|
|
![]() |
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
018.001
YUSUFALI: Praise be to Allah, Who hath sent to His Servant the
Book, and hath allowed therein no Crookedness:
PICKTHAL: Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture
unto His slave, and hath not placed therein any crookedness,
SHAKIR: (All) praise is due to Allah, Who revealed the Book to
His servant and did not make in it any crookedness.
018.002
YUSUFALI: (He hath made it) Straight (and Clear) in order that
He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may
give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall
have a goodly Reward,
PICKTHAL: (But hath made it) straight, to give warning of stern
punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news
that theirs will be a fair reward,
SHAKIR: Rightly directing, that he might give warning of severe
punishment from Him and give good news to the believers who do good that they
shall have a goodly reward,
018.003
YUSUFALI: Wherein they shall remain for ever:
PICKTHAL: Wherein they will abide for ever;
SHAKIR: Staying in it for ever;
018.004
YUSUFALI: Further, that He may warn those (also) who say,
"Allah hath begotten a son":
PICKTHAL: And to warn those who say: Allah hath chosen a son,
SHAKIR: And warn those who say: Allah has taken a son.
018.005
YUSUFALI: No knowledge have they of such a thing, nor had their
fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying what
they say is nothing but falsehood!
PICKTHAL: (A thing) whereof they have no knowledge, nor (had)
their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak
naught but a lie.
SHAKIR: They have no knowledge of it, nor had their fathers; a
grievous word it is that comes out of their mouths; they speak nothing but a
lie.
018.006
YUSUFALI: Thou wouldst only, perchance, fret thyself to death,
following after them, in grief, if they believe not in this Message.
PICKTHAL: Yet it may be, if they believe not in this statement,
that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps.
SHAKIR: Then maybe you will kill yourself with grief, sorrowing
after them, if they do not believe in this announcement.
018.007
YUSUFALI: That which is on earth we have made but as a
glittering show for the earth, in order that We may test them - as to which of
them are best in conduct.
PICKTHAL: Lo! We have placed all that is on the earth as an
ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct.
SHAKIR: Surely We have made whatever is on the earth an
embellishment for it, so that We may try them (as to) which of them is best in
works.
018.008
YUSUFALI: Verily what is on earth we shall make but as dust and
dry soil (without growth or herbage).
PICKTHAL: And lo! We shall make all that is thereon a barren
mound.
SHAKIR: And most surely We will make what is on it bare ground
without herbage.
018.009
YUSUFALI: Or dost thou reflect that the Companions of the Cave
and of the Inscription were wonders among Our Sign?
PICKTHAL: Or deemest thou that the People of the Cave and the
Inscription are a wonder among Our portents?
SHAKIR: Or, do you think that the Fellows of the Cave and the
Inscription were of Our wonderful signs?
018.010
YUSUFALI: Behold, the youths betook themselves to the Cave:
they said, "Our Lord! bestow on us Mercy from Thyself, and dispose of our affair
for us in the right way!"
PICKTHAL: When the young men fled for refuge to the Cave and
said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct
in our plight.
SHAKIR: When the youths sought refuge in the cave, they said:
Our Lord! grant us mercy from Thee, and provide for us a right course in our
affair.
018.011
YUSUFALI: Then We draw (a veil) over their ears, for a number
of years, in the Cave, (so that they heard not):
PICKTHAL: Then We sealed up their hearing in the Cave for a
number of years.
SHAKIR: So We prevented them from hearing in the cave for a
number of years.
018.012
YUSUFALI: Then We roused them, in order to test which of the
two parties was best at calculating the term of years they had tarried!
PICKTHAL: And afterward We raised them up that We might know
which of the two parties would best calculate the time that they had tarried.
SHAKIR: Then We raised them up that We might know which of the
two parties was best able to compute the time for which they remained.
018.013
YUSUFALI: We relate to thee their story in truth: they were
youths who believed in their Lord, and We advanced them in guidance:
PICKTHAL: We narrate unto thee their story with truth. Lo! they
were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance.
SHAKIR: We relate to you their story with the truth; surely
they were youths who believed in their Lord and We increased them in guidance.
018.014
YUSUFALI: We gave strength to their hearts: Behold, they stood
up and said: "Our Lord is the Lord of the heavens and of the earth: never shall
we call upon any god other than Him: if we did, we should indeed have uttered an
enormity!
PICKTHAL: And We made firm their hearts when they stood forth
and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no
Allah beside Him, for then should we utter an enormity.
SHAKIR: And We strengthened their hearts with patience, when
they stood up and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth; we
will by no means call upon any god besides Him, for then indeed we should have
said an extravagant thing.
018.015
YUSUFALI: "These our people have taken for worship gods other
than Him: why do they not bring forward an authority clear (and convincing) for
what they do? Who doth more wrong than such as invent a falsehood against Allah?
PICKTHAL: These, our people, have chosen (other) gods beside
Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth
greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah?
SHAKIR: These our people have taken gods besides Him; why do
they not produce any clear authority in their support? Who is then more unjust
than he who forges a lie against Allah?
018.016
YUSUFALI: "When ye turn away from them and the things they
worship other than Allah, betake yourselves to the Cave: Your Lord will shower
His mercies on you and disposes of your affair towards comfort and ease."
PICKTHAL: And when ye withdraw from them and that which they
worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for
you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight.
SHAKIR: And when you forsake them and what they worship save
Allah, betake yourselves for refuge to the cave; your Lord will extend to you
largely of His mercy and provide for you a profitable course in your affair.
018.017
YUSUFALI: Thou wouldst have seen the sun, when it rose,
declining to the right from their Cave, and when it set, turning away from them
to the left, while they lay in the open space in the midst of the Cave. Such are
among the Signs of Allah: He whom Allah, guides is rightly guided; but he whom
Allah leaves to stray,- for him wilt thou find no protector to lead him to the
Right Way.
PICKTHAL: And thou mightest have seen the sun when it rose move
away from their cave to the right, and when it set go past them on the left, and
they were in the cleft thereof. That was (one) of the portents of Allah. He whom
Allah guideth, he indeed is led aright, and he whom He sendeth astray, for him
thou wilt not find a guiding friend.
SHAKIR: And you might see the sun when it rose, decline from
their cave towards the right hand, and when it set, leave them behind on the
left while they were in a wide space thereof. This is of the signs of Allah;
whomsoever Allah guides, he is the rightly guided one, and whomsoever He causes
to err, you shall not find for him any friend to lead (him) aright.
018.018
YUSUFALI: Thou wouldst have deemed them awake, whilst they were
asleep, and We turned them on their right and on their left sides: their dog
stretching forth his two fore-legs on the threshold: if thou hadst come up on to
them, thou wouldst have certainly turned back from them in flight, and wouldst
certainly have been filled with terror of them.
PICKTHAL: And thou wouldst have deemed them waking though they
were asleep, and We caused them to turn over to the right and the left, and
their dog stretching out his paws on the threshold. If thou hadst observed them
closely thou hadst assuredly turned away from them in flight, and hadst been
filled with awe of them.
SHAKIR: And you might think them awake while they were asleep
and We turned them about to the right and to the left, while their dog (lay)
outstretching its paws at the entrance; if you looked at them you would
certainly turn back from them in flight, and you would certainly be filled with
awe because of them.
018.019
YUSUFALI: Such (being their state), we raised them up (from
sleep), that they might question each other. Said one of them, "How long have ye
stayed (here)?" They said, "We have stayed (perhaps) a day, or part of a day."
(At length) they (all) said, "Allah (alone) knows best how long ye have stayed
here.... Now send ye then one of you with this money of yours to the town: let
him find out which is the best food (to be had) and bring some to you, that (ye
may) satisfy your hunger therewith: And let him behave with care and courtesy,
and let him not inform any one about you.
PICKTHAL: And in like manner We awakened them that they might
question one another. A speaker from among them said: How long have ye tarried?
They said: We have tarried a day or some part of a day, (Others) said: Your Lord
best knoweth what ye have tarried. Now send one of you with this your silver
coin unto the city, and let him see what food is purest there and bring you a
supply thereof. Let him be courteous and let no man know of you.
SHAKIR: And thus did We rouse them that they might question
each other. A speaker among them said: How long have you tarried? They said: We
have tarried for a day or a part of a day. (Others) said: Your Lord knows best
how long you have tarried. Now send one of you with this silver (coin) of yours
to the city, then let him see which of them has purest food, so let him bring
you provision from it, and let him behave with gentleness, and by no means make
your case known to any one:
018.020
YUSUFALI: "For if they should come upon you, they would stone
you or force you to return to their cult, and in that case ye would never attain
prosperity."
PICKTHAL: For they, if they should come to know of you, will
stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper.
SHAKIR: For surely if they prevail against you they would stone
you to death or force you back to their religion, and then you will never
succeed.
018.021
YUSUFALI: Thus did We make their case known to the people, that
they might know that the promise of Allah is true, and that there can be no
doubt about the Hour of Judgment. Behold, they dispute among themselves as to
their affair. (Some) said, "Construct a building over them": Their Lord knows
best about them: those who prevailed over their affair said, "Let us surely
build a place of worship over them."
PICKTHAL: And in like manner We disclosed them (to the people
of the city) that they might know that the promise of Allah is true, and that,
as for the Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of the city)
disputed of their case among themselves, they said: Build over them a building;
their Lord knoweth best concerning them. Those who won their point said: We
verily shall build a place of worship over them.
SHAKIR: And thus did We make (men) to get knowledge of them
that they might know that Allah's promise is true and that as for the hour there
is no doubt about it. When they disputed among themselves about their affair and
said: Erect an edifice over them-- their Lord best knows them. Those who
prevailed in their affair said: We will certainly raise a masjid over them.
018.022
YUSUFALI: (Some) say they were three, the dog being the fourth
among them; (others) say they were five, the dog being the sixth,- doubtfully
guessing at the unknown; (yet others) say they were seven, the dog being the
eighth. Say thou: "My Lord knoweth best their number; It is but few that know
their (real case)." Enter not, therefore, into controversies concerning them,
except on a matter that is clear, nor consult any of them about (the affair of)
the Sleepers.
PICKTHAL: (Some) will say: They were three, their dog the
fourth, and (some) say: Five, their dog the sixth, guessing at random; and
(some) say: Seven, and their dog the eighth. Say (O Muhammad): My Lord is Best
Aware of their number. None knoweth them save a few. So contend not concerning
them except with an outward contending, and ask not any of them to pronounce
concerning them.
SHAKIR: (Some) say: (They are) three, the fourth of them being
their dog; and (others) say: Five, the sixth of them being their dog, making
conjectures at what is unknown; and (others yet) say: Seven, and the eighth of
them is their dog. Say: My Lord best knows their number, none knows them but a
few; therefore contend not in the matter of them but with an outward contention,
and do not question concerning them any of them.
018.023
YUSUFALI: Nor say of anything, "I shall be sure to do so and so
tomorrow"-
PICKTHAL: And say not of anything: Lo! I shall do that
tomorrow,
SHAKIR: And do not say of anything: Surely I will do it
tomorrow,
018.024
YUSUFALI: Without adding, "So please Allah!" and call thy Lord
to mind when thou forgettest, and say, "I hope that my Lord will guide me ever
closer (even) than this to the right road."
PICKTHAL: Except if Allah will. And remember thy Lord when thou
forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of
truth than this.
SHAKIR: Unless Allah pleases; and remember your Lord when you
forget and say: Maybe my Lord will guide me to a nearer course to the right than
this.
018.025
YUSUFALI: So they stayed in their Cave three hundred years, and
(some) add nine (more)
PICKTHAL: And (it is said) they tarried in their Cave three
hundred years and add nine.
SHAKIR: And they remained in their cave three hundred years and
(some) add (another) nine.
018.026
YUSUFALI: Say: "Allah knows best how long they stayed: with Him
is (the knowledge of) the secrets of the heavens and the earth: how clearly He
sees, how finely He hears (everything)! They have no protector other than Him;
nor does He share His Command with any person whatsoever.
PICKTHAL: Say: Allah is Best Aware how long they tarried. His
is the Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keen
of hearing! They have no protecting friend beside Him, and He maketh none to
share in His government.
SHAKIR: Say: Allah knows best how long they remained; to Him
are (known) the unseen things of the heavens and the earth; how clear His sight
and how clear His hearing! There is none to be a guardian for them besides Him,
and He does not make any one His associate in His Judgment.
018.027
YUSUFALI: And recite (and teach) what has been revealed to thee
of the Book of thy Lord: none can change His Words, and none wilt thou find as a
refuge other than Him.
PICKTHAL: And recite that which hath been revealed unto thee of
the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt
find no refuge beside Him.
SHAKIR: And recite what has been revealed to you of the Book of
your Lord, there is none who can alter His words; and you shall not find any
refuge besides Him.
018.028
YUSUFALI: And keep thy soul content with those who call on
their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass
beyond them, seeking the pomp and glitter of this Life; no obey any whose heart
We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own
desires, whose case has gone beyond all bounds.
PICKTHAL: Restrain thyself along with those who cry unto their
Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes
overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him
whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust
and whose case hath been abandoned.
SHAKIR: And withhold yourself with those who call on their Lord
morning and evening desiring His goodwill, and let not your eyes pass from them,
desiring the beauties of this world's life; and do not follow him whose heart We
have made unmindful to Our remembrance, and he follows his low desires and his
case is one in which due bounds are exceeded.
018.029
YUSUFALI: Say, "The truth is from your Lord": Let him who will
believe, and let him who will, reject (it): for the wrong-doers We have prepared
a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent, will hem
them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass,
that will scald their faces, how dreadful the drink! How uncomfortable a couch
to recline on!
PICKTHAL: Say: (It is) the truth from the Lord of you (all).
Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve.
Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask
for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth
the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place!
SHAKIR: And say: The truth is from your Lord, so let him who
please believe, and let him who please disbelieve; surely We have prepared for
the iniquitous a fire, the curtains of which shall encompass them about; and if
they cry for water, they shall be given water like molten brass which will scald
their faces; evil the drink and ill the resting-place.
018.030
YUSUFALI: As to those who believe and work righteousness,
verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single)
righteous deed.
PICKTHAL: Lo! as for those who believe and do good works - Lo!
We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost.
SHAKIR: Surely (as for) those who believe and do good, We do
not waste the reward of him who does a good work.
018.031
YUSUFALI: For them will be Gardens of Eternity; beneath them
rivers will flow; they will be adorned therein with bracelets of gold, and they
will wear green garments of fine silk and heavy brocade: They will recline
therein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a couch to
recline on!
PICKTHAL: As for such, theirs will be Gardens of Eden, wherein
rivers flow beneath them; therein they will be given armlets of gold and will
wear green robes of finest silk and gold embroidery, reclining upon throne
therein. Blest the reward, and fair the resting-place!
SHAKIR: These it is for whom are gardens of perpetuity beneath
which rivers flow, ornaments shall be given to them therein of bracelets of
gold, and they shall wear green robes of fine silk and thick silk brocade
interwoven with gold, reclining therein on raised couches; excellent the
recompense and goodly the resting place.
018.032
YUSUFALI: Set forth to them the parable of two men: for one of
them We provided two gardens of grape-vines and surrounded them with date palms;
in between the two We placed corn-fields.
PICKTHAL: Coin for them a similitude: Two men, unto one of whom
We had assigned two gardens of grapes, and We had surrounded both with
date-palms and had put between them tillage.
SHAKIR: And set forth to them a parable of two men; for one of
them We made two gardens of grape vines, and We surrounded them both with palms,
and in the midst of them We made cornfields.
018.033
YUSUFALI: Each of those gardens brought forth its produce, and
failed not in the least therein: in the midst of them We caused a river to flow.
PICKTHAL: Each of the gardens gave its fruit and withheld
naught thereof. And We caused a river to gush forth therein.
SHAKIR: Both these gardens yielded their fruits, and failed not
aught thereof, and We caused a river to gush forth in their midst,
018.034
YUSUFALI: (Abundant) was the produce this man had : he said to
his companion, in the course of a mutual argument: "more wealth have I than you,
and more honour and power in (my following of) men."
PICKTHAL: And he had fruit. And he said unto his comrade, when
he spake with him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of
men.
SHAKIR: And he possessed much wealth; so he said to his
companion, while he disputed with him: I have greater wealth than you, and am
mightier in followers.
018.035
YUSUFALI: He went into his garden in a state (of mind) unjust
to his soul: He said, "I deem not that this will ever perish,
PICKTHAL: And he went into his garden, while he (thus) wronged
himself. He said: I think not that all this will ever perish.
SHAKIR: And he entered his garden while he was unjust to
himself. He said: I do not think that this will ever perish
018.036
YUSUFALI: "Nor do I deem that the Hour (of Judgment) will
(ever) come: Even if I am brought back to my Lord, I shall surely find (there)
something better in exchange."
PICKTHAL: I think not that the Hour will ever come, and if
indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a
resort.
SHAKIR: And I do not think the hour will come, and even if I am
returned to my Lord I will most certainly find a returning place better than
this.
018.037
YUSUFALI: His companion said to him, in the course of the
argument with him: "Dost thou deny Him Who created thee out of dust, then out of
a sperm-drop, then fashioned thee into a man?
PICKTHAL: His comrade, when he (thus) spake with him,
exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of
seed), and then fashioned thee a man?
SHAKIR: His companion said to him while disputing with him: Do
you disbelieve in Him Who created you from dust, then from a small seed, then He
made you a perfect man?
018.038
YUSUFALI: "But (I think) for my part that He is Allah, My Lord,
and none shall I associate with my Lord.
PICKTHAL: But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord
no partner.
SHAKIR: But as for me, He, Allah, is my Lord, and I do not
associate anyone with my Lord.
018.039
YUSUFALI: "Why didst thou not, as thou wentest into thy garden,
say: 'Allah's will (be done)! There is no power but with Allah!' If thou dost
see me less than thee in wealth and sons,
PICKTHAL: If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst
said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in
Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children,
SHAKIR: And wherefore did you not say when you entered your
garden: It is as Allah has pleased, there is no power save in Allah? If you
consider me to be inferior to you in wealth and children,
018.040
YUSUFALI: "It may be that my Lord will give me something better
than thy garden, and that He will send on thy garden thunderbolts (by way of
reckoning) from heaven, making it (but) slippery sand!-
PICKTHAL: Yet it may be that my Lord will give me better than
thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be
a smooth hillside,
SHAKIR: Then maybe my Lord will give me what is better than
your garden, and send on it a thunderbolt from heaven so that it shall become
even ground without plant,
018.041
YUSUFALI: "Or the water of the garden will run off underground
so that thou wilt never be able to find it."
PICKTHAL: Or some morning the water thereof will be lost in the
earth so that thou canst not make search for it.
SHAKIR: Or its waters should sink down into the ground so that
you are unable to find it.
018.042
YUSUFALI: So his fruits (and enjoyment) were encompassed (with
ruin), and he remained twisting and turning his hands over what he had spent on
his property, which had (now) tumbled to pieces to its very foundations, and he
could only say, "Woe is me! Would I had never ascribed partners to my Lord and
Cherisher!"
PICKTHAL: And his fruit was beset (with destruction). Then
began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was
all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to
my Lord!
SHAKIR: And his wealth was destroyed; so he began to wring his
hands for what he had spent on it, while it lay, having fallen down upon its
roofs, and he said: Ah me! would that I had not associated anyone with my Lord.
018.043
YUSUFALI: Nor had he numbers to help him against Allah, nor was
he able to deliver himself.
PICKTHAL: And he had no troop of men to help him as against
Allah, nor could he save himself.
SHAKIR: And he had no host to help him besides Allah nor could
he defend himself.
018.044
YUSUFALI: There, the (only) protection comes from Allah, the
True One. He is the Best to reward, and the Best to give success.
PICKTHAL: In this case is protection only from Allah, the True,
He is Best for reward, and best for consequence.
SHAKIR: Here is protection only Allah's, the True One; He is
best in (the giving of) reward and best in requiting.
018.045
YUSUFALI: Set forth to them the similitude of the life of this
world: It is like the rain which we send down from the skies: the earth's
vegetation absorbs it, but soon it becomes dry stubble, which the winds do
scatter: it is (only) Allah who prevails over all things.
PICKTHAL: And coin for them the similitude of the life of the
world as water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth
mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allah is
able to do all things.
SHAKIR: And set forth to them parable of the life of this
world: like water which We send down from the cloud so the herbage of the earth
becomes tangled on account of it, then it becomes dry broken into pieces which
the winds scatter; and Allah is the holder of power over all things.
018.046
YUSUFALI: Wealth and sons are allurements of the life of this
world: But the things that endure, good deeds, are best in the sight of thy
Lord, as rewards, and best as (the foundation for) hopes.
PICKTHAL: Wealth and children are an ornament of the life of
the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for
reward, and better in respect of hope.
SHAKIR: Wealth and children are an adornment of the life of
this world; and the ever-abiding, the good works, are better with your Lord in
reward and better in expectation.
018.047
YUSUFALI: One Day We shall remove the mountains, and thou wilt
see the earth as a level stretch, and We shall gather them, all together, nor
shall We leave out any one of them.
PICKTHAL: And (bethink you of) the Day when we remove the hills
and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not
one of them behind.
SHAKIR: And the day on which We will cause the mountains to
pass away and you will see the earth a levelled plain and We will gather them
and leave not any one of them behind.
018.048
YUSUFALI: And they will be marshalled before thy Lord in ranks,
(with the announcement), "Now have ye come to Us (bare) as We created you first:
aye, ye thought We shall not fulfil the appointment made to you to meet (Us)!":
PICKTHAL: And they are set before thy Lord in ranks (and it is
said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first.
But ye thought that We had set no tryst for you.
SHAKIR: And they shall be brought before your Lord, standing in
ranks: Now certainly you have come to Us as We created you at first. Nay, you
thought that We had not appointed to you a time of the fulfillment of the
promise.
018.049
YUSUFALI: And the Book (of Deeds) will be placed (before you);
and thou wilt see the sinful in great terror because of what is (recorded)
therein; they will say, "Ah! woe to us! what a Book is this! It leaves out
nothing small or great, but takes account thereof!" They will find all that they
did, placed before them: And not one will thy Lord treat with injustice.
PICKTHAL: And the Book is placed, and thou seest the guilty
fearful of that which is therein, and they say: What kind of a Book is this that
leaveth not a small thing nor a great thing but hath counted it! And they find
all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth no-one.
SHAKIR: And the Book shall be placed, then you will see the
guilty fearing from what is in it, and they will say: Ah! woe to us! what a book
is this! it does not omit a small one nor a great one, but numbers them (all);
and what they had done they shall find present (there); and your Lord does not
deal unjustly with anyone.
018.050
YUSUFALI: Behold! We said to the angels, "Bow down to Adam":
They bowed down except Iblis. He was one of the Jinns, and he broke the Command
of his Lord. Will ye then take him and his progeny as protectors rather than Me?
And they are enemies to you! Evil would be the exchange for the wrong-doers!
PICKTHAL: And (remember) when We said unto the angels: Fall
prostrate before Adam, and they fell prostrate, all save Iblis. He was of the
jinn, so he rebelled against his Lord's command. Will ye choose him and his seed
for your protecting friends instead of Me, when they are an enemy unto you?
Calamitous is the exchange for evil-doers.
SHAKIR: And when We said to the angels: Make obeisance to Adam;
they made obeisance but Iblis (did it not). He was of the jinn, so he
transgressed the commandment of his Lord. What! would you then take him and his
offspring for friends rather than Me, and they are your enemies? Evil is (this)
change for the unjust.
018.051
YUSUFALI: I called them not to witness the creation of the
heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such
as Me to take as lead (men) astray!
PICKTHAL: I made them not to witness the creation of the
heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My)
helpers.
SHAKIR: I did not make them witnesses of the creation of the
heavens and the earth, nor of the creation of their own souls; nor could I take
those who lead (others) astray for aiders.
018.052
YUSUFALI: One Day He will say, "Call on those whom ye thought
to be My partners," and they will call on them, but they will not listen to
them; and We shall make for them a place of common perdition.
PICKTHAL: And (be mindful of) the Day when He will say: Call
those partners of Mine whom ye pretended. Then they will cry unto them, but they
will not hear their prayer, and We shall set a gulf of doom between them.
SHAKIR: And on the day when He shall say: Call on those whom
you considered to be My associates. So they shall call on them, but they shall
not answer them, and We will cause a separation between them.
018.053
YUSUFALI: And the Sinful shall see the fire and apprehend that
they have to fall therein: no means will they find to turn away therefrom.
PICKTHAL: And the guilty behold the Fire and know that they are
about to fall therein, and they find no way of escape thence.
SHAKIR: And the guilty shall see the fire, then they shall know
that they are going to fall into it, and they shall not find a place to which to
turn away from it.
018.054
YUSUFALI: We have explained in detail in this Qur'an, for the
benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things,
contentious.
PICKTHAL: And verily We have displayed for mankind in this
Qur'an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious.
SHAKIR: And certainly We have explained in this Quran every
kind of example, and man is most of all given to contention.
018.055
YUSUFALI: And what is there to keep back men from believing,
now that Guidance has come to them, nor from praying for forgiveness from their
Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them,
or the Wrath be brought to them face to face?
PICKTHAL: And naught hindereth mankind from believing when the
guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it
be that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or
(that) they should be confronted with the Doom.
SHAKIR: And nothing prevents men from believing when the
guidance comes to them, and from asking forgiveness of their Lord, except that
what happened to the ancients should overtake them, or that the chastisement
should come face to face with them.
018.056
YUSUFALI: We only send the messengers to give Glad Tidings and
to give warnings: But the unbelievers dispute with vain argument, in order
therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the
fact that they are warned!
PICKTHAL: We send not the messengers save as bearers of good
news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute
the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are
threatened as a jest.
SHAKIR: And We do not send messengers but as givers of good
news and warning, and those who disbelieve make a false contention that they may
render null thereby the truth, and they take My communications and that with
which they are warned for a mockery.
018.057
YUSUFALI: And who doth more wrong than one who is reminded of
the Signs of his Lord, but turns away from them, forgetting the (deeds) which
his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they
should understand this, and over their ears, deafness, if thou callest them to
guidance, even then will they never accept guidance.
PICKTHAL: And who doth greater wrong than he who hath been
reminded of the revelations of his Lord, yet turneth away from them and
forgetteth what his hands send forward (to the Judgment)? Lo! on their hearts We
have placed coverings so that they understand not, and in their ears a deafness.
And though thou call them to the guidance, in that case they can never be led
aright.
SHAKIR: And who is more unjust than he who is reminded of the
communications of his Lord, then he turns away from them and forgets what his
two hands have sent before? Surely We have placed veils over their hearts lest
they should understand it and a heaviness in their ears; and if you call them to
the guidance, they will not ever follow the right course in that case.
018.058
YUSUFALI: But your Lord is Most forgiving, full of Mercy. If He
were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He
would have hastened their punishment: but they have their appointed time, beyond
which they will find no refuge.
PICKTHAL: Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took
them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but
theirs is an appointed term from which they will find no escape.
SHAKIR: And your Lord is Forgiving, the Lord of Mercy; were He
to punish them for what they earn, He would certainly have hastened the
chastisement for them; but for them there is an appointed time from which they
shall not find a refuge.
018.059
YUSUFALI: Such were the populations we destroyed when they
committed iniquities; but we fixed an appointed time for their destruction.
PICKTHAL: And (all) those townships! We destroyed them when
they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction.
SHAKIR: And (as for) these towns, We destroyed them when they
acted unjustly, and We have appointed a time for their destruction.
018.060
YUSUFALI: Behold, Moses said to his attendant, "I will not give
up until I reach the junction of the two seas or (until) I spend years and years
in travel."
PICKTHAL: And when Moses said unto his servant: I will not give
up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for
ages.
SHAKIR: And when Musa said to his servant: I will not cease
until I reach the junction of the two rivers or I will go on for years.
018.061
YUSUFALI: But when they reached the Junction, they forgot
(about) their Fish, which took its course through the sea (straight) as in a
tunnel.
PICKTHAL: And when they reached the point where the two met,
they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free.
SHAKIR: So when they had reached the junction of the two
(rivers) they forgot their fish, and it took its way into the sea, going away.
018.062
YUSUFALI: When they had passed on (some distance), Moses said
to his attendant: "Bring us our early meal; truly we have suffered much fatigue
at this (stage of) our journey."
PICKTHAL: And when they had gone further, he said unto his
servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our
journey.
SHAKIR: But when they had gone farther, he said to his servant:
Bring to us our morning meal, certainly we have met with fatigue from this our
journey.
018.063
YUSUFALI: He replied: "Sawest thou (what happened) when we
betook ourselves to the rock? I did indeed forget (about) the Fish: none but
Satan made me forget to tell (you) about it: it took its course through the sea
in a marvellous way!"
PICKTHAL: He said: Didst thou see, when we took refuge on the
rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention
it - it took its way into the waters by a marvel.
SHAKIR: He said: Did you see when we took refuge on the rock
then I forgot the fish, and nothing made me forget to speak of it but the
Shaitan, and it took its way into the river; what a wonder!
018.064
YUSUFALI: Moses said: "That was what we were seeking after:" So
they went back on their footsteps, following (the path they had come).
PICKTHAL: He said: This is that which we have been seeking. So
they retraced their steps again.
SHAKIR: He said: This is what we sought for; so they returned
retracing their footsteps.
018.065
YUSUFALI: So they found one of Our servants, on whom We had
bestowed Mercy from Ourselves and whom We had taught knowledge from Our own
Presence.
PICKTHAL: Then found they one of Our slaves, unto whom We had
given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence.
SHAKIR: Then they found one from among Our servants whom We had
granted mercy from Us and whom We had taught knowledge from Ourselves.
018.066
YUSUFALI: Moses said to him: "May I follow thee, on the footing
that thou teach me something of the (Higher) Truth which thou hast been taught?"
PICKTHAL: Moses said unto him: May I follow thee, to the end
that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught?
SHAKIR: Musa said to him: Shall I follow you on condition that
you should teach me right knowledge of what you have been taught?
018.067
YUSUFALI: (The other) said: "Verily thou wilt not be able to
have patience with me!"
PICKTHAL: He said: Lo! thou canst not bear with me.
SHAKIR: He said: Surely you cannot have patience with me
018.068
YUSUFALI: "And how canst thou have patience about things about
which thy understanding is not complete?"
PICKTHAL: How canst thou bear with that whereof thou canst not
compass any knowledge?
SHAKIR: And how can you have patience in that of which you have
not got a comprehensive knowledge?
018.069
YUSUFALI: Moses said: "Thou wilt find me, if Allah so will,
(truly) patient: nor shall I disobey thee in aught."
PICKTHAL: He said: Allah willing, thou shalt find me patient
and I shall not in aught gainsay thee.
SHAKIR: He said: If Allah pleases, you will find me patient and
I shall not disobey you in any matter.
018.070
YUSUFALI: The other said: "If then thou wouldst follow me, ask
me no questions about anything until I myself speak to thee concerning it."
PICKTHAL: He said: Well, if thou go with me, ask me not
concerning aught till I myself make mention of it unto thee.
SHAKIR: He said: If you would follow me, then do not question
me about any thing until I myself speak to you about it
018.071
YUSUFALI: So they both proceeded: until, when they were in the
boat, he scuttled it. Said Moses: "Hast thou scuttled it in order to drown those
in it? Truly a strange thing hast thou done!"
PICKTHAL: So they twain set out till, when they were in the
ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to
drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing.
SHAKIR: So they went (their way) until when they embarked in
the boat he made a hole in it. (Musa) said: Have you made a hole in it to drown
its inmates? Certainly you have done a grievous thing.
018.072
YUSUFALI: He answered: "Did I not tell thee that thou canst
have no patience with me?"
PICKTHAL: He said: Did I not tell thee that thou couldst not
bear with me?
SHAKIR: He said: Did I not say that you will not be able to
have patience with me?
018.073
YUSUFALI: Moses said: "Rebuke me not for forgetting, nor grieve
me by raising difficulties in my case."
PICKTHAL: (Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and
be not hard upon me for my fault.
SHAKIR: He said: Blame me not for what I forgot, and do not
constrain me to a difficult thing in my affair.
018.074
YUSUFALI: Then they proceeded: until, when they met a young
man, he slew him. Moses said: "Hast thou slain an innocent person who had slain
none? Truly a foul (unheard of) thing hast thou done!"
PICKTHAL: So they twain journeyed on till, when they met a lad,
he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain
no man? Verily thou hast done a horrid thing.
SHAKIR: So they went on until, when they met a boy, he slew
him. (Musa) said: Have you slain an innocent person otherwise than for
manslaughter? Certainly you have done an evil thing.
018.075
YUSUFALI: He answered: "Did I not tell thee that thou canst
have no patience with me?"
PICKTHAL: He said: Did I not tell thee that thou couldst not
bear with me?
SHAKIR: He said: Did I not say to you that you will not be able
to have patience with me?
018.076
YUSUFALI: (Moses) said: "If ever I ask thee about anything
after this, keep me not in thy company: then wouldst thou have received (full)
excuse from my side."
PICKTHAL: (Moses) said: If I ask thee after this concerning
aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me.
SHAKIR: He said: If I ask you about anything after this, keep
me not in your company; indeed you shall have (then) found an excuse in my case.
018.077
YUSUFALI: Then they proceeded: until, when they came to the
inhabitants of a town, they asked them for food, but they refused them
hospitality. They found there a wall on the point of falling down, but he set it
up straight. (Moses) said: "If thou hadst wished, surely thou couldst have
exacted some recompense for it!"
PICKTHAL: So they twain journeyed on till, when they came unto
the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused
to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling
into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst
have taken payment for it.
SHAKIR: So they went on until when they came to the people of a
town, they asked them for food, but they refused to entertain them as guests.
Then they found in it a wall which was on the point of falling, so he put it
into a right state. (Musa) said: If you had pleased, you might certainly have
taken a recompense for it.
018.078
YUSUFALI: He answered: "This is the parting between me and
thee: now will I tell thee the interpretation of (those things) over which thou
wast unable to hold patience.
PICKTHAL: He said: This is the parting between thee and me! I
will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with
patience.
SHAKIR: He said: This shall be separation between me and you;
now I will inform you of the significance of that with which you could not have
patience.
018.079
YUSUFALI: "As for the boat, it belonged to certain men in dire
want: they plied on the water: I but wished to render it unserviceable, for
there was after them a certain king who seized on every boat by force.
PICKTHAL: As for the ship, it belonged to poor people working
on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is
taking every ship by force.
SHAKIR: As for the boat, it belonged to (some) poor men who
worked on the river and I wished that I should damage it, and there was behind
them a king who seized every boat by force.
018.080
YUSUFALI: "As for the youth, his parents were people of Faith,
and we feared that he would grieve them by obstinate rebellion and ingratitude
(to Allah and man).
PICKTHAL: And as for the lad, his parents were believers and we
feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief.
SHAKIR: And as for the boy, his parents were believers and we
feared lest he should make disobedience and ingratitude to come upon them:
018.081
YUSUFALI: "So we desired that their Lord would give them in
exchange (a son) better in purity (of conduct) and closer in affection.
PICKTHAL: And we intended that their Lord should change him for
them for one better in purity and nearer to mercy.
SHAKIR: So we desired that their Lord might give them in his
place one better than him in purity and nearer to having compassion.
018.082
YUSUFALI: "As for the wall, it belonged to two youths, orphans,
in the Town; there was, beneath it, a buried treasure, to which they were
entitled: their father had been a righteous man: So thy Lord desired that they
should attain their age of full strength and get out their treasure - a mercy
(and favour) from thy Lord. I did it not of my own accord. Such is the
interpretation of (those things) over which thou wast unable to hold patience."
PICKTHAL: And as for the wall, it belonged to two orphan boys
in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their
father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their
full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord;
and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that
wherewith thou couldst not bear.
SHAKIR: And as for the wall, it belonged to two orphan boys in
the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their
father was a righteous man; so your Lord desired that they should attain their
maturity and take out their treasure, a mercy from your Lord, and I did not do
it of my own accord. This is the significance of that with which you could not
have patience.
018.083
YUSUFALI: They ask thee concerning Zul-qarnain. Say, "I will
rehearse to you something of his story."
PICKTHAL: They will ask thee of Dhu'l-Qarneyn. Say: I shall
recite unto you a remembrance of him.
SHAKIR: And they ask you about Zulqarnain. Say: I will recite
to you an account of him.
018.084
YUSUFALI: Verily We established his power on earth, and We gave
him the ways and the means to all ends.
PICKTHAL: Lo! We made him strong in the land and gave him unto
every thing a road.
SHAKIR: Surely We established him in the land and granted him
means of access to every thing.
018.085
YUSUFALI: One (such) way he followed,
PICKTHAL: And he followed a road
SHAKIR: So he followed a course.
018.086
YUSUFALI: Until, when he reached the setting of the sun, he
found it set in a spring of murky water: Near it he found a People: We said: "O
Zul-qarnain! (thou hast authority,) either to punish them, or to treat them with
kindness."
PICKTHAL: Till, when he reached the setting-place of the sun,
he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O
Dhu'l-Qarneyn! Either punish or show them kindness.
SHAKIR: Until when he reached the place where the sun set, he
found it going down into a black sea, and found by it a people. We said: O
Zulqarnain! either give them a chastisement or do them a benefit.
018.087
YUSUFALI: He said: "Whoever doth wrong, him shall we punish;
then shall he be sent back to his Lord; and He will punish him with a punishment
unheard-of (before).
PICKTHAL: He said: As for him who doeth wrong, we shall punish
him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with
awful punishment!
SHAKIR: He said: As to him who is injust, we will chastise him,
then shall he be returned to his Lord, and He will chastise him with an
exemplary chastisement:
018.088
YUSUFALI: "But whoever believes, and works righteousness,- he
shall have a goodly reward, and easy will be his task as We order it by our
Command."
PICKTHAL: But as for him who believeth and doeth right, good
will be his reward, and We shall speak unto him a mild command.
SHAKIR: And as for him who believes and does good, he shall
have goodly reward, and We will speak to him an easy word of Our command.
018.089
YUSUFALI: Then followed he (another) way,
PICKTHAL: Then he followed a road
SHAKIR: Then he followed (another) course.
018.090
YUSUFALI: Until, when he came to the rising of the sun, he
found it rising on a people for whom We had provided no covering protection
against the sun.
PICKTHAL: Till, when he reached the rising-place of the sun, he
found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom.
SHAKIR: Until when he reached the land of the rising of the
sun, he found it rising on a people to whom We had given no shelter from It;
018.091
YUSUFALI: (He left them) as they were: We completely understood
what was before him.
PICKTHAL: So (it was). And We knew all concerning him.
SHAKIR: Even so! and We had a full knowledge of what he had.
018.092
YUSUFALI: Then followed he (another) way,
PICKTHAL: Then he followed a road
SHAKIR: Then he followed (another) course.
018.093
YUSUFALI: Until, when he reached (a tract) between two
mountains, he found, beneath them, a people who scarcely understood a word.
PICKTHAL: Till, when he came between the two mountains, he
found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying.
SHAKIR: Until when he reached (a place) between the two
mountains, he found on that side of them a people who could hardly understand a
word.
018.094
YUSUFALI: They said: "O Zul-qarnain! the Gog and Magog (People)
do great mischief on earth: shall we then render thee tribute in order that thou
mightest erect a barrier between us and them?
PICKTHAL: They said: O Dhu'l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are
spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a
barrier between us and them?
SHAKIR: They said: O Zulqarnain! surely Gog and Magog make
mischief in the land. Shall we then pay you a tribute on condition that you
should raise a barrier between us and them
018.095
YUSUFALI: He said: "(The power) in which my Lord has
established me is better (than tribute): Help me therefore with strength (and
labour): I will erect a strong barrier between you and them:
PICKTHAL: He said: That wherein my Lord hath established me is
better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set
between you and them a bank.
SHAKIR: He said: That in which my Lord has established me is
better, therefore you only help me with workers, I will make a fortified barrier
between you and them;
018.096
YUSUFALI: "Bring me blocks of iron." At length, when he had
filled up the space between the two steep mountain-sides, He said, "Blow (with
your bellows)" Then, when he had made it (red) as fire, he said: "Bring me, that
I may pour over it, molten lead."
PICKTHAL: Give me pieces of iron - till, when he had levelled
up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a
fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon.
SHAKIR: Bring me blocks of iron; until when he had filled up
the space between the two mountain sides, he said: Blow, until when he had made
it (as) fire, he said: Bring me molten brass which I may pour over it.
018.097
YUSUFALI: Thus were they made powerless to scale it or to dig
through it.
PICKTHAL: And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor
could they pierce (it).
SHAKIR: So they were not able to scale it nor could they make a
hole in it.
018.098
YUSUFALI: He said: "This is a mercy from my Lord: But when the
promise of my Lord comes to pass, He will make it into dust; and the promise of
my Lord is true."
PICKTHAL: He said: This is a mercy from my Lord; but when the
promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my
Lord is true.
SHAKIR: He said: This is a mercy from my Lord, but when the
promise of my Lord comes to pass He will make it level with the ground, and the
promise of my Lord is ever true.
018.099
YUSUFALI: On that day We shall leave them to surge like waves
on one another: the trumpet will be blown, and We shall collect them all
together.
PICKTHAL: And on that day we shall let some of them surge
against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them
together in one gathering.
SHAKIR: And on that day We will leave a part of them in
conflict with another part, and the trumpet will be blown, so We will gather
them all together;
018.100
YUSUFALI: And We shall present Hell that day for Unbelievers to
see, all spread out,-
PICKTHAL: On that day we shall present hell to the
disbelievers, plain to view,
SHAKIR: And We will bring forth hell, exposed to view, on that
day before the unbelievers.
018.101
YUSUFALI: (Unbelievers) whose eyes had been under a veil from
remembrance of Me, and who had been unable even to hear.
PICKTHAL: Those whose eyes were hoodwinked from My reminder,
and who could not bear to hear.
SHAKIR: They whose eyes were under a cover from My reminder and
they could not even hear.
018.102
YUSUFALI: Do the Unbelievers think that they can take My
servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the
Unbelievers for (their) entertainment.
PICKTHAL: Do the disbelievers reckon that they can choose My
bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome
for the disbelievers.
SHAKIR: What! do then those who disbelieve think that they can
take My servants to be guardians besides Me? Surely We have prepared hell for
the entertainment of the unbelievers.
018.103
YUSUFALI: Say: "Shall we tell you of those who lose most in
respect of their deeds?-
PICKTHAL: Say: Shall We inform you who will be the greatest
losers by their works?
SHAKIR: Say: Shall We inform you of the greatest losers in
(their) deeds?
018.104
YUSUFALI: "Those whose efforts have been wasted in this life,
while they thought that they were acquiring good by their works?"
PICKTHAL: Those whose effort goeth astray in the life of the
world, and yet they reckon that they do good work.
SHAKIR: (These are) they whose labor is lost in this world's
life and they think that they are well versed in skill of the work of hands.
018.105
YUSUFALI: They are those who deny the Signs of their Lord and
the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their
works, nor shall We, on the Day of Judgment, give them any weight.
PICKTHAL: Those are they who disbelieve in the revelations of
their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on
the Day of Resurrection We assign no weight to them.
SHAKIR: These are they who disbelieve in the communications of
their Lord and His meeting, so their deeds become null, and therefore We will
not set up a balance for them on the day of resurrection.
018.106
YUSUFALI: That is their reward, Hell, because they rejected
Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest.
PICKTHAL: That is their reward: hell, because they disbelieved,
and made a jest of Our revelations and Our messengers.
SHAKIR: Thus it is that their recompense is hell, because they
disbelieved and held My communications and My messengers in mockery.
018.107
YUSUFALI: As to those who believe and work righteous deeds,
they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise,
PICKTHAL: Lo! those who believe and do good works, theirs are
the Gardens of Paradise for welcome,
SHAKIR: Surely (as for) those who believe and do good deeds,
their place of entertainment shall be the gardens of paradise,
018.108
YUSUFALI: Wherein they shall dwell (for aye): no change will
they wish for from them.
PICKTHAL: Wherein they will abide, with no desire to be removed
from thence.
SHAKIR: Abiding therein; they shall not desire removal from
them.
018.109
YUSUFALI: Say: "If the ocean were ink (wherewith to write out)
the words of my Lord, sooner would the ocean be exhausted than would the words
of my Lord, even if we added another ocean like it, for its aid."
PICKTHAL: Say: Though the sea became ink for the Words of my
Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were
exhausted, even though We brought the like thereof to help.
SHAKIR: Say: If the sea were ink for the words of my Lord, the
sea would surely be consumed before the words of my Lord are exhausted, though
We were to bring the like of that (sea) to add
018.110
YUSUFALI: Say: "I am but a man like yourselves, (but) the
inspiration has come to me, that your Allah is one Allah: whoever expects to
meet his Lord, let him work righteousness, and, in the worship of his Lord,
admit no one as partner.
PICKTHAL: Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth
in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with
his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due
unto his Lord.
SHAKIR: Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me
that your god is one Allah, therefore whoever hopes to meet his Lord, he should
do good deeds, and not join any one in the service of his Lord.
عوالميات مشابهة
ترجم
موقع ترجمة
ترجمة الافلام
ترجمة المواقع
ترجمة النصوص
ترجمة انجليزي
ترجمة عربي
ترجمة عربي انجليزي
ترجمة من العربية
ترجمة نصوص
مواقع
ترجمة برامج ترجمة
K-Lite
ترجمة إنجليزي
ترجمة الانجليزي
ترجمة القرآن
ترجمة الكلمات
ترجمة اللغات
ترجمة اللغة
ترجمة بوابة
ترجمة بوابة
العرب ترجمة جمل
ترجمة عربية
ترجمة عز
ترجمة فرنسي
ترجمة فورية
ترجمة كلمات
ترجمة
كلمة ترجمة مجانية
ترجمة من العربي
ترجمة من العربي الى الانجليزي
ترجمة من عربي
ترجمة من عربي الى انجليزي
ترجمة نص
مواقع
ترجمة افلام مواقع ترجمة الافلام
مواقع ترجمة نصوص
موقع ترجمة افلام
موقع ترجمة عربي
موقع ترجمة نصوص
افضل برنامج ترجمة
افضل موقع ترجمة
برنامج ترجمة النصوص
برنامج
ترجمة عربي انجليزي برنامج ترجمة نصوص
تحميل برنامج ترجمة
ترجم عربي
ترجمة قوقل
ترجمة جوجل
ترجمة مواقع
|
أعلن على عوالم
|
اتفاقية الاستخدام |
سياسية الخصوصية
|