|
|
![]() |
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
019.001
YUSUFALI: Kaf. Ha. Ya. 'Ain. Sad.
PICKTHAL: Kaf. Ha. Ya. A'in. Sad.
SHAKIR: Kaf Ha Ya Ain Suad.
019.002
YUSUFALI: (This is) a recital of the Mercy of thy Lord to His
servant Zakariya.
PICKTHAL: A mention of the mercy of thy Lord unto His servant
Zachariah.
SHAKIR: A mention of the mercy of your Lord to His servant
Zakariya.
019.003
YUSUFALI: Behold! he cried to his Lord in secret,
PICKTHAL: When he cried unto his Lord a cry in secret,
SHAKIR: When he called upon his Lord in a low voice,
019.004
YUSUFALI: Praying: "O my Lord! infirm indeed are my bones, and
the hair of my head doth glisten with grey: but never am I unblest, O my Lord,
in my prayer to Thee!
PICKTHAL: Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and
my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to
Thee, my Lord.
SHAKIR: He said: My Lord! surely my bones are weakened and my
head flares with hoariness, and, my Lord! I have never been unsuccessful in my
prayer to Thee:
019.005
YUSUFALI: "Now I fear (what) my relatives (and colleagues)
(will do) after me: but my wife is barren: so give me an heir as from Thyself,-
PICKTHAL: Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is
barren. Oh, give me from Thy presence a successor
SHAKIR: And surely I fear my cousins after me, and my wife is
barren, therefore grant me from Thyself an heir,
019.006
YUSUFALI: "(One that) will (truly) represent me, and represent
the posterity of Jacob; and make him, O my Lord! one with whom Thou art
well-pleased!"
PICKTHAL: Who shall inherit of me and inherit (also) of the
house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee).
SHAKIR: Who should inherit me and inherit from the children of
Yaqoub, and make him, my Lord, one in whom Thou art well pleased.
019.007
YUSUFALI: (His prayer was answered): "O Zakariya! We give thee
good news of a son: His name shall be Yahya: on none by that name have We
conferred distinction before."
PICKTHAL: (It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring
thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none
before (him).
SHAKIR: O Zakariya! surely We give you good news of a boy whose
name shall be Yahya: We have not made before anyone his equal.
019.008
YUSUFALI: He said: "O my Lord! How shall I have a son, when my
wife is barren and I have grown quite decrepit from old age?"
PICKTHAL: He said: My Lord! How can I have a son when my wife
is barren and I have reached infirm old age?
SHAKIR: He said: O my Lord! when shall I have a son, and my
wife is barren, and I myself have reached indeed the extreme degree of old age?
019.009
YUSUFALI: He said: "So (it will be) thy Lord saith, 'that is
easy for Me: I did indeed create thee before, when thou hadst been nothing!'"
PICKTHAL: He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy
for Me, even as I created thee before, when thou wast naught.
SHAKIR: He said: So shall it be, your Lord says: It is easy to
Me, and indeed I created you before, when you were nothing.
019.010
YUSUFALI: (Zakariya) said: "O my Lord! give me a Sign." "Thy
Sign," was the answer, "Shall be that thou shalt speak to no man for three
nights, although thou art not dumb."
PICKTHAL: He said: My Lord! Appoint for me some token. He said:
Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind
three nights.
SHAKIR: He said: My Lord! give me a sign. He said: Your sign is
that you will not be able to speak to the people three nights while in sound
health.
019.011
YUSUFALI: So Zakariya came out to his people from him chamber:
He told them by signs to celebrate Allah's praises in the morning and in the
evening.
PICKTHAL: Then he came forth unto his people from the
sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of
night.
SHAKIR: So he went forth to his people from his place of
worship, then he made known to them that they should glorify (Allah) morning and
evening.
019.012
YUSUFALI: (To his son came the command): "O Yahya! take hold of
the Book with might": and We gave him Wisdom even as a youth,
PICKTHAL: (And it was said unto his son): O John! Hold fast the
Scripture. And we gave him wisdom when a child,
SHAKIR: O Yahya! take hold of the Book with strength, and We
granted him wisdom while yet a child
019.013
YUSUFALI: And piety (for all creatures) as from Us, and purity:
He was devout,
PICKTHAL: And compassion from Our presence, and purity; and he
was devout,
SHAKIR: And tenderness from Us and purity, and he was one who
guarded (against evil),
019.014
YUSUFALI: And kind to his parents, and he was not overbearing
or rebellious.
PICKTHAL: And dutiful toward his parents. And he was not
arrogant, rebellious.
SHAKIR: And dutiful to his parents, and he was not insolent,
disobedient.
019.015
YUSUFALI: So Peace on him the day he was born, the day that he
dies, and the day that he will be raised up to life (again)!
PICKTHAL: Peace on him the day he was born, and the day he
dieth and the day he shall be raised alive!
SHAKIR: And peace on him on the day he was born, and on the day
he dies, and on the day he is raised to life
019.016
YUSUFALI: Relate in the Book (the story of) Mary, when she
withdrew from her family to a place in the East.
PICKTHAL: And make mention of Mary in the Scripture, when she
had withdrawn from her people to a chamber looking East,
SHAKIR: And mention Marium in the Book when she drew aside from
her family to an eastern place;
019.017
YUSUFALI: She placed a screen (to screen herself) from them;
then We sent her our angel, and he appeared before her as a man in all respects.
PICKTHAL: And had chosen seclusion from them. Then We sent unto
her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man.
SHAKIR: So she took a veil (to screen herself) from them; then
We sent to her Our spirit, and there appeared to her a well-made man.
019.018
YUSUFALI: She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most
Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah."
PICKTHAL: She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One
from thee, if thou art Allah-fearing.
SHAKIR: She said: Surely I fly for refuge from you to the
Beneficent Allah, if you are one guarding (against evil).
019.019
YUSUFALI: He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord,
(to announce) to thee the gift of a holy son.
PICKTHAL: He said: I am only a messenger of thy Lord, that I
may bestow on thee a faultless son.
SHAKIR: He said: I am only a messenger of your Lord: That I
will give you a pure boy.
019.020
YUSUFALI: She said: "How shall I have a son, seeing that no man
has touched me, and I am not unchaste?"
PICKTHAL: She said: How can I have a son when no mortal hath
touched me, neither have I been unchaste?
SHAKIR: She said: When shall I have a boy and no mortal has yet
touched me, nor have I been unchaste?
019.021
YUSUFALI: He said: "So (it will be): Thy Lord saith, 'that is
easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from
Us':It is a matter (so) decreed."
PICKTHAL: He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy
for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a
mercy from Us, and it is a thing ordained.
SHAKIR: He said: Even so; your Lord says: It is easy to Me: and
that We may make him a sign to men and a mercy from Us, and it is a matter which
has been decreed.
019.022
YUSUFALI: So she conceived him, and she retired with him to a
remote place.
PICKTHAL: And she conceived him, and she withdrew with him to a
far place.
SHAKIR: So she conceived him; then withdrew herself with him to
a remote place.
019.023
YUSUFALI: And the pains of childbirth drove her to the trunk of
a palm-tree: She cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this!
would that I had been a thing forgotten and out of sight!"
PICKTHAL: And the pangs of childbirth drove her unto the trunk
of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a
thing of naught, forgotten!
SHAKIR: And the throes (of childbirth) compelled her to betake
herself to the trunk of a palm tree. She said: Oh, would that I had died before
this, and had been a thing quite forgotten!
019.024
YUSUFALI: But (a voice) cried to her from beneath the
(palm-tree): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee;
PICKTHAL: Then (one) cried unto her from below her, saying:
Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee,
SHAKIR: Then (the child) called out to her from beneath her:
Grieve not, surely your Lord has made a stream to flow beneath you;
019.025
YUSUFALI: "And shake towards thyself the trunk of the
palm-tree: It will let fall fresh ripe dates upon thee.
PICKTHAL: And shake the trunk of the palm-tree toward thee,
thou wilt cause ripe dates to fall upon thee.
SHAKIR: And shake towards you the trunk of the palmtree, it
will drop on you fresh ripe dates:
019.026
YUSUFALI: "So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou
dost see any man, say, 'I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this
day will I enter into not talk with any human being'"
PICKTHAL: So eat and drink and be consoled. And if thou meetest
any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak
this day to any mortal.
SHAKIR: So eat and drink and refresh the eye. Then if you see
any mortal, say: Surely I have vowed a fast to the Beneficent Allah, so I shall
not speak to any man today.
019.027
YUSUFALI: At length she brought the (babe) to her people,
carrying him (in her arms). They said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou
brought!
PICKTHAL: Then she brought him to her own folk, carrying him.
They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing.
SHAKIR: And she came to her people with him, carrying him (with
her). They said: O Marium! surely you have done a strange thing.
019.028
YUSUFALI: "O sister of Aaron! Thy father was not a man of evil,
nor thy mother a woman unchaste!"
PICKTHAL: O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man
nor was thy mother a harlot.
SHAKIR: O sister of Haroun! your father was not a bad man, nor,
was your mother an unchaste woman.
019.029
YUSUFALI: But she pointed to the babe. They said: "How can we
talk to one who is a child in the cradle?"
PICKTHAL: Then she pointed to him. They said: How can we talk
to one who is in the cradle, a young boy?
SHAKIR: But she pointed to him. They said: How should we speak
to one who was a child in the cradle?
019.030
YUSUFALI: He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath
given me revelation and made me a prophet;
PICKTHAL: He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given
me the Scripture and hath appointed me a Prophet,
SHAKIR: He said: Surely I am a servant of Allah; He has given
me the Book and made me a prophet;
019.031
YUSUFALI: "And He hath made me blessed wheresoever I be, and
hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live;
PICKTHAL: And hath made me blessed wheresoever I may be, and
hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive,
SHAKIR: And He has made me blessed wherever I may be, and He
has enjoined on me prayer and poor-rate so long as I live;
019.032
YUSUFALI: "(He) hath made me kind to my mother, and not
overbearing or miserable;
PICKTHAL: And (hath made me) dutiful toward her who bore me,
and hath not made me arrogant, unblest.
SHAKIR: And dutiful to my mother, and He has not made me
insolent, unblessed;
019.033
YUSUFALI: "So peace is on me the day I was born, the day that I
die, and the day that I shall be raised up to life (again)"!
PICKTHAL: Peace on me the day I was born, and the day I die,
and the day I shall be raised alive!
SHAKIR: And peace on me on the day I was born, and on the day I
die, and on the day I am raised to life.
019.034
YUSUFALI: Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement
of truth, about which they (vainly) dispute.
PICKTHAL: Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of
the truth concerning which they doubt.
SHAKIR: Such is Isa, son of Marium; (this is) the saying of
truth about which they dispute.
019.035
YUSUFALI: It is not befitting to (the majesty of) Allah that He
should beget a son. Glory be to Him! when He determines a matter, He only says
to it, "Be", and it is.
PICKTHAL: It befitteth not (the Majesty of) Allah that He
should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He
saith unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: It beseems not Allah that He should take to Himself a !
son, glory to be Him; when He has decreed a matter He only says to it "Be," and
it is.
019.036
YUSUFALI: Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore
serve ye: this is a Way that is straight.
PICKTHAL: And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him.
That is the right path.
SHAKIR: And surely Allah is my Lord and your Lord, therefore
serve Him; this is the right path.
019.037
YUSUFALI: But the sects differ among themselves: and woe to the
unbelievers because of the (coming) Judgment of a Momentous Day!
PICKTHAL: The sects among them differ: but woe unto the
disbelievers from the meeting of an awful Day.
SHAKIR: But parties from among them disagreed with each other,
so woe to those who disbelieve, because of presence on a great
019.038
YUSUFALI: How plainly will they see and hear, the Day that they
will appear before Us! but the unjust today are in error manifest!
PICKTHAL: See and hear them on the Day they come unto Us! yet
the evil-doers are to-day in error manifest.
SHAKIR: How clearly shall they hear and how clearly shall they
see on the day when they come to Us; but the unjust this day are in manifest
error.
019.039
YUSUFALI: But warn them of the Day of Distress, when the matter
will be determined: for (behold,) they are negligent and they do not believe!
PICKTHAL: And warn them of the Day of anguish when the case
hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe
not.
SHAKIR: And warn them of the day of intense regret, when the
matter shall have been decided; and they are (now) in negligence and they do not
believe.
019.040
YUSUFALI: It is We Who will inherit the earth, and all beings
thereon: to Us will they all be returned.
PICKTHAL: Lo! We, only We, inherit the earth and all who are
thereon, and unto Us they are returned.
SHAKIR: Surely We inherit the earth and all those who are on
it, and to Us they shall be returned.
019.041
YUSUFALI: (Also mention in the Book (the story of) Abraham: He
was a man of Truth, a prophet.
PICKTHAL: And make mention (O Muhammad) in the Scripture of
Abraham. Lo! he was a saint, a prophet.
SHAKIR: And mention Ibrahim in the Book; surely he was a
truthful man, a prophet.
019.042
YUSUFALI: Behold, he said to his father: "O my father! why
worship that which heareth not and seeth not, and can profit thee nothing?
PICKTHAL: When he said unto his father: O my father! Why
worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee?
SHAKIR: When he said to his father; O my father! why do you
worship what neither hears nor sees, nor does it avail you in the least:
019.043
YUSUFALI: "O my father! to me hath come knowledge which hath
not reached thee: so follow me: I will guide thee to a way that is even and
straight.
PICKTHAL: O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge
that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right
path.
SHAKIR: O my father! truly the knowledge has come to me which
has not come to you, therefore follow me, I will guide you on a right path:
019.044
YUSUFALI: "O my father! serve not Satan: for Satan is a rebel
against (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a
rebel unto the Beneficent.
SHAKIR: O my father! serve not the Shaitan, surely the Shaitan
is disobedient to the Beneficent Allah:
019.045
YUSUFALI: "O my father! I fear lest a Penalty afflict thee from
(Allah) Most Gracious, so that thou become to Satan a friend."
PICKTHAL: O my father! Lo! I fear lest a punishment from the
Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil.
SHAKIR: O my father! surely I fear that a punishment from the
Beneficent Allah should afflict you so that you should be a friend of the
Shaitan.
019.046
YUSUFALI: (The father) replied: "Dost thou hate my gods, O
Abraham? If thou forbear not, I will indeed stone thee: Now get away from me for
a good long while!"
PICKTHAL: He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou
cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while!
SHAKIR: He said: Do you dislike my gods, O Ibrahim? If you do
not desist I will certainly revile you, and leave me for a time.
019.047
YUSUFALI: Abraham said: "Peace be on thee: I will pray to my
Lord for thy forgiveness: for He is to me Most Gracious.
PICKTHAL: He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness
of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me.
SHAKIR: He said: Peace be on you, I will pray to my Lord to
forgive you; surely He is ever Affectionate to me:
019.048
YUSUFALI: "And I will turn away from you (all) and from those
whom ye invoke besides Allah: I will call on my Lord: perhaps, by my prayer to
my Lord, I shall be not unblest."
PICKTHAL: I shall withdraw from you and that unto which ye pray
beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my
Lord, I shall not be unblest.
SHAKIR: And I will withdraw from you and what you call on
besides Allah, and I will call upon my Lord; may be I shall not remain unblessed
in calling upon my Lord.
019.049
YUSUFALI: When he had turned away from them and from those whom
they worshipped besides Allah, We bestowed on him Isaac and Jacob, and each one
of them We made a prophet.
PICKTHAL: So, when he had withdrawn from them and that which
they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We
made a prophet.
SHAKIR: So when he withdrew from them and what they worshipped
besides Allah, We gave to him Ishaq and Yaqoub, and each one of them We made a
prophet.
019.050
YUSUFALI: And We bestowed of Our Mercy on them, and We granted
them lofty honour on the tongue of truth.
PICKTHAL: And we gave them of Our mercy, and assigned to them a
high and true renown.
SHAKIR: And We granted to them of Our mercy, and We left
(behind them) a truthful mention of eminence for them.
019.051
YUSUFALI: Also mention in the Book (the story of) Moses: for he
was specially chosen, and he was a messenger (and) a prophet.
PICKTHAL: And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he
was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
SHAKIR: And mention Musa in the Book; surely he was one
purified, and he was a messenger, a prophet.
019.052
YUSUFALI: And we called him from the right side of Mount
(Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).
PICKTHAL: We called him from the right slope of the Mount, and
brought him nigh in communion.
SHAKIR: And We called to him from the blessed side of the
mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us).
019.053
YUSUFALI: And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron,
(also) a prophet.
PICKTHAL: And We bestowed upon him of Our mercy his brother
Aaron, a prophet (likewise).
SHAKIR: And We gave to him out of Our mercy his brother Haroun
a prophet.
019.054
YUSUFALI: Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He
was (strictly) true to what he promised, and he was a messenger (and) a prophet.
PICKTHAL: And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he
was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
SHAKIR: And mention Ismail in the Book; surely he was truthful
in (his) promise, and he was a messenger, a prophet.
019.055
YUSUFALI: He used to enjoin on his people Prayer and Charity,
and he was most acceptable in the sight of his Lord.
PICKTHAL: He enjoined upon his people worship and almsgiving,
and was acceptable in the sight of his Lord.
SHAKIR: And he enjoined on his family prayer and almsgiving,
and was one in whom his Lord was well pleased.
019.056
YUSUFALI: Also mention in the Book the case of Idris: He was a
man of truth (and sincerity), (and) a prophet:
PICKTHAL: And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he
was a saint, a prophet;
SHAKIR: And mention Idris in the Book; surely he was a truthful
man, a prophet,
019.057
YUSUFALI: And We raised him to a lofty station.
PICKTHAL: And We raised him to high station.
SHAKIR: And We raised him high in Heaven.
019.058
YUSUFALI: Those were some of the prophets on whom Allah did
bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the
Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We
guided and chose. Whenever the Signs of (Allah) Most Gracious were rehearsed to
them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.
PICKTHAL: These are they unto whom Allah showed favour from
among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the
ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those
whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited
unto them, they fell down, adoring and weeping.
SHAKIR: These are they on whom Allah bestowed favors, from
among the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Nuh,
and of the seed of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and chose;
when the communications of the Beneficent Allah were recited to them, they fell
down making obeisance and weeping.
019.059
YUSUFALI: But after them there followed a posterity who missed
prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-
PICKTHAL: Now there hath succeeded them a later generation whom
have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
SHAKIR: But there came after them an evil generation, who
neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition,
019.060
YUSUFALI: Except those who repent and believe, and work
righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the
least,-
PICKTHAL: Save him who shall repent and believe and do right.
Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -
SHAKIR: Except such as repent and believe and do good, these
shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way:
019.061
YUSUFALI: Gardens of Eternity, those which (Allah) Most
Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must
(necessarily) come to pass.
PICKTHAL: Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised
to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment -
SHAKIR: The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah
has promised to His servants while unseen; surely His promise shall come to
pass.
019.062
YUSUFALI: They will not there hear any vain discourse, but only
salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and
evening.
PICKTHAL: They hear therein no idle talk, but only Peace; and
therein they have food for morn and evening.
SHAKIR: They shall not hear therein any vain discourse, but
only: Peace, and they shall have their sustenance therein morning and evening.
019.063
YUSUFALI: Such is the Garden which We give as an inheritance to
those of Our servants who guard against Evil.
PICKTHAL: Such is the Garden which We cause the devout among
Our bondmen to inherit.
SHAKIR: This is the garden which We cause those of Our servants
to inherit who guard (against evil).
019.064
YUSUFALI: (The angels say:) "We descend not but by command of
thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is
between: and thy Lord never doth forget,-
PICKTHAL: We (angels) come not down save by commandment of thy
Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all
that is between those two, and thy Lord was never forgetful -
SHAKIR: And we do not descend but by the command of your Lord;
to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is
between these, and your Lord is not forgetful.
019.065
YUSUFALI: "Lord of the heavens and of the earth, and of all
that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His
worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"
PICKTHAL: Lord of the heavens and the earth and all that is
between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service.
Knowest thou one that can be named along with Him?
SHAKIR: The Lord of the heavens and the earth and what is
between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one
equal to Him?
019.066
YUSUFALI: Man says: "What! When I am dead, shall I then be
raised up alive?"
PICKTHAL: And man saith: When I am dead, shall I forsooth be
brought forth alive?
SHAKIR: And says man: What! when I am dead shall I truly be
brought forth alive?
019.067
YUSUFALI: But does not man call to mind that We created him
before out of nothing?
PICKTHAL: Doth not man remember that We created him before,
when he was naught?
SHAKIR: Does not man remember that We created him before, when
he was nothing?
019.068
YUSUFALI: So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them
together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth
on their knees round about Hell;
PICKTHAL: And, by thy Lord, verily We shall assemble them and
the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
SHAKIR: So by your Lord! We will most certainly gather them
together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present
round hell on their knees.
019.069
YUSUFALI: Then shall We certainly drag out from every sect all
those who were worst in obstinate rebellion against (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: Then We shall pluck out from every sect whichever of
them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
SHAKIR: Then We will most certainly draw forth from every sect
of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.
019.070
YUSUFALI: And certainly We know best those who are most worthy
of being burned therein.
PICKTHAL: And surely We are Best Aware of those most worthy to
be burned therein.
SHAKIR: Again We do certainly know best those who deserve most
to be burned therein.
019.071
YUSUFALI: Not one of you but will pass over it: this is, with
thy Lord, a Decree which must be accomplished.
PICKTHAL: There is not one of you but shall approach it. That
is a fixed ordinance of thy Lord.
SHAKIR: And there is not one of you but shall come to it; this
is an unavoidable decree of your Lord.
019.072
YUSUFALI: But We shall save those who guarded against evil, and
We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.
PICKTHAL: Then We shall rescue those who kept from evil, and
leave the evil-doers crouching there.
SHAKIR: And We will deliver those who guarded (against evil),
and We will leave the unjust therein on their knees.
019.073
YUSUFALI: When Our Clear Signs are rehearsed to them, the
Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point
of position? Which makes the best show in council?"
PICKTHAL: And when Our clear revelations are recited unto them,
those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours
or ours) is better in position, and more imposing as an army?
SHAKIR: And when Our clear communications are recited to them,
those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is best
in abiding and best in assembly?
019.074
YUSUFALI: But how many (countless) generations before them have
we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?
PICKTHAL: How many a generation have We destroyed before them,
who were more imposing in respect of gear and outward seeming!
SHAKIR: And how many of the generations have We destroyed
before them who were better in respect of goods and outward appearance!
019.075
YUSUFALI: Say: "If any men go astray, (Allah) Most Gracious
extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being
fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will
at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces!
PICKTHAL: Say: As for him who is in error, the Beneficent will
verily prolong his span of life until, when they behold that which they were
promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they
will know who is worse in position and who is weaker as an army.
SHAKIR: Say: As for him who remains in error, the Beneficent
Allah will surely prolong his length of days, until they see what they were
threatened with, either the punishment or the hour; then they shall know who is
in more evil plight and weaker in forces
019.076
YUSUFALI: "And Allah doth advance in guidance those who seek
guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy
Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."
PICKTHAL: Allah increaseth in right guidance those who walk
aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for
reward, and better for resort.
SHAKIR: And Allah increases in guidance those who go aright;
and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in
yielding fruit.
019.077
YUSUFALI: Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our
Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"
PICKTHAL: Hast thou seen him who disbelieveth in Our
revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
SHAKIR: Have you, then, seen him who disbelieves in Our
communications and says: I shall certainly be given wealth and children?
019.078
YUSUFALI: Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a
contract with (Allah) Most Gracious?
PICKTHAL: Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact
with the Beneficent?
SHAKIR: Has he gained knowledge of the unseen, or made a
covenant with the Beneficent Allah?
019.079
YUSUFALI: Nay! We shall record what he says, and We shall add
and add to his punishment.
PICKTHAL: Nay, but We shall record that which he saith and
prolong for him a span of torment.
SHAKIR: By no means! We write down what he says, and We will
lengthen to him the length of the chastisement
019.080
YUSUFALI: To Us shall return all that he talks of and he shall
appear before Us bare and alone.
PICKTHAL: And We shall inherit from him that whereof he spake,
and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).
SHAKIR: And We will inherit of him what he says, and he shall
come to Us alone.
019.081
YUSUFALI: And they have taken (for worship) gods other than
Allah, to give them power and glory!
PICKTHAL: And they have chosen (other) gods beside Allah that
they may be a power for them.
SHAKIR: And they have taken gods besides Allah, that they
should be to them a source of strength;
019.082
YUSUFALI: Instead, they shall reject their worship, and become
adversaries against them.
PICKTHAL: Nay, but they will deny their worship of them, and
become opponents unto them.
SHAKIR: By no means! They shall soon deny their worshipping
them, and they shall be adversaries to them.
019.083
YUSUFALI: Seest thou not that We have set the Evil Ones on
against the unbelievers, to incite them with fury?
PICKTHAL: Seest thou not that We have set the devils on the
disbelievers to confound them with confusion?
SHAKIR: Do you not see that We have sent the Shaitans against
the unbelievers, inciting them by incitement?
019.084
YUSUFALI: So make no haste against them, for We but count out
to them a (limited) number (of days).
PICKTHAL: So make no haste against them (O Muhammad). We do but
number unto them a sum (of days).
SHAKIR: Therefore be not in haste against them, We only number
out to them a number (of days).
019.085
YUSUFALI: The day We shall gather the righteous to (Allah) Most
Gracious, like a band presented before a king for honours,
PICKTHAL: On the day when We shall gather the righteous unto
the Beneficent, a goodly company.
SHAKIR: The day on which We will gather those who guard
(against evil) to the Beneficent Allah to receive honors
019.086
YUSUFALI: And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty
cattle driven down to water,-
PICKTHAL: And drive the guilty unto hell, a weary herd,
SHAKIR: And We will drive the guilty to hell thirsty
019.087
YUSUFALI: None shall have the power of intercession, but such a
one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious.
PICKTHAL: They will have no power of intercession, save him who
hath made a covenant with his Lord.
SHAKIR: They shall not control intercession, save he who has
made a covenant with the Beneficent Allah.
019.088
YUSUFALI: They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!"
PICKTHAL: And they say: The Beneficent hath taken unto Himself
a son.
SHAKIR: And they say: The Beneficent Allah has taken (to
Himself) a son.
019.089
YUSUFALI: Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
PICKTHAL: Assuredly ye utter a disastrous thing
SHAKIR: Certainly you have made an abominable assertion
019.090
YUSUFALI: At it the skies are ready to burst, the earth to
split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin,
PICKTHAL: Whereby almost the heavens are torn, and the earth is
split asunder and the mountains fall in ruins,
SHAKIR: The heavens may almost be rent thereat, and the earth
cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,
019.091
YUSUFALI: That they should invoke a son for (Allah) Most
Gracious.
PICKTHAL: That ye ascribe unto the Beneficent a son,
SHAKIR: That they ascribe a son to the Beneficent Allah.
019.092
YUSUFALI: For it is not consonant with the majesty of (Allah)
Most Gracious that He should beget a son.
PICKTHAL: When it is not meet for (the Majesty of) the
Beneficent that He should choose a son.
SHAKIR: And it is not worthy of the Beneficent Allah that He
should take (to Himself) a son.
019.093
YUSUFALI: Not one of the beings in the heavens and the earth
but must come to (Allah) Most Gracious as a servant.
PICKTHAL: There is none in the heavens and the earth but cometh
unto the Beneficent as a slave.
SHAKIR: There is no one in the heavens and the earth but will
come to the Beneficent Allah as a servant.
019.094
YUSUFALI: He does take an account of them (all), and hath
numbered them (all) exactly.
PICKTHAL: Verily He knoweth them and numbereth them with
(right) numbering.
SHAKIR: Certainly He has a comprehensive knowledge of them and
He has numbered them a (comprehensive) numbering.
019.095
YUSUFALI: And everyone of them will come to Him singly on the
Day of Judgment.
PICKTHAL: And each one of them will come unto Him on the Day of
Resurrection, alone.
SHAKIR: And every one of them will come to Him on the day of
resurrection alone.
019.096
YUSUFALI: On those who believe and work deeds of righteousness,
will (Allah) Most Gracious bestow love.
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good works, the
Beneficent will appoint for them love.
SHAKIR: Surely (as for) those who believe and do good deeds for
t them will Allah bring about love.
019.097
YUSUFALI: So have We made the (Qur'an) easy in thine own
tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and
warnings to people given to contention.
PICKTHAL: And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O
Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward
off (evil), and warn therewith the froward folk.
SHAKIR: So We have only made it easy in your tongue that you
may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a
vehemently contentious people.
019.098
YUSUFALI: But how many (countless) generations before them have
We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a
whisper of them?
PICKTHAL: And how many a generation before them have We
destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the
slightest sound?
SHAKIR: And how many a generation have We destroyed before
them! Do you see any one of them or hear a sound of them?
عوالميات مشابهة
ترجم
موقع ترجمة
ترجمة الافلام
ترجمة المواقع
ترجمة النصوص
ترجمة انجليزي
ترجمة عربي
ترجمة عربي انجليزي
ترجمة من العربية
ترجمة نصوص
مواقع
ترجمة برامج ترجمة
K-Lite
ترجمة إنجليزي
ترجمة الانجليزي
ترجمة القرآن
ترجمة الكلمات
ترجمة اللغات
ترجمة اللغة
ترجمة بوابة
ترجمة بوابة
العرب ترجمة جمل
ترجمة عربية
ترجمة عز
ترجمة فرنسي
ترجمة فورية
ترجمة كلمات
ترجمة
كلمة ترجمة مجانية
ترجمة من العربي
ترجمة من العربي الى الانجليزي
ترجمة من عربي
ترجمة من عربي الى انجليزي
ترجمة نص
مواقع
ترجمة افلام مواقع ترجمة الافلام
مواقع ترجمة نصوص
موقع ترجمة افلام
موقع ترجمة عربي
موقع ترجمة نصوص
افضل برنامج ترجمة
افضل موقع ترجمة
برنامج ترجمة النصوص
برنامج
ترجمة عربي انجليزي برنامج ترجمة نصوص
تحميل برنامج ترجمة
ترجم عربي
ترجمة قوقل
ترجمة جوجل
ترجمة مواقع
|
أعلن على عوالم
|
اتفاقية الاستخدام |
سياسية الخصوصية
|