In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
013.001
YUSUFALI: A.L.M.R. These are the signs (or verses) of the Book:
that which hath been revealed unto thee from thy Lord is the Truth; but most men
believe not.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim. Ra. These are verses of the
Scripture. That which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth, but most
of mankind believe not.
SHAKIR: Alif Lam Mim Ra. These are the verses of the Book; and
that which is revealed to you from your Lord is the truth, but most people do
not believe.
013.002
YUSUFALI: Allah is He Who raised the heavens without any
pillars that ye can see; is firmly established on the throne (of authority); He
has subjected the sun and the moon (to his Law)! Each one runs (its course) for
a term appointed. He doth regulate all affairs, explaining the signs in detail,
that ye may believe with certainty in the meeting with your Lord.
PICKTHAL: Allah it is Who raised up the heavens without visible
supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be of
service, each runneth unto an appointed term; He ordereth the course; He
detaileth the revelations, that haply ye may be certain of the meeting with your
Lord.
SHAKIR: Allah is He Who raised the heavens without any pillars
that you see, and He is firm in power and He made the sun and the moon
subservient (to you); each one pursues its course to an appointed time; He
regulates the affair, making clear the signs that you may be certain of meeting
your Lord.
013.003
YUSUFALI: And it is He who spread out the earth, and set
thereon mountains standing firm and (flowing) rivers: and fruit of every kind He
made in pairs, two and two: He draweth the night as a veil o'er the Day. Behold,
verily in these things there are signs for those who consider!
PICKTHAL: And He it is Who spread out the earth and placed
therein firm hills and flowing streams, and of all fruits He placed therein two
spouses (male and female). He covereth the night with the day. Lo! herein verily
are portents for people who take thought.
SHAKIR: And He it is Who spread the earth and made in it firm
mountains and rivers, and of all fruits He has made in it two kinds; He makes
the night cover the day; most surely there are signs in this for a people who
reflect.
013.004
YUSUFALI: And in the earth are tracts (diverse though)
neighbouring, and gardens of vines and fields sown with corn, and palm trees -
growing out of single roots or otherwise: watered with the same water, yet some
of them We make more excellent than others to eat. Behold, verily in these
things there are signs for those who understand!
PICKTHAL: And in the Earth are neighbouring tracts, vineyards
and ploughed lands, and date-palms, like and unlike, which are watered with one
water. And we have made some of them to excel others in fruit. Lo! herein verily
are portents for people who have sense.
SHAKIR: And in the earth there are tracts side by side and
gardens of grapes and corn and palm trees having one root and (others) having
distinct roots-- they are watered with one water, and We make some of them excel
others in fruit; most surely there are signs in this for a people who
understand.
013.005
YUSUFALI: If thou dost marvel (at their want of faith), strange
is their saying: "When we are (actually) dust, shall we indeed then be in a
creation renewed?" They are those who deny their Lord! They are those round
whose necks will be yokes (of servitude): they will be Companions of the Fire,
to dwell therein (for aye)!
PICKTHAL: And if thou wonderest, then wondrous is their saying:
When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such
are they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such
are rightful owners of the Fire, they will abide therein.
SHAKIR: And if you would wonder, then wondrous is their saying:
What! when we are dust, shall we then certainly be in a new creation? These are
they who disbelieve in their Lord, and these have chains on their necks, and
they are the inmates of the fire; in it they shall abide.
013.006
YUSUFALI: They ask thee to hasten on the evil in preference to
the good: Yet have come to pass, before them, (many) exemplary punishments! But
verily thy Lord is full of forgiveness for mankind for their wrong-doing, and
verily thy Lord is (also) strict in punishment.
PICKTHAL: And they bid thee hasten on the evil rather than the
good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy
Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is
strong in punishment.
SHAKIR: And they ask you to hasten on the evil before the good,
and indeed there have been exemplary punishments before them; and most surely
your Lord is the Lord of forgiveness to people, notwithstanding their injustice;
and most surely your Lord is severe in requiting (evil).
013.007
YUSUFALI: And the Unbelievers say: "Why is not a sign sent down
to him from his Lord?" But thou art truly a warner, and to every people a guide.
PICKTHAL: Those who disbelieve say: If only some portent were
sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a
guide.
SHAKIR: And those who disbelieve say: Why has not a sign been
sent down upon him from his Lord? You are only a warner and (there is) a guide
for every people.
013.008
YUSUFALI: Allah doth know what every female (womb) doth bear,
by how much the wombs fall short (of their time or number) or do exceed. Every
single thing is before His sight, in (due) proportion.
PICKTHAL: Allah knoweth that which every female beareth and
that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is
measured.
SHAKIR: Allah knows what every female bears, and that of which
the wombs fall short of completion and that in which they increase; and there is
a measure with Him of everything.
013.009
YUSUFALI: He knoweth the unseen and that which is open: He is
the Great, the Most High.
PICKTHAL: He is the Knower of the Invisible and the Visible,
the Great, the High Exalted.
SHAKIR: The knower of the unseen and the seen, the Great, the
Most High.
013.010
YUSUFALI: It is the same (to Him) whether any of you conceal
his speech or declare it openly; whether he lie hid by night or walk forth
freely by day.
PICKTHAL: Alike of you is he who hideth the saying and he who
noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the
daytime.
SHAKIR: Alike (to Him) among you is he who conceals (his) words
and he who speaks them openly, and he who hides himself by night and (who) goes
forth by day.
013.011
YUSUFALI: For each (such person) there are (angels) in
succession, before and behind him: They guard him by command of Allah. Allah
does not change a people's lot unless they change what is in their hearts. But
when (once) Allah willeth a people's punishment, there can be no turning it
back, nor will they find, besides Him, any to protect.
PICKTHAL: For him are angels ranged before him and behind him,
who guard him by Allah's command. Lo! Allah changeth not the condition of a folk
until they (first) change that which is in their hearts; and if Allah willeth
misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have they a defender
beside Him.
SHAKIR: For his sake there are angels following one another,
before him and behind him, who guard him by Allah's commandment; surely Allah
does not change the condition of a people until they change their own condition;
and when Allah intends evil to a people, there is no averting it, and besides
Him they have no protector.
013.012
YUSUFALI: It is He Who doth show you the lightning, by way both
of fear and of hope: It is He Who doth raise up the clouds, heavy with
(fertilising) rain!
PICKTHAL: He it is Who showeth you the lightning, a fear and a
hope, and raiseth the heavy clouds.
SHAKIR: He it is Who shows you the lightning causing fear and
hope and (Who) brings up the heavy cloud.
013.013
YUSUFALI: Nay, thunder repeateth His praises, and so do the
angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunder-bolts, and therewith He
striketh whomsoever He will..yet these (are the men) who (dare to) dispute about
Allah, with the strength of His power (supreme)!
PICKTHAL: The thunder hymneth His praise and (so do) the angels
for awe of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He will
while they dispute (in doubt) concerning Allah, and He is mighty in wrath.
SHAKIR: And the thunder declares His glory with His praise, and
the angels too for awe of Him; and He sends the thunderbolts and smites with
them whom He pleases, yet they dispute concerning Allah, and He is mighty in
prowess.
013.014
YUSUFALI: For Him (alone) is prayer in Truth: any others that
they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth
their hands for water to reach their mouths but it reaches them not: for the
prayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in the mind).
PICKTHAL: Unto Him is the real prayer. Those unto whom they
pray beside Allah respond to them not at all, save as (is the response to) one
who stretcheth forth his hands toward water (asking) that it may come unto his
mouth, and it will never reach it. The prayer of disbelievers goeth (far)
astray.
SHAKIR: To Him is due the true prayer; and those whom they pray
to besides Allah give them no answer, but (they are) like one who stretches
forth his two hands towards water that it may reach his mouth, but it will not
reach it; and the prayer of the unbelievers is only in error.
013.015
YUSUFALI: Whatever beings there are in the heavens and the
earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with
good-will or in spite of themselves: so do their shadows in the morning and
evenings.
PICKTHAL: And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the
heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the
morning and the evening hours.
SHAKIR: And whoever is in the heavens and the earth makes
obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows too at
morn and eve.
013.016
YUSUFALI: Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens
and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Do ye then take (for worship)
protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to
themselves?" Say: "Are the blind equal with those who see? Or the depths of
darkness equal with light?" Or do they assign to Allah partners who have created
(anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say:
"Allah is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and
Irresistible."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): Who is Lord of the heavens and the
earth? Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors, which,
even for themselves, have neither benefit nor hurt? Say: Is the blind man equal
to the seer, or is darkness equal to light? Or assign they unto Allah partners
who created the like of His creation so that the creation (which they made and
His creation) seemed alike to them? Say: Allah is the Creator of all things, and
He is the One, the Almighty.
SHAKIR: Say: Who is the Lord of the heavens and the earth?--
Say: Allah. Say: Do you take then besides Him guardians who do not control any
profit or harm for themselves? Say: Are the blind and the seeing alike? Or can
the darkness and the light be equal? Or have they set up with Allah associates
who have created creation like His, so that what is created became confused to
them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Supreme.
013.017
YUSUFALI: He sends down water from the skies, and the channels
flow, each according to its measure: But the torrent bears away to foam that
mounts up to the surface. Even so, from that (ore) which they heat in the fire,
to make ornaments or utensils therewith, there is a scum likewise. Thus doth
Allah (by parables) show forth Truth and Vanity. For the scum disappears like
forth cast out; while that which is for the good of mankind remains on the
earth. Thus doth Allah set forth parables.
PICKTHAL: He sendeth down water from the sky, so that valleys
flow according to their measure, and the flood beareth (on its surface) swelling
foam - from that which they smelt in the fire in order to make ornaments and
tools riseth a foam like unto it - thus Allah coineth (the similitude of) the
true and the false. Then, as for the foam, it passeth away as scum upon the
banks, while, as for that which is of use to mankind, it remaineth in the earth.
Thus Allah coineth the similitudes.
SHAKIR: He sends down water from the cloud, then watercourses
flow (with water) according to their measure, and the torrent bears along the
swelling foam, and from what they melt in the fire for the sake of making
ornaments or apparatus arises a scum like it; thus does Allah compare truth and
falsehood; then as for the scum, it passes away as a worthless thing; and as for
that which profits the people, it tarries in the earth; thus does Allah set
forth parables.
013.018
YUSUFALI: For those who respond to their Lord, are (all) good
things. But those who respond not to Him,- Even if they had all that is in the
heavens and on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for
ransom. For them will the reckoning be terrible: their abode will be Hell,- what
a bed of misery!
PICKTHAL: For those who answered Allah's call is bliss; and for
those who answered not His call, if they had all that is in the earth, and
therewith the like thereof, they would proffer it as ransom. Such will have a
woeful reckoning, and their habitation will be hell, a dire abode.
SHAKIR: For those who respond to their Lord is good; and (as
for) those who do not respond to Him, had they all that is in the earth and the
like thereof with it they would certainly offer it for a ransom. (As for) those,
an evil reckoning shall be theirs and their abode is hell, and evil is the
resting-place.
013.019
YUSUFALI: Is then one who doth know that that which hath been
revealed unto thee from thy Lord is the Truth, like one who is blind? It is
those who are endued with understanding that receive admonition;-
PICKTHAL: Is he who knoweth that what is revealed unto thee
from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding
heed;
SHAKIR: Is he then who knows that what has been revealed to you
from your Lord is the truth like him who is blind? Only those possessed of
understanding will mind,
013.020
YUSUFALI: Those who fulfil the covenant of Allah and fail not
in their plighted word;
PICKTHAL: Such as keep the pact of Allah, and break not the
covenant;
SHAKIR: Those who fulfil the promise of Allah and do not break
the covenant,
013.021
YUSUFALI: Those who join together those things which Allah hath
commanded to be joined, hold their Lord in awe, and fear the terrible reckoning;
PICKTHAL: Such as unite that which Allah hath commandeth should
be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning;
SHAKIR: And those who join that which Allah has bidden to be
joined and have awe of their Lord and fear the evil reckoning.
013.022
YUSUFALI: Those who patiently persevere, seeking the
countenance of their Lord; Establish regular prayers; spend, out of (the gifts)
We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil
with good: for such there is the final attainment of the (eternal) home,-
PICKTHAL: Such as persevere in seeking their Lord's Countenance
and are regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly
and openly, and overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the
(heavenly) Home,
SHAKIR: And those who are constant, seeking the pleasure of
their Lord, and keep up prayer and spend (benevolently) out of what We have
given them secretly and openly and repel evil with good; as for those, they
shall have the (happy) issue of the abode
013.023
YUSUFALI: Gardens of perpetual bliss: they shall enter there,
as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their
offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with the
salutation):
PICKTHAL: Gardens of Eden which they enter, along with all who
do right of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter
unto them from every gate,
SHAKIR: The gardens of perpetual abode which they will enter
along with those who do good from among their parents and their spouses and
their offspring; and the angels will enter in upon them from every gate:
013.024
YUSUFALI: "Peace unto you for that ye persevered in patience!
Now how excellent is the final home!"
PICKTHAL: (Saying): Peace be unto you because ye persevered.
Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home.
SHAKIR: Peace be on you because you were constant, how
excellent, is then, the issue of the abode.
013.025
YUSUFALI: But those who break the Covenant of Allah, after
having plighted their word thereto, and cut asunder those things which Allah has
commanded to be joined, and work mischief in the land;- on them is the curse;
for them is the terrible home!
PICKTHAL: And those who break the covenant of Allah after
ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and
make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode.
SHAKIR: And those who break the covenant of Allah after its
confirmation and cut asunder that which Allah has ordered to be joined and make
mischief in the land; (as for) those, upon them shall be curse and they shall
have the evil (issue) of the abode.
013.026
YUSUFALI: Allah doth enlarge, or grant by (strict) measure, the
sustenance (which He giveth) to whomso He pleaseth. (The wordly) rejoice in the
life of this world: But the life of this world is but little comfort in the
Hereafter.
PICKTHAL: Allah enlargeth livelihood for whom He will, and
straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world,
whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the
Hereafter.
SHAKIR: Allah amplifies and straitens the means of subsistence
for whom He pleases; and they rejoice in this world's life, and this world's
life is nothing compared with the hereafter but a temporary enjoyment.
013.027
YUSUFALI: The Unbelievers say: "Why is not a sign sent down to
him from his Lord?" Say: "Truly Allah leaveth, to stray, whom He will; But He
guideth to Himself those who turn to Him in penitence,-
PICKTHAL: Those who disbelieve say: If only a portent were sent
down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and
guideth unto Himself all who turn (unto Him),
SHAKIR: And those who disbelieve say: Why is not a sign sent
down upon him by his Lord? Say: Surely Allah makes him who will go astray, and
guides to Himself those who turn (to Him).
013.028
YUSUFALI: "Those who believe, and whose hearts find
satisfaction in the remembrance of Allah: for without doubt in the remembrance
of Allah do hearts find satisfaction.
PICKTHAL: Who have believed and whose hearts have rest in the
remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest!
SHAKIR: Those who believe and whose hearts are set at rest by
the remembrance of Allah; now surely by Allah's remembrance are the hearts set
at rest.
013.029
YUSUFALI: "For those who believe and work righteousness, is
(every) blessedness, and a beautiful place of (final) return."
PICKTHAL: Those who believe and do right: Joy is for them, and
bliss (their) journey's end.
SHAKIR: (As for) those who believe and do good, a good final
state shall be theirs and a goodly return.
013.030
YUSUFALI: Thus have we sent thee amongst a People before whom
(long since) have (other) Peoples (gone and) passed away; in order that thou
mightest rehearse unto them what We send down unto thee by inspiration; yet do
they reject (Him), the Most Gracious! Say: "He is my Lord! There is no god but
He! On Him is my trust, and to Him do I turn!"
PICKTHAL: Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before
whom other nations have passed away, that thou mayst recite unto them that which
We have inspired in thee, while they are disbelievers in the Beneficent. Say: He
is my Lord; there is no Allah save Him. In Him do I put my trust and unto Him is
my recourse.
SHAKIR: And thus We have sent you among a nation before which
other nations have passed away, that you might recite to them what We have
revealed to you and (still) they deny the Beneficent Allah. Say: He is my Lord,
there is no god but He; on Him do I rely and to Him is my return.
013.031
YUSUFALI: If there were a Qur'an with which mountains were
moved, or the earth were cloven asunder, or the dead were made to speak, (this
would be the one!) But, truly, the command is with Allah in all things! Do not
the Believers know, that, had Allah (so) willed, He could have guided all
mankind (to the right)? But the Unbelievers,- never will disaster cease to seize
them for their (ill) deeds, or to settle close to their homes, until the promise
of Allah come to pass, for, verily, Allah will not fail in His promise.
PICKTHAL: Had it been possible for a Lecture to cause the
mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this
Qur'an would have done so). Nay, but Allah's is the whole command. Do not those
who believe know that, had Allah willed, He could have guided all mankind? As
for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them because of what
they do, or it dwelleth near their home until the threat of Allah come to pass.
Lo! Allah faileth not to keep the tryst.
SHAKIR: And even if there were a Quran with which the mountains
were made to pass away, or the earth were travelled over with it, or the dead
were made to speak thereby; nay! the commandment is wholly Allah's, Have not yet
those who believe known that if Allah please He would certainly guide all the
people? And (as for) those who disbelieve, there will not cease to afflict them
because of what they do a repelling calamity, or it will alight close by their
abodes, until the promise of Allah comes about; surely Allah will not fail in
(His) promise.
013.032
YUSUFALI: Mocked were (many) messengers before thee: but I
granted respite to the unbelievers, and finally I punished them: Then how
(terrible) was my requital!
PICKTHAL: And verily messengers (of Allah) were mocked before
thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and
how (awful) was My punishment!
SHAKIR: And messengers before you were certainly mocked at, but
I gave respite to those who disbelieved, then I destroyed them; how then was My
requital (of evil)?
013.033
YUSUFALI: Is then He who standeth over every soul (and knoweth)
all that it doth, (like any others)? And yet they ascribe partners to Allah.
Say: "But name them! is it that ye will inform Him of something he knoweth not
on earth, or is it (just) a show of words?" Nay! to those who believe not, their
pretence seems pleasing, but they are kept back (thereby) from the path. And
those whom Allah leaves to stray, no one can guide.
PICKTHAL: Is He Who is aware of the deserts of every soul (as
he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners. Say: Name
them. Is it that ye would inform Him of something which He knoweth not in the
earth? Or is it but a way of speaking? Nay but their contrivance is made seeming
fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. He whom
Allah sendeth astray, for him there is no guide.
SHAKIR: Is He then Who watches every soul as to what it earns?
And yet they give associates to Allah! Say: Give them a name; nay, do you mean
to inform Him of what He does not know in the earth, or (do you affirm this) by
an outward saying? Rather, their plans are made to appear fair-seeming to those
who disbelieve, and they are kept back from the path; and whom Allah makes err,
he shall have no guide.
013.034
YUSUFALI: For them is a penalty in the life of this world, but
harder, truly, is the penalty of the Hereafter: and defender have they none
against Allah.
PICKTHAL: For them is torment in the life of the world, and
verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from
Allah.
SHAKIR: They shall have chastisement in this world's life, and
the chastisement of the hereafter is certainly more grievous, and they shall
have no protector against Allah.
013.035
YUSUFALI: The parable of the Garden which the righteous are
promised!- beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the
shade therein: such is the end of the Righteous; and the end of Unbelievers in
the Fire.
PICKTHAL: A similitude of the Garden which is promised unto
those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is
everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their duty,
while the reward of disbelievers is the Fire.
SHAKIR: A likeness of the garden which the righteous are
promised; there now beneath it rivers, its food and shades are perpetual; this
is the requital of those who guarded (against evil), and the requital of the
unbelievers is the fire.
013.036
YUSUFALI: Those to whom We have given the Book rejoice at what
hath been revealed unto thee: but there are among the clans those who reject a
part thereof. Say: "I am commanded to worship Allah, and not to join partners
with Him. Unto Him do I call, and unto Him is my return."
PICKTHAL: Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that
which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it.
Say: I am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner.
Unto Him I cry, and unto Him is my return.
SHAKIR: And those to whom We have given the Book rejoice in
that which has been revealed to you, and of the confederates are some who deny a
part of it. Say: I am only commanded that I should serve Allah and not associate
anything with Him, to Him do I invite (you) and to Him is my return.
013.037
YUSUFALI: Thus have We revealed it to be a judgment of
authority in Arabic. Wert thou to follow their (vain) desires after the
knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor
defender against Allah.
PICKTHAL: Thus have We revealed it, a decisive utterance in
Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come
unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting
friend nor defender.
SHAKIR: And thus have We revealed it, a true judgment in
Arabic, and if you follow their low desires after what has come to you of
knowledge, you shall not have against Allah any guardian or a protector.
013.038
YUSUFALI: We did send messengers before thee, and appointed for
them wives and children: and it was never the part of a messenger to bring a
sign except as Allah permitted (or commanded). For each period is a Book
(revealed).
PICKTHAL: And verily We sent messengers (to mankind) before
thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to
any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave. For
everything there is a time prescribed.
SHAKIR: And certainly We sent messengers before you and gave
them wives and children, and it is not in (the power of) an messenger to bring a
sign except by Allah's permission; for every term there is an appointment.
013.039
YUSUFALI: Allah doth blot out or confirm what He pleaseth: with
Him is the Mother of the Book.
PICKTHAL: Allah effaceth what He will, and establisheth (what
He will), and with Him is the source of ordinance.
SHAKIR: Allah makes to pass away and establishes what He
pleases, and with Him is the basis of the Book.
013.040
YUSUFALI: Whether We shall show thee (within thy life-time)
part of what we promised them or take to ourselves thy soul (before it is all
accomplished),- thy duty is to make (the Message) reach them: it is our part to
call them to account.
PICKTHAL: Whether We let thee see something of that which We
have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but
conveyance (of the message). Ours the reckoning.
SHAKIR: And We will either let you see part of what We threaten
them with or cause you to die, for only the delivery of the message is
(incumbent) on you, while calling (them) to account is Our (business).
013.041
YUSUFALI: See they not that We gradually reduce the land (in
their control) from its outlying borders? (Where) Allah commands, there is none
to put back His Command: and He is swift in calling to account.
PICKTHAL: See they not how we aim to the land, reducing it of
its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His
doom, and He is swift at reckoning.
SHAKIR: Do they not see that We are bringing destruction upon
the land by curtailing it of its sides? And Allah pronounces a doom-- there is
no repeller of His decree, and He is swift to take account.
013.042
YUSUFALI: Those before them did (also) devise plots; but in all
things the master-planning is Allah's He knoweth the doings of every soul: and
soon will the Unbelievers know who gets home in the end.
PICKTHAL: Those who were before them plotted; but all plotting
is Allah's. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come
to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home.
SHAKIR: And those before them did indeed make plans, but all
planning is Allah's; He knows what every soul earns, and the unbelievers shall
come to know for whom is the (better) issue of the abode.
013.043
YUSUFALI: The Unbelievers say: "No messenger art thou." Say:
"Enough for a witness between me and you is Allah, and such as have knowledge of
the Book."
PICKTHAL: They who disbelieve say: Thou art no messenger (of
Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient
witness between me and you.
SHAKIR: And those who disbelieve say: You are not a messenger.
Say: Allah is sufficient as a witness between me and you and whoever has
knowledge of the Book.
عوالميات مشابهة
ترجم
موقع ترجمة
ترجمة الافلام
ترجمة المواقع
ترجمة النصوص
ترجمة انجليزي
ترجمة عربي
ترجمة عربي انجليزي
ترجمة من العربية
ترجمة نصوص
مواقع
ترجمة برامج ترجمة
K-Lite
ترجمة إنجليزي
ترجمة الانجليزي
ترجمة القرآن
ترجمة الكلمات
ترجمة اللغات
ترجمة اللغة
ترجمة بوابة
ترجمة بوابة
العرب ترجمة جمل
ترجمة عربية
ترجمة عز
ترجمة فرنسي
ترجمة فورية
ترجمة كلمات
ترجمة
كلمة ترجمة مجانية
ترجمة من العربي
ترجمة من العربي الى الانجليزي
ترجمة من عربي
ترجمة من عربي الى انجليزي
ترجمة نص
مواقع
ترجمة افلام مواقع ترجمة الافلام
مواقع ترجمة نصوص
موقع ترجمة افلام
موقع ترجمة عربي
موقع ترجمة نصوص
افضل برنامج ترجمة
افضل موقع ترجمة
برنامج ترجمة النصوص
برنامج
ترجمة عربي انجليزي برنامج ترجمة نصوص
تحميل برنامج ترجمة
ترجم عربي
ترجمة قوقل
ترجمة جوجل
ترجمة مواقع
|
أعلن على عوالم
|
اتفاقية الاستخدام |
سياسية الخصوصية
|