In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
014.001
YUSUFALI: A. L. R. A Book which We have revealed unto thee, in
order that thou mightest lead mankind out of the depths of darkness into light -
by the leave of their Lord - to the Way of (Him) the Exalted in power, worthy of
all praise!-
PICKTHAL: Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have
revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from
darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the
Mighty, the Owner of Praise,
SHAKIR: Alif Lam Ra. (This is) a Book which We have revealed to
you that you may bring forth men, by their Lord's permission from utter darkness
into light-- to the way of the Mighty, the Praised One,
014.002
YUSUFALI: Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens
and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible penalty (their Unfaith
will bring them)!-
PICKTHAL: Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the
heavens and whatsoever is in the earth. and woe unto the disbelievers from an
awful doom;
SHAKIR: (Of) Allah, Whose is whatever is in the heavens and
whatever Is in the earth; and woe to the unbelievers on account of the severe
chastisement,
014.003
YUSUFALI: Those who love the life of this world more than the
Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek therein something
crooked: they are astray by a long distance.
PICKTHAL: Those who love the life of the world more than the
Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such
are far astray.
SHAKIR: (To) those who love this world's life more than the
hereafter, and turn away from Allah's path and desire to make it crooked; these
are in a great error.
014.004
YUSUFALI: We sent not a messenger except (to teach) in the
language of his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now Allah
leaves straying those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is
Exalted in power, full of Wisdom.
PICKTHAL: And We never sent a messenger save with the language
of his folk, that he might make (the message) clear for them. Then Allah sendeth
whom He will astray, and guideth whom He will. He is the Mighty, the Wise.
SHAKIR: And We did not send any messenger but with the language
of his people, so that he might explain to them clearly; then Allah makes whom
He pleases err and He guides whom He pleases and He is the Mighty, the Wise.
014.005
YUSUFALI: We sent Moses with Our signs (and the command).
"Bring out thy people from the depths of darkness into light, and teach them to
remember the Days of Allah." Verily in this there are Signs for such as are
firmly patient and constant,- grateful and appreciative.
PICKTHAL: We verily sent Moses with Our revelations, saying:
Bring thy people forth from darkness unto light. And remind them of the days of
Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast, thankful (heart).
SHAKIR: And certainly We sent Musa with Our communications,
saying: Bring forth your people from utter darkness into light and remind them
of the days of Allah; most surely there are signs in this for every patient,
grateful one.
014.006
YUSUFALI: Remember! Moses said to his people: "Call to mind the
favour of Allah to you when He delivered you from the people of Pharaoh: they
set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons, and let your
women-folk live: therein was a tremendous trial from your Lord."
PICKTHAL: And (remind them) how Moses said unto his people:
Remember Allah's favour unto you when He delivered you from Pharaoh's folk who
were afflicting you with dreadful torment, and were slaying your sons and
sparing your women; that was a tremendous trial from your Lord.
SHAKIR: And when Musa said to his people: Call to mind Allah's
favor to you when He delivered you from Firon's people, who subjected you to
severe torment, and slew your sons and spared your women; and in this there was
a great trial from your Lord.
014.007
YUSUFALI: And remember! your Lord caused to be declared
(publicly): "If ye are grateful, I will add more (favours) unto you; But if ye
show ingratitude, truly My punishment is terrible indeed."
PICKTHAL: And when your Lord proclaimed: If ye give thanks, I
will give you more; but if ye are thankless, lo! My punishment is dire.
SHAKIR: And when your Lord made it known: If you are grateful,
I would certainly give to you more, and if you are ungrateful, My chastisement
is truly severe.
014.008
YUSUFALI: And Moses said: "If ye show ingratitude, ye and all
on earth together, yet is Allah free of all wants, worthy of all praise.
PICKTHAL: And Moses said: Though ye and all who are in the
earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise.
SHAKIR: And Musa said: If you are ungrateful, you and those on
earth all together, most surely Allah is Self-sufficient, Praised;
014.009
YUSUFALI: Has not the story reached you, (O people!), of those
who (went) before you? - of the people of Noah, and 'Ad, and Thamud? - And of
those who (came) after them? None knows them but Allah. To them came messengers
with Clear (Signs); but they put their hands up to their mouths, and said: "We
do deny (the mission) on which ye have been sent, and we are really in
suspicious (disquieting) doubt as to that to which ye invite us."
PICKTHAL: Hath not the history of those before you reached you:
the folk of Noah, and (the tribes of) A'ad and Thamud, and those after them?
None save Allah knoweth them. Their messengers came unto them with clear proofs,
but they thrust their hands into their mouths, and said: Lo! we disbelieve in
that wherewith ye have been sent, and lo! we are in grave doubt concerning that
to which ye call us.
SHAKIR: Has not the account reached you of those before you, of
the people of Nuh and Ad and Samood, and those after them? None knows them but
Allah. Their messengers come to them with clear arguments, but they thrust their
hands into their mouths and said: Surely we deny that with which you are sent,
and most surely we are in serious doubt as to that to which you invite us.
014.010
YUSUFALI: Their messengers said: "Is there a doubt about Allah,
The Creator of the heavens and the earth? It is He Who invites you, in order
that He may forgive you your sins and give you respite for a term appointed!"
They said: "Ah! ye are no more than human, like ourselves! Ye wish to turn us
away from the (gods) our fathers used to worship: then bring us some clear
authority."
PICKTHAL: Their messengers said: Can there be doubt concerning
Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may
forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are
but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to
worship. Then bring some clear warrant.
SHAKIR: Their messengers said: Is there doubt about Allah, the
Maker of the heavens and the earth? He invites you to forgive you your faults
and to respite you till an appointed term. They said: You are nothing but
mortals like us; you wish to turn us away from what our fathers used to worship;
bring us therefore some clear authority.
014.011
YUSUFALI: Their messengers said to them: "True, we are human
like yourselves, but Allah doth grant His grace to such of his servants as He
pleases. It is not for us to bring you an authority except as Allah permits. And
on Allah let all men of faith put their trust.
PICKTHAL: Their messengers said unto them: We are but mortals
like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours
to bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let believers
put their trust!
SHAKIR: Their messengers said to them: We are nothing but
mortals like yourselves, but Allah bestows (His) favors on whom He pleases of
His servants, and it is not for us that we should bring you an authority except
by Allah's permission; and on Allah should the believers rely.
014.012
YUSUFALI: "No reason have we why we should not put our trust on
Allah. Indeed He Has guided us to the Ways we (follow). We shall certainly bear
with patience all the hurt you may cause us. For those who put their trust
should put their trust on Allah."
PICKTHAL: How should we not put our trust in Allah when He hath
shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the
trusting put their trust.
SHAKIR: And what reason have we that we should not rely on
Allah? And He has indeed guided us in our ways; and certainly we would bear with
patience your persecution of us; and on Allah should the reliant rely.
014.013
YUSUFALI: And the Unbelievers said to their messengers: "Be
sure we shall drive you out of our land, or ye shall return to our religion."
But their Lord inspired (this Message) to them: "Verily We shall cause the
wrong-doers to perish!
PICKTHAL: And those who disbelieved said unto their messengers:
Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion.
Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the
wrong-doers,
SHAKIR: And those who disbelieved said to their messengers: We
will most certainly drive you forth from our land, or else you shall come back
into our religion. So their Lord revealed to them: Most certainly We will
destroy the unjust.
014.014
YUSUFALI: "And verily We shall cause you to abide in the land,
and succeed them. This for such as fear the Time when they shall stand before My
tribunal,- such as fear the punishment denounced."
PICKTHAL: And verily We shall make you to dwell in the land
after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats.
SHAKIR: And most certainly We will settle you in the land after
them; this is for him who fears standing in My presence and who fears My threat.
014.015
YUSUFALI: But they sought victory and decision (there and
then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor.
PICKTHAL: And they sought help (from their Lord) and every
froward potentate was bought to naught;
SHAKIR: And they asked for judgment and every insolent opposer
was disappointed:
014.016
YUSUFALI: In front of such a one is Hell, and he is given, for
drink, boiling fetid water.
PICKTHAL: Hell is before him, and he is made to drink a
festering water,
SHAKIR: Hell is before him and he shall be given to drink of
festering water:
014.017
YUSUFALI: In gulps will he sip it, but never will he be near
swallowing it down his throat: death will come to him from every quarter, yet
will he not die: and in front of him will be a chastisement unrelenting.
PICKTHAL: Which he sippeth but can hardly swallow, and death
cometh unto him from every side while yet he cannot die, and before him is a
harsh doom.
SHAKIR: He will drink it little by little and will not be able
to swallow it agreeably, and death will come to him from every quarter, but he
shall not die; and there shall be vehement chastisement before him.
014.018
YUSUFALI: The parable of those who reject their Lord is that
their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous
day: No power have they over aught that they have earned: that is the straying
far, far (from the goal).
PICKTHAL: A similitude of those who disbelieve in their Lord:
Their works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day. They
have no control of aught that they have earned. That is the extreme failure.
SHAKIR: The parable of those who disbelieve in their Lord:
their actions are like ashes on which the wind blows hard on a stormy day; they
shall not have power over any thing out of what they have earned; this is the
great error.
014.019
YUSUFALI: Seest thou not that Allah created the heavens and the
earth in Truth? If He so will, He can remove you and put (in your place) a new
creation?
PICKTHAL: Hast thou not seen that Allah hath created the
heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in)
some new creation;
SHAKIR: Do you not see that Allah created the heavens and the
earth with truth? If He please He will take you off and bring a new creation,
014.020
YUSUFALI: Nor is that for Allah any great matter.
PICKTHAL: And that is no great matter for Allah.
SHAKIR: And this is not difficult for Allah.
014.021
YUSUFALI: They will all be marshalled before Allah together:
then will the weak say to those who were arrogant, "For us, we but followed you;
can ye then avail us to all against the wrath of Allah?" They will reply, "If we
had received the Guidance of Allah, we should have given it to you: to us it
makes no difference (now) whether we rage, or bear (these torments) with
patience: for ourselves there is no way of escape."
PICKTHAL: They all come forth unto their Lord. Then those who
were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following,
can ye then avert from us aught of Allah's doom? They say: Had Allah guided us,
we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now) all one
for us; we have no place of refuge.
SHAKIR: And they shall all come forth before Allah, then the
weak shall say to those who were proud: Surely we were your followers, can you
therefore avert from us any part of the chastisement of Allah? They would say:
If Allah had guided us, we too would have guided you; it is the same to us
whether we are impatient (now) or patient, there is no place for us to fly to.
014.022
YUSUFALI: And Satan will say when the matter is decided: "It
was Allah Who gave you a promise of Truth: I too promised, but I failed in my
promise to you. I had no authority over you except to call you but ye listened
to me: then reproach not me, but reproach your own souls. I cannot listen to
your cries, nor can ye listen to mine. I reject your former act in associating
me with Allah. For wrong-doers there must be a grievous penalty."
PICKTHAL: And Satan saith, when the matter hath been decided:
Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you.
And I had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So
blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo! I
disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a
painful doom.
SHAKIR: And the Shaitan shall say after the affair is decided:
Surely Allah promised you the promise of truth, and I gave you promises, then
failed to keep them to you, and I had no authority over you, except that I
called you and you obeyed me, therefore do not blame me but blame yourselves: I
cannot be your aider (now) nor can you be my aiders; surely I disbelieved in
your associating me with Allah before; surely it is the unjust that shall have
the painful punishment.
014.023
YUSUFALI: But those who believe and work righteousness will be
admitted to gardens beneath which rivers flow,- to dwell therein for aye with
the leave of their Lord. Their greeting therein will be: "Peace!"
PICKTHAL: And those who believed and did good works are made to
enter Gardens underneath which rivers flow, therein abiding by permission of
their Lord, their greeting therein: Peace!
SHAKIR: And those who believe and do good are made to enter
gardens, beneath which rivers flow, to abide in them by their Lord's permission;
their greeting therein is, Peace.
014.024
YUSUFALI: Seest thou not how Allah sets forth a parable? - A
goodly word like a goodly tree, whose root is firmly fixed, and its branches
(reach) to the heavens,- of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in
order that they may receive admonition.
PICKTHAL: Seest thou not how Allah coineth a similitude: A
goodly saying, as a goodly tree, its root set firm, its branches reaching into
heaven,
SHAKIR: Have you not considered how Allah sets forth a parable
of a good word (being) like a good tree, whose root is firm and whose branches
are in heaven,
014.025
YUSUFALI: It brings forth its fruit at all times, by the leave
of its Lord. So Allah sets forth parables for men, in order that they may
receive admonition.
PICKTHAL: Giving its fruit at every season by permission of its
Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect.
SHAKIR: Yielding its fruit in every season by the permission of
its Lord? And Allah sets forth parables for men that they may be mindful.
014.026
YUSUFALI: And the parable of an evil Word is that of an evil
tree: It is torn up by the root from the surface of the earth: it has no
stability.
PICKTHAL: And the similitude of a bad saying is as a bad tree,
uprooted from upon the earth, possessing no stability.
SHAKIR: And the parable of an evil word is as an evil tree
pulled up from the earth's surface; it has no stability.
014.027
YUSUFALI: Allah will establish in strength those who believe,
with the word that stands firm, in this world and in the Hereafter; but Allah
will leave, to stray, those who do wrong: Allah doeth what He willeth.
PICKTHAL: Allah confirmeth those who believe by a firm saying
in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers
astray. And Allah doeth what He will.
SHAKIR: Allah confirms those who believe with the sure word in
this world's life and in the hereafter, and Allah causes the unjust to go
astray, and Allah does what He pleases.
014.028
YUSUFALI: Hast thou not turned thy vision to those who have
changed the favour of Allah. Into blasphemy and caused their people to descend
to the House of Perdition?-
PICKTHAL: Hast thou not seen those who gave the grace of Allah
in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss,
SHAKIR: Have you not seen those who have changed Allah's favor
for ungratefulness and made their people to alight into the abode of perdition
014.029
YUSUFALI: Into Hell? They will burn therein,- an evil place to
stay in!
PICKTHAL: (Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless
end!
SHAKIR: (Into j hell? They shall enter into it and an evil
place it is to settle in.
014.030
YUSUFALI: And they set up (idols) as equal to Allah, to mislead
(men) from the Path! Say: "Enjoy (your brief power)! But verily ye are making
straightway for Hell!"
PICKTHAL: And they set up rivals to Allah that they may mislead
(men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey's end
will be the Fire.
SHAKIR: And they set up equals with Allah that they may lead
(people) astray from His path. Say: Enjoy yourselves, for surely your return is
to the fire.
014.031
YUSUFALI: Speak to my servants who have believed, that they may
establish regular prayers, and spend (in charity) out of the sustenance we have
given them, secretly and openly, before the coming of a Day in which there will
be neither mutual bargaining nor befriending.
PICKTHAL: Tell My bondmen who believe to establish worship and
spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day
cometh wherein there will be neither traffick nor befriending.
SHAKIR: Say to My servants who believe that they should keep up
prayer and spend out of what We have given them secretly and openly before the
coming of the day in which there shall be no bartering nor mutual befriending.
014.032
YUSUFALI: It is Allah Who hath created the heavens and the
earth and sendeth down rain from the skies, and with it bringeth out fruits
wherewith to feed you; it is He Who hath made the ships subject to you, that
they may sail through the sea by His command; and the rivers (also) hath He made
subject to you.
PICKTHAL: Allah is He Who created the heavens and the earth,
and causeth water to descend from the sky, thereby producing fruits as food for
you, and maketh the ships to be of service unto you, that they may run upon the
sea at His command, and hath made of service unto you the rivers;
SHAKIR: Allah is He Who created the heavens and the earth and
sent down water from the clouds, then brought forth with it fruits as a
sustenance for you, and He has made the ships subservient to you, that they
might run their course in the sea by His command, and He has made the rivers
subservient to you.
014.033
YUSUFALI: And He hath made subject to you the sun and the moon,
both diligently pursuing their courses; and the night and the day hath he (also)
made subject to you.
PICKTHAL: And maketh the sun and the moon, constant in their
courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night
and the day.
SHAKIR: And He has made subservient to you the sun and the moon
pursuing their courses, and He has made subservient to you the night and the
day.
014.034
YUSUFALI: And He giveth you of all that ye ask for. But if ye
count the favours of Allah, never will ye be able to number them. Verily, man is
given up to injustice and ingratitude.
PICKTHAL: And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye
would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a
wrong-doer, an ingrate.
SHAKIR: And He gives you of all that you ask Him; and if you
count Allah's favors, you will not be able to number them; most surely man is
very unjust, very ungrateful.
014.035
YUSUFALI: Remember Abraham said: "O my Lord! make this city one
of peace and security: and preserve me and my sons from worshipping idols.
PICKTHAL: And when Abraham said: My Lord! Make safe this
territory, and preserve me and my sons from serving idols.
SHAKIR: And when Ibrahim said: My Lord! make this city secure,
and save me and my sons from worshipping idols:
014.036
YUSUFALI: "O my Lord! they have indeed led astray many among
mankind; He then who follows my (ways) is of me, and he that disobeys me,- but
Thou art indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: My Lord! Lo! they have led many of mankind astray.
But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me - Still Thou
art Forgiving, Merciful.
SHAKIR: My Lord! surely they have led many men astray; then
whoever follows me, he is surely of me, and whoever disobeys me, Thou surely arc
Forgiving, Merciful:
014.037
YUSUFALI: "O our Lord! I have made some of my offspring to
dwell in a valley without cultivation, by Thy Sacred House; in order, O our
Lord, that they may establish regular Prayer: so fill the hearts of some among
men with love towards them, and feed them with fruits: so that they may give
thanks.
PICKTHAL: Our Lord! Lo! I have settled some of my posterity in
an uncultivable valley near unto Thy holy House, our Lord! that they may
establish proper worship; so incline some hearts of men that they may yearn
toward them, and provide Thou them with fruits in order that they may be
thankful.
SHAKIR: O our Lord! surely I have settled a part of my
offspring in a valley unproductive of fruit near Thy Sacred House, our Lord!
that they may keep up prayer; therefore make the hearts of some people yearn
towards them and provide them with fruits; haply they may be grateful:
014.038
YUSUFALI: "O our Lord! truly Thou dost know what we conceal and
what we reveal: for nothing whatever is hidden from Allah, whether on earth or
in heaven.
PICKTHAL: Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and
that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from
Allah.
SHAKIR: O our Lord! Surely Thou knowest what we hide and what
we make public, and nothing in the earth nor any thing in heaven is hidden from
Allah:
014.039
YUSUFALI: "Praise be to Allah, Who hath granted unto me in old
age Isma'il and Isaac: for truly my Lord is He, the Hearer of Prayer!
PICKTHAL: Praise be to Allah Who hath given me, in my old age,
Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is indeed the Hearer of Prayer.
SHAKIR: Praise be to Allah, Who has given me in old age Ismail
and Ishaq; most surely my Lord is the Hearer of prayer:
014.040
YUSUFALI: O my Lord! make me one who establishes regular
Prayer, and also (raise such) among my offspring O our Lord! and accept Thou my
Prayer.
PICKTHAL: My Lord! Make me to establish proper worship, and
some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer.
SHAKIR: My Lord! make me keep up prayer and from my offspring
(too), O our Lord, and accept my prayer:
014.041
YUSUFALI: "O our Lord! cover (us) with Thy Forgiveness - me, my
parents, and (all) Believers, on the Day that the Reckoning will be established!
PICKTHAL: Our Lord! Forgive me and my parents and believers on
the day when the account is cast.
SHAKIR: O our Lord! grant me protection and my parents and the
believers on the day when the reckoning shall come to pass!
014.042
YUSUFALI: Think not that Allah doth not heed the deeds of those
who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will
fixedly stare in horror,-
PICKTHAL: Deem not that Allah is unaware of what the wicked do.
He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror),
SHAKIR: And do not think Allah to be heedless of what the
unjust do; He only respites them to a day on which the eyes shall be fixedly
open,
014.043
YUSUFALI: They running forward with necks outstretched, their
heads uplifted, their gaze returning not towards them, and their hearts a
(gaping) void!
PICKTHAL: As they come hurrying on in fear, their heads
upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air.
SHAKIR: Hastening forward, their heads upraised, their eyes not
reverting to them and their hearts vacant.
014.044
YUSUFALI: So warn mankind of the Day when the Wrath will reach
them: then will the wrong-doers say: "Our Lord! respite us (if only) for a short
term: we will answer Thy call, and follow the messengers!" "What! were ye not
wont to swear aforetime that ye should suffer no decline?
PICKTHAL: And warn mankind of a day when the doom will come
upon them, and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little
while. We will obey Thy call and will follow the messengers. (It will be
answered): Did ye not swear before that there would be no end for you?
SHAKIR: And warn people of the day when the chastisement shall
come to them, then those who were unjust will say: O our Lord! respite us to a
near term, (so) we shall respond to Thy call and follow the messengers. What!
did you not swear before (that) there will be no passing away for you!
014.045
YUSUFALI: "And ye dwelt in the dwellings of men who wronged
their own souls; ye were clearly shown how We dealt with them; and We put forth
(many) parables in your behoof!"
PICKTHAL: And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who
wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We dealt
with them and made examples for you?
SHAKIR: And you dwell in the abodes of those who were unjust to
themselves, and it is clear to you how We dealt with them and We have made
(them) examples to you.
014.046
YUSUFALI: Mighty indeed were the plots which they made, but
their plots were (well) within the sight of Allah, even though they were such as
to shake the hills!
PICKTHAL: Verily they have plotted their plot, and their plot
is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved.
SHAKIR: And they have indeed planned their plan, but their plan
is with Allah, though their plan was such that the mountains should pass away
thereby.
014.047
YUSUFALI: Never think that Allah would fail his messengers in
His promise: for Allah is Exalted in power, - the Lord of Retribution.
PICKTHAL: So think not that Allah will fail to keep His promise
to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
SHAKIR: Therefore do not think Allah (to be one) failing in His
promise to His messengers; surely Allah is Mighty, the Lord of Retribution.
014.048
YUSUFALI: One day the earth will be changed to a different
earth, and so will be the heavens, and (men) will be marshalled forth, before
Allah, the One, the Irresistible;
PICKTHAL: On the day when the earth will be changed to other
than the earth, and the heavens (also will be changed) and they will come forth
unto Allah, the One, the Almighty,
SHAKIR: On the day when the earth shall be changed into a
different earth, and the heavens (as well), and they shall come forth before
Allah, the One, the Supreme.
014.049
YUSUFALI: And thou wilt see the sinners that day bound together
in fetters;-
PICKTHAL: Thou wilt see the guilty on that day linked together
in chains,
SHAKIR: And you will see the guilty on that day linked together
in chains.
014.050
YUSUFALI: Their garments of liquid pitch, and their faces
covered with Fire;
PICKTHAL: Their raiment of pitch, and the Fire covering their
faces,
SHAKIR: Their shirts made of pitch and the fire covering their
faces
014.051
YUSUFALI: That Allah may requite each soul according to its
deserts; and verily Allah is swift in calling to account.
PICKTHAL: That Allah may repay each soul what it hath earned.
Lo! Allah is swift at reckoning.
SHAKIR: That Allah may requite each soul (according to) what it
has earned; surely Allah is swift in reckoning.
014.052
YUSUFALI: Here is a Message for mankind: Let them take warning
therefrom, and let them know that He is (no other than) One Allah: let men of
understanding take heed.
PICKTHAL: This is a clear message for mankind in order that
they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah,
and that men of understanding may take heed.
SHAKIR: This is a sufficient exposition for the people and that
they may be warned thereby, and that they may know that He is One Allah and that
those possessed of understanding may mind.
عوالميات مشابهة
ترجم
موقع ترجمة
ترجمة الافلام
ترجمة المواقع
ترجمة النصوص
ترجمة انجليزي
ترجمة عربي
ترجمة عربي انجليزي
ترجمة من العربية
ترجمة نصوص
مواقع
ترجمة برامج ترجمة
K-Lite
ترجمة إنجليزي
ترجمة الانجليزي
ترجمة القرآن
ترجمة الكلمات
ترجمة اللغات
ترجمة اللغة
ترجمة بوابة
ترجمة بوابة
العرب ترجمة جمل
ترجمة عربية
ترجمة عز
ترجمة فرنسي
ترجمة فورية
ترجمة كلمات
ترجمة
كلمة ترجمة مجانية
ترجمة من العربي
ترجمة من العربي الى الانجليزي
ترجمة من عربي
ترجمة من عربي الى انجليزي
ترجمة نص
مواقع
ترجمة افلام مواقع ترجمة الافلام
مواقع ترجمة نصوص
موقع ترجمة افلام
موقع ترجمة عربي
موقع ترجمة نصوص
افضل برنامج ترجمة
افضل موقع ترجمة
برنامج ترجمة النصوص
برنامج
ترجمة عربي انجليزي برنامج ترجمة نصوص
تحميل برنامج ترجمة
ترجم عربي
ترجمة قوقل
ترجمة جوجل
ترجمة مواقع
|
أعلن على عوالم
|
اتفاقية الاستخدام |
سياسية الخصوصية
|