heavens on high.
PICKTHAL: A revelation from Him Who created the earth and the
high heavens,
SHAKIR: A revelation from Him Who created the earth and the
high heavens.
020.005
YUSUFALI: (Allah) Most Gracious is firmly established on the
throne (of authority).
PICKTHAL: The Beneficent One, Who is established on the Throne.
SHAKIR: The Beneficent Allah is firm in power.
020.006
YUSUFALI: To Him belongs what is in the heavens and on earth,
and all between them, and all beneath the soil.
PICKTHAL: Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and
whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is
beneath the sod.
SHAKIR: His is what is in the heavens and what is in the earth
and what is between them two and what is beneath the ground.
020.007
YUSUFALI: If thou pronounce the word aloud, (it is no matter):
for verily He knoweth what is secret and what is yet more hidden.
PICKTHAL: And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the
secret (thought) and (that which is yet) more hidden.
SHAKIR: And if you utter the saying aloud, then surely He knows
the secret, and what is yet more hidden.
020.008
YUSUFALI: Allah! there is no god but He! To Him belong the most
Beautiful Names.
PICKTHAL: Allah! There is no Allah save Him. His are the most
beautiful names.
SHAKIR: Allah-- there is no god but He; His are the very best
names.
020.009
YUSUFALI: Has the story of Moses reached thee?
PICKTHAL: Hath there come unto thee the story of Moses?
SHAKIR: And has the story of Musa come to you?
020.010
YUSUFALI: Behold, he saw a fire: So he said to his family,
"Tarry ye; I perceive a fire; perhaps I can bring you some burning brand
therefrom, or find some guidance at the fire."
PICKTHAL: When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait!
I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may
find guidance at the fire.
SHAKIR: When he saw fire, he said to his family: Stop, for
surely I see a fire, haply I may bring to you therefrom a live coal or find a
guidance at the fire.
020.011
YUSUFALI: But when he came to the fire, a voice was heard: "O
Moses!
PICKTHAL: And when he reached it, he was called by name: O
Moses!
SHAKIR: So when he came to it, a voice was uttered: O Musa:
020.012
YUSUFALI: "Verily I am thy Lord! therefore (in My presence) put
off thy shoes: thou art in the sacred valley Tuwa.
PICKTHAL: Lo! I, even I, am thy Lord, So take off thy shoes,
for lo! thou art in the holy valley of Tuwa.
SHAKIR: Surely I am your Lord, therefore put off your shoes;
surely you are in the sacred valley, Tuwa,
020.013
YUSUFALI: "I have chosen thee: listen, then, to the inspiration
(sent to thee).
PICKTHAL: And I have chosen thee, so hearken unto that which is
inspired.
SHAKIR: And I have chosen you, so listen to what is revealed:
020.014
YUSUFALI: "Verily, I am Allah: There is no god but I: So serve
thou Me (only), and establish regular prayer for celebrating My praise.
PICKTHAL: Lo! I, even I, am Allah, There is no Allah save Me.
So serve Me and establish worship for My remembrance.
SHAKIR: Surely I am Allah, there is no god but I, therefore
serve Me and keep up prayer for My remembrance:
020.015
YUSUFALI: "Verily the Hour is coming - My design is to keep it
hidden - for every soul to receive its reward by the measure of its Endeavour.
PICKTHAL: Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it
hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve).
SHAKIR: Surely the hour is coming-- I am about to make it
manifest-- so that every soul may be rewarded as it strives:
020.016
YUSUFALI: "Therefore let not such as believe not therein but
follow their own lusts, divert thee therefrom, lest thou perish!"..
PICKTHAL: Therefor, let not him turn thee aside from (the
thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou
perish.
SHAKIR: Therefore let not him who believes not in it and
follows his low desires turn you away from it so that you should perish;
020.017
YUSUFALI: "And what is that in the right hand, O Moses?"
PICKTHAL: And what is that in thy right hand, O Moses?
SHAKIR: And what is this in your right hand, O Musa!
020.018
YUSUFALI: He said, "It is my rod: on it I lean; with it I beat
down fodder for my flocks; and in it I find other uses."
PICKTHAL: He said: This is my staff whereon I lean, and
wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses.
SHAKIR: He said: This is my staff: I recline on it and I beat
the leaves with it to make them fall upon my sheep, and I have other uses for
it.
020.019
YUSUFALI: (Allah) said, "Throw it, O Moses!"
PICKTHAL: He said: Cast it down, O Moses!
SHAKIR: He said: Cast it down, O Musa!
020.020
YUSUFALI: He threw it, and behold! It was a snake, active in
motion.
PICKTHAL: So he cast it down, and lo! it was a serpent,
gliding.
SHAKIR: So he cast it down; and lo! it was a serpent running.
020.021
YUSUFALI: (Allah) said, "Seize it, and fear not: We shall
return it at once to its former condition"..
PICKTHAL: He said: Grasp it and fear not. We shall return it to
its former state.
SHAKIR: He said: Take hold of it and fear not; We will restore
it to its former state:
020.022
YUSUFALI: "Now draw thy hand close to thy side: It shall come
forth white (and shining), without harm (or stain),- as another Sign,-
PICKTHAL: And thrust thy hand within thine armpit, it will come
forth white without hurt. (That will be) another token.
SHAKIR: And press your hand to your side, it shall come out
white without evil: another sign:
020.023
YUSUFALI: "In order that We may show thee (two) of our Greater
Signs.
PICKTHAL: That We may show thee (some) of Our greater portents,
SHAKIR: That We may show you of Our greater signs:
020.024
YUSUFALI: "Go thou to Pharaoh, for he has indeed transgressed
all bounds."
PICKTHAL: Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the
bounds).
SHAKIR: Go to Firon, surely he has exceeded all limits.
020.025
YUSUFALI: (Moses) said: "O my Lord! expand me my breast;
PICKTHAL: (Moses) said: My Lord! relieve my mind
SHAKIR: He said: O my Lord! Expand my breast for me,
020.026
YUSUFALI: "Ease my task for me;
PICKTHAL: And ease my task for me;
SHAKIR: And make my affair easy to me,
020.027
YUSUFALI: "And remove the impediment from my speech,
PICKTHAL: And loose a knot from my tongue,
SHAKIR: And loose the knot from my tongue,
020.028
YUSUFALI: "So they may understand what I say:
PICKTHAL: That they may understand my saying.
SHAKIR: (That) they may understand my word;
020.029
YUSUFALI: "And give me a Minister from my family,
PICKTHAL: Appoint for me a henchman from my folk,
SHAKIR: And give to me an aider from my family:
020.030
YUSUFALI: "Aaron, my brother;
PICKTHAL: Aaron, my brother.
SHAKIR: Haroun, my brother,
020.031
YUSUFALI: "Add to my strength through him,
PICKTHAL: Confirm my strength with him
SHAKIR: Strengthen my back by him,
020.032
YUSUFALI: "And make him share my task:
PICKTHAL: And let him share my task,
SHAKIR: And associate him (with me) in my affair,
020.033
YUSUFALI: "That we may celebrate Thy praise without stint,
PICKTHAL: That we may glorify Thee much
SHAKIR: So that we should glorify Thee much,
020.034
YUSUFALI: "And remember Thee without stint:
PICKTHAL: And much remember Thee.
SHAKIR: And remember Thee oft.
020.035
YUSUFALI: "For Thou art He that (ever) regardeth us."
PICKTHAL: Lo! Thou art ever Seeing us.
SHAKIR: Surely, Thou art seeing us.
020.036
YUSUFALI: (Allah) said: "Granted is thy prayer, O Moses!"
PICKTHAL: He said: Thou art granted thy request, O Moses.
SHAKIR: He said: You are indeed granted your petition, O Musa
020.037
YUSUFALI: "And indeed We conferred a favour on thee another
time (before).
PICKTHAL: And indeed, another time, already We have shown thee
favour,
SHAKIR: And certainly We bestowed on you a favor at another
time;
020.038
YUSUFALI: "Behold! We sent to thy mother, by inspiration, the
message:
PICKTHAL: When we inspired in thy mother that which is
inspired,
SHAKIR: When We revealed to your mother what was revealed;
020.039
YUSUFALI: "'Throw (the child) into the chest, and throw (the
chest) into the river: the river will cast him up on the bank, and he will be
taken up by one who is an enemy to Me and an enemy to him': But I cast (the
garment of) love over thee from Me: and (this) in order that thou mayest be
reared under Mine eye.
PICKTHAL: Saying: Throw him into the ark, and throw it into the
river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me
and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that
thou mightest be trained according to My will,
SHAKIR: Saying: Put him into a chest, then cast it down into
the river, then the river shall throw him on the shore; there shall take him up
one who is an enemy to Me and enemy to him, and I cast down upon you love from
Me, and that you might be brought up before My eyes;
020.040
YUSUFALI: "Behold! thy sister goeth forth and saith, 'shall I
show you one who will nurse and rear the (child)?' So We brought thee back to
thy mother, that her eye might be cooled and she should not grieve. Then thou
didst slay a man, but We saved thee from trouble, and We tried thee in various
ways. Then didst thou tarry a number of years with the people of Midian. Then
didst thou come hither as ordained, O Moses!
PICKTHAL: When thy sister went and said: Shall I show you one
who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be
refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee
from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry
years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O
Moses,
SHAKIR: When your sister went and said: Shall I direct you to
one who will take charge of him? So We brought you back to your mother, that her
eye might be cooled and she should not grieve and you killed a man, then We
delivered you from the grief, and We tried you with (a severe) trying. Then you
stayed for years among the people of Madyan; then you came hither as ordained, O
Musa.
020.041
YUSUFALI: "And I have prepared thee for Myself (for service)"..
PICKTHAL: And I have attached thee to Myself.
SHAKIR: And I have chosen you for Myself:
020.042
YUSUFALI: "Go, thou and thy brother, with My Signs, and slacken
not, either of you, in keeping Me in remembrance.
PICKTHAL: Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not
faint in remembrance of Me.
SHAKIR: Go you and your brother with My communications and be
not remiss in remembering Me;
020.043
YUSUFALI: "Go, both of you, to Pharaoh, for he has indeed
transgressed all bounds;
PICKTHAL: Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath
transgressed (the bounds).
SHAKIR: Go both to Firon, surely he has become inordinate;
020.044
YUSUFALI: "But speak to him mildly; perchance he may take
warning or fear (Allah)."
PICKTHAL: And speak unto him a gentle word, that peradventure
he may heed or fear.
SHAKIR: Then speak to him a gentle word haply he may mind or
fear.
020.045
YUSUFALI: They (Moses and Aaron) said: "Our Lord! We fear lest
he hasten with insolence against us, or lest he transgress all bounds."
PICKTHAL: They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be
beforehand with us or that he may play the tyrant.
SHAKIR: Both said: O our Lord! Surely we fear that he may
hasten to do evil to us or that he may become inordinate.
020.046
YUSUFALI: He said: "Fear not: for I am with you: I hear and see
(everything).
PICKTHAL: He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing
and Seeing.
SHAKIR: He said: Fear not, surely I am with you both: I do hear
and see.
020.047
YUSUFALI: "So go ye both to him, and say, 'Verily we are
messengers sent by thy Lord: Send forth, therefore, the Children of Israel with
us, and afflict them not: with a Sign, indeed, have we come from thy Lord! and
peace to all who follow guidance!
PICKTHAL: So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers
of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We
bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right
guidance.
SHAKIR: So go you both to him and say: Surely we are two
messengers of your Lord; therefore send the children of Israel with us and do
not torment them! Indeed we have brought to you a communication from your Lord,
and peace is on him who follows the guidance;
020.048
YUSUFALI: "'Verily it has been revealed to us that the Penalty
(awaits) those who reject and turn away.'"
PICKTHAL: Lo! it hath been revealed unto us that the doom will
be for him who denieth and turneth away.
SHAKIR: Surely it has been revealed to us that the chastisement
will surely come upon him who rejects and turns back.
020.049
YUSUFALI: (When this message was delivered), (Pharaoh) said:
"Who, then, O Moses, is the Lord of you two?"
PICKTHAL: (Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O
Moses?
SHAKIR: (Firon) said: And who is your Lord, O Musa?
020.050
YUSUFALI: He said: "Our Lord is He Who gave to each (created)
thing its form and nature, and further, gave (it) guidance."
PICKTHAL: He said: Our Lord is He Who gave unto everything its
nature, then guided it aright.
SHAKIR: He said: Our Lord is He Who gave to everything its
creation, then guided it (to its goal).
020.051
YUSUFALI: (Pharaoh) said: "What then is the condition of
previous generations?"
PICKTHAL: He said: What then is the state of the generations of
old?
SHAKIR: He said: Then what is the state of the former
generations?
020.052
YUSUFALI: He replied: "The knowledge of that is with my Lord,
duly recorded: my Lord never errs, nor forgets,-
PICKTHAL: He said: The knowledge thereof is with my Lord in a
Record. My Lord neither erreth nor forgetteth,
SHAKIR: He said: The knowledge thereof is with my Lord in a
book, my Lord errs not, nor does He forget;
020.053
YUSUFALI: "He Who has, made for you the earth like a carpet
spread out; has enabled you to go about therein by roads (and channels); and has
sent down water from the sky." With it have We produced diverse pairs of plants
each separate from the others.
PICKTHAL: Who hath appointed the earth as a bed and hath
threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby
We have brought forth divers kinds of vegetation,
SHAKIR: Who made the earth for you an expanse and made for you
therein paths and sent down water from the cloud; then thereby We have brought
forth many species of various herbs.
020.054
YUSUFALI: Eat (for yourselves) and pasture your cattle: verily,
in this are Signs for men endued with understanding.
PICKTHAL: (Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein
verily are portents for men of thought.
SHAKIR: Eat and pasture your cattle; most surely there are
signs in this for those endowed with understanding.
020.055
YUSUFALI: From the (earth) did We create you, and into it shall
We return you, and from it shall We bring you out once again.
PICKTHAL: Thereof We created you, and thereunto We return you,
and thence We bring you forth a second time.
SHAKIR: From it We created you and into it We shall send you
back and from it will We raise you a second time.
020.056
YUSUFALI: And We showed Pharaoh all Our Signs, but he did
reject and refuse.
PICKTHAL: And We verily did show him all Our tokens, but he
denied them and refused.
SHAKIR: And truly We showed him Our signs, all of them, but he
rejected and refused.
020.057
YUSUFALI: He said: "Hast thou come to drive us out of our land
with thy magic, O Moses?
PICKTHAL: He said: Hast come to drive us out from our land by
thy magic, O Moses?
SHAKIR: Said he: Have you come to us that you should turn us
out of our land by your magic, O Musa?
020.058
YUSUFALI: "But we can surely produce magic to match thine! So
make a tryst between us and thee, which we shall not fail to keep - neither we
nor thou - in a place where both shall have even chances."
PICKTHAL: But we surely can produce for thee magic the like
thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall
fail to keep, at a place convenient (to us both).
SHAKIR: So we too will produce before you magic like it,
therefore make between us and you an appointment, which we should not break,
(neither) we nor you, (in) a central place.
020.059
YUSUFALI: Moses said: "Your tryst is the Day of the Festival,
and let the people be assembled when the sun is well up."
PICKTHAL: (Moses) said: Your tryst shall be the day of the
feast, and let the people assemble when the sun hath risen high.
SHAKIR: (Musa) said: Your appointment is the day of the
Festival and let the people be gathered together in the early forenoon.
020.060
YUSUFALI: So Pharaoh withdrew: He concerted his plan, and then
came (back).
PICKTHAL: Then Pharaoh went and gathered his strength, then
came (to the appointed tryst).
SHAKIR: So Firon turned his back and settled his plan, then
came.
020.061
YUSUFALI: Moses said to him: Woe to you! Forge not ye a lie
against Allah, lest He destroy you (at once) utterly by chastisement: the forger
must suffer frustration!"
PICKTHAL: Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie
against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth
miserably.
SHAKIR: Musa said to them: Woe to you! do not forge a lie
against Allah, lest He destroy you by a punishment, and he who forges (a lie)
indeed fails to attain (his desire).
020.062
YUSUFALI: So they disputed, one with another, over their
affair, but they kept their talk secret.
PICKTHAL: Then they debated one with another what they must do,
and they kept their counsel secret.
SHAKIR: So they disputed with one another about their affair
and kept the discourse secret.
020.063
YUSUFALI: They said: "These two are certainly (expert)
magicians: their object is to drive you out from your land with their magic, and
to do away with your most cherished institutions.
PICKTHAL: They said: Lo! these are two wizards who would drive
you out from your country by their magic, and destroy your best traditions;
SHAKIR: They said: These are most surely two magicians who wish
to turn you out from your land by their magic and to take away your best
traditions.
020.064
YUSUFALI: "Therefore concert your plan, and then assemble in
(serried) ranks: He wins (all along) today who gains the upper hand."
PICKTHAL: So arrange your plan, and come in battle line. Whoso
is uppermost this day will be indeed successful.
SHAKIR: Therefore settle your plan, then come standing in ranks
and he will prosper indeed this day who overcomes.
020.065
YUSUFALI: They said: "O Moses! whether wilt thou that thou
throw (first) or that we be the first to throw?"
PICKTHAL: They said: O Moses! Either throw first, or let us be
the first to throw?
SHAKIR: They said: O Musa! will you cast, or shall we be the
first who cast down?
020.066
YUSUFALI: He said, "Nay, throw ye first!" Then behold their
ropes and their rods-so it seemed to him on account of their magic - began to be
in lively motion!
PICKTHAL: He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and
their staves, by their magic, appeared to him as though they ran.
SHAKIR: He said: Nay! cast down. then lo! their cords and their
rods-- it was imaged to him on account of their magic as if they were running.
020.067
YUSUFALI: So Moses conceived in his mind a (sort of) fear.
PICKTHAL: And Moses conceived a fear in his mind.
SHAKIR: So Musa conceived in his mind a fear.
020.068
YUSUFALI: We said: "Fear not! for thou hast indeed the upper
hand:
PICKTHAL: We said: Fear not! Lo! thou art the higher.
SHAKIR: We said: Fear not, surely you shall be the uppermost,
020.069
YUSUFALI: "Throw that which is in thy right hand: Quickly will
it swallow up that which they have faked what they have faked is but a
magician's trick: and the magician thrives not, (no matter) where he goes."
PICKTHAL: Throw that which is in thy right hand! It will eat up
that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard's
artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he
may attain.
SHAKIR: And cast down what is in your right hand; it shall
devour what they have wrought; they have wrought only the plan of a magician,
and the magician shall not be successful wheresoever he may come from.
020.070
YUSUFALI: So the magicians were thrown down to prostration:
they said, "We believe in the Lord of Aaron and Moses".
PICKTHAL: Then the wizards were (all) flung down prostrate,
crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses.
SHAKIR: And the magicians were cast down making obeisance; they
said: We believe in the Lord of Haroun and Musa.
020.071
YUSUFALI: (Pharaoh) said: "Believe ye in Him before I give you
permission? Surely this must be your leader, who has taught you magic! be sure I
will cut off your hands and feet on opposite sides, and I will have you
crucified on trunks of palm-trees: so shall ye know for certain, which of us can
give the more severe and the more lasting punishment!"
PICKTHAL: (Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you
leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off
your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of
palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more
lasting punishment.
SHAKIR: (Firon) said: You believe in him before I give you
leave; most surely he is the chief of you who taught you enchantment, therefore
I will certainly cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will
certainly crucify you on the trunks of the palm trees, and certainly you will
come to know which of us is the more severe and the more abiding in chastising.
020.072
YUSUFALI: They said: "Never shall we regard thee as more than
the Clear Signs that have come to us, or than Him Who created us! so decree
whatever thou desirest to decree: for thou canst only decree (touching) the life
of this world.
PICKTHAL: They said: We choose thee not above the clear proofs
that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt
decree. Thou wilt end for us only this life of the world.
SHAKIR: They said: We do not prefer you to what has come to us
of clear arguments and to He Who made us, therefore decide what you are going to
decide; you can only decide about this world's life.
020.073
YUSUFALI: "For us, we have believed in our Lord: may He forgive
us our faults, and the magic to which thou didst compel us: for Allah is Best
and Most Abiding."
PICKTHAL: Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us
our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more
lasting.
SHAKIR: Surely we believe in our Lord that He may forgive us
our sins and the magic to which you compelled us; and Allah is better and more
abiding.
020.074
YUSUFALI: Verily he who comes to his Lord as a sinner (at
Judgment),- for him is Hell: therein shall he neither die nor live.
PICKTHAL: Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him
is hell. There he will neither die nor live.
SHAKIR: Whoever comes to his Lord (being) guilty, for him is
surely hell; he shall not die therein, nor shall he live.
020.075
YUSUFALI: But such as come to Him as Believers who have worked
righteous deeds,- for them are ranks exalted,-
PICKTHAL: But whoso cometh unto Him a believer, having done
good works, for such are the high stations;
SHAKIR: And whoever comes to Him a believer (and) he has done
good deeds indeed, these it is who shall have the high ranks,
020.076
YUSUFALI: Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they
will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves
(from evil).
PICKTHAL: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein
they will abide for ever. That is the reward of him who groweth.
SHAKIR: The gardens of perpetuity, beneath which rivers flow,
to abide therein; and this is the reward of him who has purified himself.
020.077
YUSUFALI: We sent an inspiration to Moses: "Travel by night
with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear
of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."
PICKTHAL: And verily We inspired Moses, saying: Take away My
slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be
overtaken, neither being afraid (of the sea).
SHAKIR: And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by
night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to
be overtaken, nor being afraid.
020.078
YUSUFALI: Then Pharaoh pursued them with his forces, but the
waters completely overwhelmed them and covered them up.
PICKTHAL: Then Pharaoh followed them with his hosts and there
covered them that which did cover them of the sea.
SHAKIR: And Firon followed them with his armies, so there came
upon them of the sea that which came upon them.
020.079
YUSUFALI: Pharaoh led his people astray instead of leading them
aright.
PICKTHAL: And Pharaoh led his folk astray, he did not guide
them.
SHAKIR: And Firon led astray his people and he did not guide
(them) aright.
020.080
YUSUFALI: O ye Children of Israel! We delivered you from your
enemy, and We made a Covenant with you on the right side of Mount (Sinai), and
We sent down to you Manna and quails:
PICKTHAL: O Children of Israel! We delivered you from your
enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain's side, and sent
down on you the manna and the quails,
SHAKIR: O children of Israel! indeed We delivered you from your
enemy, and We made a covenant with you on the blessed side of the mountain, and
We sent to you the manna and the quails.
020.081
YUSUFALI: (Saying): "Eat of the good things We have provided
for your sustenance, but commit no excess therein, lest My Wrath should justly
descend on you: and those on whom descends My Wrath do perish indeed!
PICKTHAL: (Saying): Eat of the good things wherewith We have
provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you:
and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed.
SHAKIR: Eat of the good things We have given you for
sustenance, and be not inordinate with respect to them, lest My wrath should be
due to you, and to whomsoever My wrath is due be shall perish indeed.
020.082
YUSUFALI: "But, without doubt, I am (also) He that forgives
again and again, to those who repent, believe, and do right, who,- in fine, are
ready to receive true guidance."
PICKTHAL: And lo! verily I am Forgiving toward him who
repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright.
SHAKIR: And most surely I am most Forgiving to him who repents
and believes and does good, then continues to follow the right direction.
020.083
YUSUFALI: (When Moses was up on the Mount, Allah said:) "What
made thee hasten in advance of thy people, O Moses?"
PICKTHAL: And (it was said): What hath made thee hasten from
thy folk, O Moses?
SHAKIR: And what caused you to hasten from your people, O Musa?
020.084
YUSUFALI: He replied: "Behold, they are close on my footsteps:
I hastened to thee, O my Lord, to please thee."
PICKTHAL: He said: They are close upon my track. I hastened
unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased.
SHAKIR: He said: They are here on my track and I hastened on to
Thee, my Lord, that Thou mightest be pleased.
020.085
YUSUFALI: (Allah) said: "We have tested thy people in thy
absence: the Samiri has led them astray."
PICKTHAL: He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence,
and As-Samiri hath misled them.
SHAKIR: He said: So surely We have tried your people after you,
and the Samiri has led them astray.
020.086
YUSUFALI: So Moses returned to his people in a state of
indignation and sorrow. He said: "O my people! did not your Lord make a handsome
promise to you? Did then the promise seem to you long (in coming)? Or did ye
desire that Wrath should descend from your Lord on you, and so ye broke your
promise to me?"
PICKTHAL: Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He
said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time
appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord
should come upon you, that ye broke tryst with me?
SHAKIR: So Musa returned to his people wrathful, sorrowing.
Said he: O my people! did not your Lord promise you a goodly promise: did then
the time seem long to you, or did you wish that displeasure from your Lord
should be due to you, so that you broke (your) promise to me?
020.087
YUSUFALI: They said: "We broke not the promise to thee, as far
as lay in our power: but we were made to carry the weight of the ornaments of
the (whole) people, and we threw them (into the fire), and that was what the
Samiri suggested.
PICKTHAL: They said: We broke not tryst with thee of our own
will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them
(in the fire), for thus As-Samiri proposed.
SHAKIR: They said: We did not break (our) promise to you of our
own accord, but we were made to bear the burdens of the ornaments of the people,
then we made a casting of them, and thus did the Samiri suggest.
020.088
YUSUFALI: "Then he brought out (of the fire) before the
(people) the image of a calf: It seemed to low: so they said: This is your god,
and the god of Moses, but (Moses) has forgotten!"
PICKTHAL: Then he produced for them a calf, of saffron hue,
which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of
Moses, but he hath forgotten.
SHAKIR: So he brought forth for them a calf, a (mere) body,
which had a mooing sound, so they said: This is your god and the god of Musa,
but he forgot.
020.089
YUSUFALI: Could they not see that it could not return them a
word (for answer), and that it had no power either to harm them or to do them
good?
PICKTHAL: See they not, then, that it returneth no saying unto
them and possesseth for them neither hurt nor use?
SHAKIR: What! could they not see that it did not return to them
a reply, and (that) it did not control any harm or benefit for them?
020.090
YUSUFALI: Aaron had already, before this said to them: "O my
people! ye are being tested in this: for verily your Lord is (Allah) Most
Gracious; so follow me and obey my command."
PICKTHAL: And Aaron indeed had told them beforehand: O my
people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent,
so follow me and obey my order.
SHAKIR: And certainly Haroun had said to them before: O my
people! you are only tried by it, and surely your Lord is the Beneficent Allah,
therefore follow me and obey my order.
020.091
YUSUFALI: They had said: "We will not abandon this cult, but we
will devote ourselves to it until Moses returns to us."
PICKTHAL: They said: We shall by no means cease to be its
votaries till Moses return unto us.
SHAKIR: They said: We will by no means cease to keep to its
worship until Musa returns to us.
020.092
YUSUFALI: (Moses) said: "O Aaron! what kept thee back, when
thou sawest them going wrong,
PICKTHAL: He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when
thou didst see them gone astray,
SHAKIR: (Musa) said: O Haroun! what prevented you, when you saw
them going astray,
020.093
YUSUFALI: "From following me? Didst thou then disobey my
order?"
PICKTHAL: That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed
my order?
SHAKIR: So that you did not follow me? Did you then disobey my
order?
020.094
YUSUFALI: (Aaron) replied: "O son of my mother! Seize (me) not
by my beard nor by (the hair of) my head! Truly I feared lest thou shouldst say,
'Thou has caused a division among the children of Israel, and thou didst not
respect my word!'"
PICKTHAL: He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor
my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the
Children of Israel, and hast not waited for my word.
SHAKIR: He said: O son of my mother! seize me not by my beard
nor by my head; surely I was afraid lest you should say: You have caused a
division among the children of Israel and not waited for my word.
020.095
YUSUFALI: (Moses) said: "What then is thy case, O Samiri?"
PICKTHAL: (Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri?
SHAKIR: He said: What was then your object, O Samiri?
020.096
YUSUFALI: He replied: "I saw what they saw not: so I took a
handful (of dust) from the footprint of the Messenger, and threw it (into the
calf): thus did my soul suggest to me."
PICKTHAL: He said: I perceived what they perceive not, so I
seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus
my soul commended to me.
SHAKIR: He said: I saw (Jibreel) what they did not see, so I
took a handful (of the dust) from the footsteps of the messenger, then I threw
it in the casting; thus did my soul commend to me
020.097
YUSUFALI: (Moses) said: "Get thee gone! but thy (punishment) in
this life will be that thou wilt say, 'touch me not'; and moreover (for a future
penalty) thou hast a promise that will not fail: Now look at thy god, of whom
thou hast become a devoted worshipper: We will certainly (melt) it in a blazing
fire and scatter it broadcast in the sea!"
PICKTHAL: (Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for
thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not
break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we
will burn it and will scatter its dust over the sea.
SHAKIR: He said: Begone then, surely for you it will be in this
life to say, Touch (me) not; and surely there is a threat for you, which shall
not be made to fail to you, and look at your god to whose worship you kept (so
long); we will certainly burn it, then we will certainly scatter it a (wide)
scattering in the sea.
020.098
YUSUFALI: But the god of you all is the One Allah: there is no
god but He: all things He comprehends in His knowledge.
PICKTHAL: Your Allah is only Allah, than Whom there is no other
Allah. He embraceth all things in His knowledge.
SHAKIR: Your Allah is only Allah, there is no god but He; He
comprehends all things in (His) knowledge.
020.099
YUSUFALI: Thus do We relate to thee some stories of what
happened before: for We have sent thee a Message from Our own Presence.
PICKTHAL: Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of
that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder.
SHAKIR: Thus do We relate to you (some) of the news of what has
gone before; and indeed We have given to you a Reminder from Ourselves.
020.100
YUSUFALI: If any do turn away therefrom, verily they will bear
a burden on the Day of judgment;
PICKTHAL: Whoso turneth away from it, he verily will bear a
burden on the Day of Resurrection,
SHAKIR: Whoever turns aside from it, he shall surely bear a
burden on the day of resurrection
020.101
YUSUFALI: They will abide in this (state): and grievous will
the burden be to them on that Day,-
PICKTHAL: Abiding under it - an evil burden for them on the Day
of Resurrection,
SHAKIR: Abiding in this (state), and evil will it be for them
to bear on the day of resurrection;
020.102
YUSUFALI: The Day when the Trumpet will be sounded: that Day,
We shall gather the sinful, blear-eyed (with terror).
PICKTHAL: The day when the Trumpet is blown. On that day we
assemble the guilty white-eyed (with terror),
SHAKIR: On the day when the trumpet shall be blown, and We will
gather the guilty, blue-eyed, on that day
020.103
YUSUFALI: In whispers will they consult each other: "Yet
tarried not longer than ten (Days);
PICKTHAL: Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten
(days).
SHAKIR: They shall consult together secretly: You did tarry but
ten (centuries).
020.104
YUSUFALI: We know best what they will say, when their leader
most eminent in conduct will say: "Ye tarried not longer than a day!"
PICKTHAL: We are Best Aware of what they utter when their best
in conduct say: Ye have tarried but a day.
SHAKIR: We know best what they say, when the fairest of them in
course would say: You tarried but a day.
020.105
YUSUFALI: They ask thee concerning the Mountains: say, "My Lord
will uproot them and scatter them as dust;
PICKTHAL: They will ask thee of the mountains (on that day).
Say: My Lord will break them into scattered dust.
SHAKIR: And they ask you about the mountains. Say: My Lord will
carry them away from the roots.
020.106
YUSUFALI: "He will leave them as plains smooth and level;
PICKTHAL: And leave it as an empty plain,
SHAKIR: Then leave it a plain, smooth level
020.107
YUSUFALI: "Nothing crooked or curved wilt thou see in their
place."
PICKTHAL: Wherein thou seest neither curve nor ruggedness.
SHAKIR: You shall not see therein any crookedness or
unevenness.
020.108
YUSUFALI: On that Day will they follow the Caller (straight):
no crookedness (can they show) him: all sounds shall humble themselves in the
Presence of (Allah) Most Gracious: nothing shalt thou hear but the tramp of
their feet (as they march).
PICKTHAL: On that day they follow the summoner who deceiveth
not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint
murmur.
SHAKIR: On that day they shall follow the inviter, there is no
crookedness in him, and the voices shall be low before the Beneficent Allah so
that you shall not hear aught but a soft sound.
020.109
YUSUFALI: On that Day shall no intercession avail except for
those for whom permission has been granted by (Allah) Most Gracious and whose
word is acceptable to Him.
PICKTHAL: On that day no intercession availeth save (that of)
him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth.
SHAKIR: On that day shall no intercession avail except of him
whom the Beneficent Allah allows and whose word He is pleased with.
020.110
YUSUFALI: He knows what (appears to His creatures as) before or
after or behind them: but they shall not compass it with their knowledge.
PICKTHAL: He knoweth (all) that is before them and (all) that
is behind them, while they cannot compass it in knowledge.
SHAKIR: He knows what is before them and what is behind them,
while they do not comprehend it in knowledge.
020.111
YUSUFALI: (All) faces shall be humbled before (Him) - the
Living, the Self-Subsisting, Eternal: hopeless indeed will be the man that
carries iniquity (on his back).
PICKTHAL: And faces humble themselves before the Living, the
Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on
that day).
SHAKIR: And the faces shall be humbled before the Living, the
Self-subsistent Allah, and he who bears iniquity is indeed a failure.
020.112
YUSUFALI: But he who works deeds of righteousness, and has
faith, will have no fear of harm nor of any curtailment (of what is his due).
PICKTHAL: And he who hath done some good works, being a
believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage).
SHAKIR: And whoever does good works and he is a believer, he
shall have no fear of injustice nor of the withholding of his due.
020.113
YUSUFALI: Thus have We sent this down - an arabic Qur'an - and
explained therein in detail some of the warnings, in order that they may fear
Allah, or that it may cause their remembrance (of Him).
PICKTHAL: Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and
have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from
evil or that it may cause them to take heed.
SHAKIR: And thus have We sent it down an Arabic Quran, and have
distinctly set forth therein of threats that they may guard (against evil) or
that it may produce a reminder for them.
020.114
YUSUFALI: High above all is Allah, the King, the Truth! Be not
in haste with the Qur'an before its revelation to thee is completed, but say, "O
my Lord! advance me in knowledge."
PICKTHAL: Then exalted be Allah, the True King! And hasten not
(O Muhammad) with the Qur'an ere its revelation hath been perfected unto thee,
and say: My Lord! Increase me in knowledge.
SHAKIR: Supremely exalted is therefore Allah, the King, the
Truth, and do not make haste with the Quran before its revelation is made
complete to you and say: O my Lord ! increase me in knowledge.
020.115
YUSUFALI: We had already, beforehand, taken the covenant of
Adam, but he forgot: and We found on his part no firm resolve.
PICKTHAL: And verily We made a covenant of old with Adam, but
he forgot, and We found no constancy in him.
SHAKIR: And certainly We gave a commandment to Adam before, but
he forgot; and We did not find in him any determination.
020.116
YUSUFALI: When We said to the angels, "Prostrate yourselves to
Adam", they prostrated themselves, but not Iblis: he refused.
PICKTHAL: And when We said unto the angels: Fall prostrate
before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused.
SHAKIR: And when We said to the angels: Make obeisance to Adam,
they made obeisance, but Iblis (did it not); he refused.
020.117
YUSUFALI: Then We said: "O Adam! verily, this is an enemy to
thee and thy wife: so let him not get you both out of the Garden, so that thou
art landed in misery.
PICKTHAL: Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee
and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou
come to toil.
SHAKIR: So We said: O Adam! This is an enemy to you and to your
wife; therefore let him not drive you both forth from the garden so that you
should be unhappy;
020.118
YUSUFALI: "There is therein (enough provision) for thee not to
go hungry nor to go naked,
PICKTHAL: It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not
therein nor art naked,
SHAKIR: Surely it is (ordained) for you that you shall not be
hungry therein nor bare of clothing;
020.119
YUSUFALI: "Nor to suffer from thirst, nor from the sun's heat."
PICKTHAL: And that thou thirstest not therein nor art exposed
to the sun's heat.
SHAKIR: And that you shall not be thirsty therein nor shall you
feel the heat of the sun.
020.120
YUSUFALI: But Satan whispered evil to him: he said, "O Adam!
shall I lead thee to the Tree of Eternity and to a kingdom that never decays?"
PICKTHAL: But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall
I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away?
SHAKIR: But the Shaitan made an evil suggestion to him; he
said: O Adam! Shall I guide you to the tree of immortality and a kingdom which
decays not?
020.121
YUSUFALI: In the result, they both ate of the tree, and so
their nakedness appeared to them: they began to sew together, for their
covering, leaves from the Garden: thus did Adam disobey his Lord, and allow
himself to be seduced.
PICKTHAL: Then they twain ate thereof, so that their shame
became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some
of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray.
SHAKIR: Then they both ate of it, so their evil inclinations
became manifest to them, and they both began to cover themselves with leaves of
the garden, and Adam disobeyed his Lord, so his life became evil (to him).
020.122
YUSUFALI: But his Lord chose him (for His Grace): He turned to
him, and gave him Guidance.
PICKTHAL: Then his Lord chose him, and relented toward him, and
guided him.
SHAKIR: Then his Lord chose him, so He turned to him and guided
(him).
020.123
YUSUFALI: He said: "Get ye down, both of you,- all together,
from the Garden, with enmity one to another: but if, as is sure, there comes to
you Guidance from Me, whosoever follows My Guidance, will not lose his way, nor
fall into misery.
PICKTHAL: He said: Go down hence, both of you, one of you a foe
unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso
followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief.
SHAKIR: He said: Get forth you two therefrom, all (of you), one
of you (is) enemy to another. So there will surely come to you guidance from Me,
then whoever follows My guidance, he shall not go astray nor be unhappy;
020.124
YUSUFALI: "But whosoever turns away from My Message, verily for
him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of
Judgment."
PICKTHAL: But he who turneth away from remembrance of Me, his
will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of
Resurrection.
SHAKIR: And whoever turns away from My reminder, his shall be a
straitened life, and We will raise him on the day of resurrection, blind.
020.125
YUSUFALI: He will say: "O my Lord! why hast Thou raised me up
blind, while I had sight (before)?"
PICKTHAL: He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me
(hither) blind, when I was wont to see?
SHAKIR: He shall say: My Lord! why hast Thou raised me blind
and I was a seeing one indeed?
020.126
YUSUFALI: (Allah) will say: "Thus didst Thou, when Our Signs
came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day, be disregarded."
PICKTHAL: He will say: So (it must be). Our revelations came
unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this
Day.
SHAKIR: He will say: Even so, Our communications came to you
but you neglected them; even thus shall you be forsaken this day.
020.127
YUSUFALI: And thus do We recompense him who transgresses beyond
bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the
Hereafter is far more grievous and more enduring.
PICKTHAL: Thus do We reward him who is prodigal and believeth
not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be
sterner and more lasting.
SHAKIR: And thus do We recompense him who is extravagant and
does not believe in the communications of his Lord, and certainly the
chastisement of the hereafter is severer and more
020.128
YUSUFALI: Is it not a warning to such men (to call to mind) how
many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move?
Verily, in this are Signs for men endued with understanding.
PICKTHAL: Is it not a guidance for them (to know) how many a
generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein
verily are signs for men of thought.
SHAKIR: Does it not then direct them aright how many of the
generations In whose dwelling-places they go about We destroyed before them?
Most surely there are signs in this for those endowed with understanding.
020.129
YUSUFALI: Had it not been for a Word that went forth before
from thy Lord, (their punishment) must necessarily have come; but there is a
Term appointed (for respite).
PICKTHAL: And but for a decree that had already gone forth from
thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in
this world).
SHAKIR: And had there not been a word (that had) already gone
forth from your Lord and an appointed term, it would surely have been made to
cleave (to them).
020.130
YUSUFALI: Therefore be patient with what they say, and
celebrate (constantly) the praises of thy Lord, before the rising of the sun,
and before its setting; yea, celebrate them for part of the hours of the night,
and at the sides of the day: that thou mayest have (spiritual) joy.
PICKTHAL: Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and
celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going
down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the
day, that thou mayst find acceptance.
SHAKIR: Bear then patiently what they say, and glorify your
Lord by the praising of Him before the rising of the sun and before its setting,
and during hours of the night do also glorify (Him) and during parts of the day,
that you may be well pleased
020.131
YUSUFALI: Nor strain thine eyes in longing for the things We
have given for enjoyment to parties of them, the splendour of the life of this
world, through which We test them: but the provision of thy Lord is better and
more enduring.
PICKTHAL: And strain not thine eyes toward that which We cause
some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that
We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting.
SHAKIR: And do not stretch your eyes after that with which We
have provided different classes of them, (of) the splendor of this world's life,
that We may thereby try them; and the sustenance (given) by your Lord is better
and more abiding.
020.132
YUSUFALI: Enjoin prayer on thy people, and be constant therein.
We ask thee not to provide sustenance: We provide it for thee. But the (fruit
of) the Hereafter is for righteousness.
PICKTHAL: And enjoin upon thy people worship, and be constant
therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is
for righteousness.
SHAKIR: And enjoin prayer on your followers, and steadily
adhere to it; We do not ask you for subsistence; We do give you subsistence, and
the (good) end is for guarding (against evil).
020.133
YUSUFALI: They say: "Why does he not bring us a sign from his
Lord?" Has not a Clear Sign come to them of all that was in the former Books of
revelation?
PICKTHAL: And they say: If only he would bring us a miracle
from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former
scriptures?
SHAKIR: And they say: Why does he not bring to us a sign from
his Lord? Has not there come to them a clear evidence of what is m the previous
books?
020.134
YUSUFALI: And if We had inflicted on them a penalty before
this, they would have said: "Our Lord! If only Thou hadst sent us a messenger,
we should certainly have followed Thy Signs before we were humbled and put to
shame."
PICKTHAL: And if we had destroyed them with some punishment
before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent
unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we
were (thus) humbled and disgraced!
SHAKIR: And had We destroyed them with chastisement before
this, they would certainly have said: O our Lord! why didst Thou not send to us
a messenger, for then we should have followed Thy communications before that we
met disgrace and shame.
020.135
YUSUFALI: Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye,
therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even
way, and who it is that has received Guidance."
PICKTHAL: Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to
know who are the owners of the path of equity, and who is right.
SHAKIR: Say: Every one (of us) is awaiting, therefore do await:
So you will come to know who is the follower of the even path and who goes
aright.
عوالميات مشابهة
ترجم
موقع ترجمة
ترجمة الافلام
ترجمة المواقع
ترجمة النصوص
ترجمة انجليزي
ترجمة عربي
ترجمة عربي انجليزي
ترجمة من العربية
ترجمة نصوص
مواقع
ترجمة برامج ترجمة
K-Lite
ترجمة إنجليزي
ترجمة الانجليزي
ترجمة القرآن
ترجمة الكلمات
ترجمة اللغات
ترجمة اللغة
ترجمة بوابة
ترجمة بوابة
العرب ترجمة جمل
ترجمة عربية
ترجمة عز
ترجمة فرنسي
ترجمة فورية
ترجمة كلمات
ترجمة
كلمة ترجمة مجانية
ترجمة من العربي
ترجمة من العربي الى الانجليزي
ترجمة من عربي
ترجمة من عربي الى انجليزي
ترجمة نص
مواقع
ترجمة افلام مواقع ترجمة الافلام
مواقع ترجمة نصوص
موقع ترجمة افلام
موقع ترجمة عربي
موقع ترجمة نصوص
افضل برنامج ترجمة
افضل موقع ترجمة
برنامج ترجمة النصوص
برنامج
ترجمة عربي انجليزي برنامج ترجمة نصوص
تحميل برنامج ترجمة
ترجم عربي
ترجمة قوقل
ترجمة جوجل
ترجمة مواقع
|
أعلن على عوالم
|
اتفاقية الاستخدام |
سياسية الخصوصية
|