009.001
YUSUFALI: A (declaration) of immunity from Allah and His
Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual
alliances:-
PICKTHAL: Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah
and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty.
SHAKIR: (This is a declaration of) immunity by Allah and His
Messenger towards those of the idolaters with whom you made an agreement.
009.002
YUSUFALI: Go ye, then, for four months, backwards and forwards,
(as ye will), throughout the land, but know ye that ye cannot frustrate Allah
(by your falsehood) but that Allah will cover with shame those who reject Him.
PICKTHAL: Travel freely in the land four months, and know that
ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His
Guidance).
SHAKIR: So go about in the land for four months and know that
you cannot weaken Allah and that Allah will bring disgrace to the unbelievers.
009.003
YUSUFALI: And an announcement from Allah and His Messenger, to
the people (assembled) on the day of the Great Pilgrimage,- that Allah and His
Messenger dissolve (treaty) obligations with the Pagans. If then, ye repent, it
were best for you; but if ye turn away, know ye that ye cannot frustrate Allah.
And proclaim a grievous penalty to those who reject Faith.
PICKTHAL: And a proclamation from Allah and His messenger to
all men on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation
to the idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent, it will be better
for you; but if ye are averse, then know that ye cannot escape Allah. Give
tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who disbelieve,
SHAKIR: And an announcement from Allah and His Messenger to the
people on the day of the greater pilgrimage that Allah and His Messenger are
free from liability to the idolaters; therefore if you repent, it will be better
for you, and if you turn back, then know that you will not weaken Allah; and
announce painful punishment to those who disbelieve.
009.004
YUSUFALI: (But the treaties are) not dissolved with those
Pagans with whom ye have entered into alliance and who have not subsequently
failed you in aught, nor aided any one against you. So fulfil your engagements
with them to the end of their term: for Allah loveth the righteous.
PICKTHAL: Excepting those of the idolaters with whom ye
(Muslims) have a treaty, and who have since abated nothing of your right nor
have supported anyone against you. (As for these), fulfil their treaty to them
till their term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: Except those of the idolaters with whom you made an
agreement, then they have not failed you in anything and have not backed up any
one against you, so fulfill their agreement to the end of their term; surely
Allah loves those who are careful (of their duty).
009.005
YUSUFALI: But when the forbidden months are past, then fight
and slay the Pagans wherever ye find them, an seize them, beleaguer them, and
lie in wait for them in every stratagem (of war); but if they repent, and
establish regular prayers and practise regular charity, then open the way for
them: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then, when the sacred months have passed, slay the
idolaters wherever ye find them, and take them (captive), and besiege them, and
prepare for them each ambush. But if they repent and establish worship and pay
the poor-due, then leave their way free. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: So when the sacred months have passed away, then slay
the idolaters wherever you find them, and take them captives and besiege them
and lie in wait for them in every ambush, then if they repent and keep up prayer
and pay the poor-rate, leave their way free to them; surely Allah is Forgiving,
Merciful.
009.006
YUSUFALI: If one amongst the Pagans ask thee for asylum, grant
it to him, so that he may hear the word of Allah; and then escort him to where
he can be secure. That is because they are men without knowledge.
PICKTHAL: And if anyone of the idolaters seeketh thy protection
(O Muhammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and
afterward convey him to his place of safety. That is because they are a folk who
know not.
SHAKIR: And if one of the idolaters seek protection from you,
grant him protection till he hears the word of Allah, then make him attain his
place of safety; this is because they are a people who do not know.
009.007
YUSUFALI: How can there be a league, before Allah and His
Messenger, with the Pagans, except those with whom ye made a treaty near the
sacred Mosque? As long as these stand true to you, stand ye true to them: for
Allah doth love the righteous.
PICKTHAL: How can there be a treaty with Allah and with His
messenger for the idolaters save those with whom ye made a treaty at the
Inviolable Place of Worship? So long as they are true to you, be true to them.
Lo! Allah loveth those who keep their duty.
SHAKIR: How can there be an agreement for the idolaters with
Allah and with His Messenger; except those with whom you made an agreement at
the Sacred Mosque? So as long as they are true to you, be true to them; surely
Allah loves those who are careful (of their duty).
009.008
YUSUFALI: How (can there be such a league), seeing that if they
get an advantage over you, they respect not in you the ties either of kinship or
of covenant? With (fair words from) their mouths they entice you, but their
hearts are averse from you; and most of them are rebellious and wicked.
PICKTHAL: How (can there be any treaty for the others) when, if
they have the upper hand of you, they regard not pact nor honour in respect of
you? They satisfy you with their mouths the while their hearts refuse. And most
of them are wrongdoers.
SHAKIR: How (can it be)! while if they prevail against you,
they would not pay regard in your case to ties of relationship, nor those of
covenant; they please you with their mouths while their hearts do not consent;
and most of them are transgressors.
009.009
YUSUFALI: The Signs of Allah have they sold for a miserable
price, and (many) have they hindered from His way: evil indeed are the deeds
they have done.
PICKTHAL: They have purchased with the revelations of Allah a
little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are
wont to do.
SHAKIR: They have taken a small price for the communications of
Allah, so they turn away from His way; surely evil is it that they do.
009.010
YUSUFALI: In a Believer they respect not the ties either of
kinship or of covenant! It is they who have transgressed all bounds.
PICKTHAL: And they observe toward a believer neither pact nor
honour. These are they who are transgressors.
SHAKIR: They do not pay regard to ties of relationship nor
those of covenant in the case of a believer; and these are they who go beyond
the limits.
009.011
YUSUFALI: But (even so), if they repent, establish regular
prayers, and practise regular charity,- they are your brethren in Faith: (thus)
do We explain the Signs in detail, for those who understand.
PICKTHAL: But if they repent and establish worship and pay the
poor-due, then are they your brethren in religion. We detail Our revelations for
a people who have knowledge.
SHAKIR: But if they repent and keep up prayer and pay the
poor-rate, they are your brethren in faith; and We make the communications clear
for a people who know.
009.012
YUSUFALI: But if they violate their oaths after their covenant,
and taunt you for your Faith,- fight ye the chiefs of Unfaith: for their oaths
are nothing to them: that thus they may be restrained.
PICKTHAL: And if they break their pledges after their treaty
(hath been made with you) and assail your religion, then fight the heads of
disbelief - Lo! they have no binding oaths - in order that they may desist.
SHAKIR: And if they break their oaths after their agreement and
(openly) revile your religion, then fight the leaders of unbelief-- surely their
oaths are nothing-- so that they may desist.
009.013
YUSUFALI: Will ye not fight people who violated their oaths,
plotted to expel the Messenger, and took the aggressive by being the first (to
assault) you? Do ye fear them? Nay, it is Allah Whom ye should more justly fear,
if ye believe!
PICKTHAL: Will ye not fight a folk who broke their solemn
pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first? What!
Fear ye them? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are
believers
SHAKIR: What! will you not fight a people who broke their oaths
and aimed at the expulsion of the Messenger, and they attacked you first; do you
fear them? But Allah is most deserving that you should fear Him, if you are
believers.
009.014
YUSUFALI: Fight them, and Allah will punish them by your hands,
cover them with shame, help you (to victory) over them, heal the breasts of
Believers,
PICKTHAL: Fight them! Allah will chastise them at your hands,
and He will lay them low and give you victory over them, and He will heal the
breasts of folk who are believers.
SHAKIR: Fight them, Allah will punish them by your hands and
bring them to disgrace, and assist you against them and heal the hearts of a
believing people.
009.015
YUSUFALI: And still the indignation of their hearts. For Allah
will turn (in mercy) to whom He will; and Allah is All-Knowing, All-Wise.
PICKTHAL: And He will remove the anger of their hearts. Allah
relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And remove the rage of their hearts; and Allah turns
(mercifully) to whom He pleases, and Allah is Knowing, Wise.
009.016
YUSUFALI: Or think ye that ye shall be abandoned, as though
Allah did not know those among you who strive with might and main, and take none
for friends and protectors except Allah, His Messenger, and the (community of)
Believers? But Allah is well-acquainted with (all) that ye do.
PICKTHAL: Or deemed ye that ye would be left (in peace) when
Allah yet knoweth not those of you who strive, choosing for familiar none save
Allah and His messenger and the believers? Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: What! do you think that you will be left alone while
Allah has not yet known those of you who have struggled hard and have not taken
any one as an adherent besides Allah and His Messenger and the believers; and
Allah is aware of what you do.
009.017
YUSUFALI: It is not for such as join gods with Allah, to visit
or maintain the mosques of Allah while they witness against their own souls to
infidelity. The works of such bear no fruit: In Fire shall they dwell.
PICKTHAL: It is not for the idolaters to tend Allah's
sanctuaries, bearing witness against themselves of disbelief. As for such, their
works are vain and in the Fire they will abide.
SHAKIR: The idolaters have no right to visit the mosques of
Allah while bearing witness to unbelief against themselves, these it is whose
doings are null, and in the fire shall they abide.
009.018
YUSUFALI: The mosques of Allah shall be visited and maintained
by such as believe in Allah and the Last Day, establish regular prayers, and
practise regular charity, and fear none (at all) except Allah. It is they who
are expected to be on true guidance.
PICKTHAL: He only shall tend Allah's sanctuaries who believeth
in Allah and the Last Day and observeth proper worship and payeth the poor-due
and feareth none save Allah. For such (only) is it possible that they can be of
the rightly guided.
SHAKIR: Only he shall visit the mosques of Allah who believes
in Allah and the latter day, and keeps up prayer and pays the poor-rate and
fears none but Allah; so (as for) these, it may be that they are of the
followers of the right course.
009.019
YUSUFALI: Do ye make the giving of drink to pilgrims, or the
maintenance of the Sacred Mosque, equal to (the pious service of) those who
believe in Allah and the Last Day, and strive with might and main in the cause
of Allah? They are not comparable in the sight of Allah: and Allah guides not
those who do wrong.
PICKTHAL: Count ye the slaking of a pilgrim's thirst and
tendance of the Inviolable Place of Worship as (equal to the worth of) him who
believeth in Allah and the Last Day, and striveth in the way of Allah? They are
not equal in the sight of Allah. Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: What! do you make (one who undertakes) the giving of
drink to the pilgrims and the guarding of the Sacred Mosque like him who
believes in Allah and the latter day and strives hard in Allah's way? They are
not equal with Allah; and Allah does not guide the unjust people.
009.020
YUSUFALI: Those who believe, and suffer exile and strive with
might and main, in Allah's cause, with their goods and their persons, have the
highest rank in the sight of Allah: they are the people who will achieve
(salvation).
PICKTHAL: Those who believe, and have left their homes and
striven with their wealth and their lives in Allah's way are of much greater
worth in Allah's sight. These are they who are triumphant.
SHAKIR: Those who believed and fled (their homes), and strove
hard in Allah's way with their property and their souls, are much higher in rank
with Allah; and those are they who are the achievers (of their objects).
009.021
YUSUFALI: Their Lord doth give them glad tidings of a Mercy
from Himself, of His good pleasure, and of gardens for them, wherein are
delights that endure:
PICKTHAL: Their Lord giveth them good tidings of mercy from
Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs;
SHAKIR: Their Lord gives them good news of mercy from Himself
and (His) good pleasure and gardens, wherein lasting blessings shall be theirs;
009.022
YUSUFALI: They will dwell therein for ever. Verily in Allah's
presence is a reward, the greatest (of all).
PICKTHAL: There they will abide for ever. Lo! with Allah there
is immense reward.
SHAKIR: Abiding therein for ever; surely Allah has a Mighty
reward with Him.
009.023
YUSUFALI: O ye who believe! take not for protectors your
fathers and your brothers if they love infidelity above Faith: if any of you do
so, they do wrong.
PICKTHAL: O ye who believe! Choose not your fathers nor your
brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso
of you taketh them for friends, such are wrong-doers.
SHAKIR: O you who believe! do not take your fathers and your
brothers for guardians if they love unbelief more than belief; and whoever of
you takes them for a guardian, these it is that are the unjust.
009.024
YUSUFALI: Say: If it be that your fathers, your sons, your
brothers, your mates, or your kindred; the wealth that ye have gained; the
commerce in which ye fear a decline: or the dwellings in which ye delight - are
dearer to you than Allah, or His Messenger, or the striving in His cause;- then
wait until Allah brings about His decision: and Allah guides not the rebellious.
PICKTHAL: Say: If your fathers, and your sons, and your
brethren, and your wives, and your tribe, and the wealth ye have acquired, and
merchandise for which ye fear that there will no sale, and dwellings ye desire
are dearer to you than Allah and His messenger and striving in His way: then
wait till Allah bringeth His command to pass. Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: Say: If your fathers and your sons and your brethren
and your mates and your kinsfolk and property which you have acquired, and the
slackness of trade which you fear and dwellings which you like, are dearer to
you than Allah and His Messenger and striving in His way, then wait till Allah
brings about His command: and Allah does not guide the transgressing people.
009.025
YUSUFALI: Assuredly Allah did help you in many battle-fields
and on the day of Hunain: Behold! your great numbers elated you, but they
availed you naught: the land, for all that it is wide, did constrain you, and ye
turned back in retreat.
PICKTHAL: Allah hath given you victory on many fields and on
the day of Huneyn, when ye exulted in your multitude but it availed you naught,
and the earth, vast as it is, was straitened for you; then ye turned back in
flight;
SHAKIR: Certainly Allah helped you in many battlefields and on
the day of Hunain, when your great numbers made you vain, but they availed you
nothing and the earth became strait to you notwithstanding its spaciousness,
then you turned back retreating.
009.026
YUSUFALI: But Allah did pour His calm on the Messenger and on
the Believers, and sent down forces which ye saw not: He punished the
Unbelievers; thus doth He reward those without Faith.
PICKTHAL: Then Allah sent His peace of reassurance down upon
His messenger and upon the believers, and sent down hosts ye could not see, and
punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers.
SHAKIR: Then Allah sent down His tranquillity upon His
Messenger and upon the believers, and sent down hosts which you did not see, and
chastised those who disbelieved, and that is the reward of the unbelievers.
009.027
YUSUFALI: Again will Allah, after this, turn (in mercy) to whom
He will: for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Then afterward Allah will relent toward whom He will;
for Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Then will Allah after this turn (mercifully) to whom He
pleases, and Allah is Forgiving, Merciful.
009.028
YUSUFALI: O ye who believe! Truly the Pagans are unclean; so
let them not, after this year of theirs, approach the Sacred Mosque. And if ye
fear poverty, soon will Allah enrich you, if He wills, out of His bounty, for
Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: O ye who believe! The idolaters only are unclean. So
let them not come near the Inviolable Place of Worship after this their year. If
ye fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall preserve you of
His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: O you who believe! the idolaters are nothing but
unclean, so they shall not approach the Sacred Mosque after this year; and if
you fear poverty then Allah will enrich you out of His grace if He please;
surely Allah is Knowing Wise.
009.029
YUSUFALI: Fight those who believe not in Allah nor the Last
Day, nor hold that forbidden which hath been forbidden by Allah and His
Messenger, nor acknowledge the religion of Truth, (even if they are) of the
People of the Book, until they pay the Jizya with willing submission, and feel
themselves subdued.
PICKTHAL: Fight against such of those who have been given the
Scripture as believe not in Allah nor the Last Day, and forbid not that which
Allah hath forbidden by His messenger, and follow not the Religion of Truth,
until they pay the tribute readily, being brought low.
SHAKIR: Fight those who do not believe in Allah, nor in the
latter day, nor do they prohibit what Allah and His Messenger have prohibited,
nor follow the religion of truth, out of those who have been given the Book,
until they pay the tax in acknowledgment of superiority and they are in a state
of subjection.
009.030
YUSUFALI: The Jews call 'Uzair a son of Allah, and the
Christians call Christ the son of Allah. That is a saying from their mouth; (in
this) they but imitate what the unbelievers of old used to say. Allah's curse be
on them: how they are deluded away from the Truth!
PICKTHAL: And the Jews say: Ezra is the son of Allah, and the
Christians say: The Messiah is the son of Allah. That is their saying with their
mouths. They imitate the saying of those who disbelieved of old. Allah (Himself)
fighteth against them. How perverse are they!
SHAKIR: And the Jews say: Uzair is the son of Allah; and the
Christians say: The Messiah is the son of Allah; these are the words of their
mouths; they imitate the saying of those who disbelieved before; may Allah
destroy them; how they are turned away!
009.031
YUSUFALI: They take their priests and their anchorites to be
their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son
of Mary; yet they were commanded to worship but One Allah: there is no god but
He. Praise and glory to Him: (Far is He) from having the partners they associate
(with Him).
PICKTHAL: They have taken as lords beside Allah their rabbis
and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship
only One Allah. There is no Allah save Him. Be He Glorified from all that they
ascribe as partner (unto Him)!
SHAKIR: They have taken their doctors of law and their monks
for lords besides Allah, and (also) the Messiah son of Marium and they were
enjoined that they should serve one Allah only, there is no god but He; far from
His glory be what they set up (with Him).
009.032
YUSUFALI: Fain would they extinguish Allah's light with their
mouths, but Allah will not allow but that His light should be perfected, even
though the Unbelievers may detest (it).
PICKTHAL: Fain would they put out the light of Allah with their
mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light,
however much the disbelievers are averse.
SHAKIR: They desire to put out the light of Allah with their
mouths, and Allah will not consent save to perfect His light, though the
unbelievers are averse.
009.033
YUSUFALI: It is He Who hath sent His Messenger with guidance
and the Religion of Truth, to proclaim it over all religion, even though the
Pagans may detest (it).
PICKTHAL: He it is Who hath sent His messenger with the
guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all
religion, however much the idolaters may be averse.
SHAKIR: He it is Who sent His Messenger with guidance and the
religion of truth, that He might cause it to prevail over all religions, though
the polytheists may be averse.
009.034
YUSUFALI: O ye who believe! there are indeed many among the
priests and anchorites, who in Falsehood devour the substance of men and hinder
(them) from the way of Allah. And there are those who bury gold and silver and
spend it not in the way of Allah: announce unto them a most grievous penalty-
PICKTHAL: O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and
the (Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from
the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the way
of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom,
SHAKIR: O you who believe! most surely many of the doctors of
law and the monks eat away the property of men falsely, and turn (them) from
Allah's way; and (as for) those who hoard up gold and silver and do not spend it
in Allah's way, announce to them a painful chastisement,
009.035
YUSUFALI: On the Day when heat will be produced out of that
(wealth) in the fire of Hell, and with it will be branded their foreheads, their
flanks, and their backs, their flanks, and their backs.- "This is the (treasure)
which ye buried for yourselves: taste ye, then, the (treasures) ye buried!"
PICKTHAL: On the day when it will (all) be heated in the fire
of hell, and their foreheads and their flanks and their backs will be branded
therewith (and it will be said unto them): Here is that which ye hoarded for
yourselves. Now taste of what ye used to hoard.
SHAKIR: On the day when it shall be heated in the fire of hell,
then their foreheads and their sides and their backs shall be branded with it;
this is what you hoarded up for yourselves, therefore taste what you hoarded.
009.036
YUSUFALI: The number of months in the sight of Allah is twelve
(in a year)- so ordained by Him the day He created the heavens and the earth; of
them four are sacred: that is the straight usage. So wrong not yourselves
therein, and fight the Pagans all together as they fight you all together. But
know that Allah is with those who restrain themselves.
PICKTHAL: Lo! the number of the months with Allah is twelve
months by Allah's ordinance in the day that He created the heavens and the
earth. Four of them are sacred: that is the right religion. So wrong not
yourselves in them. And wage war on all of the idolaters as they are waging war
on all of you. And know that Allah is with those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: Surely the number of months with Allah is twelve months
in Allah's ordinance since the day when He created the heavens and the earth, of
these four being sacred; that is the right reckoning; therefore be not unjust to
yourselves regarding them, and fight the polytheists all together as they fight
you all together; and know that Allah is with those who guard (against evil).
009.037
YUSUFALI: Verily the transposing (of a prohibited month) is an
addition to Unbelief: the Unbelievers are led to wrong thereby: for they make it
lawful one year, and forbidden another year, in order to adjust the number of
months forbidden by Allah and make such forbidden ones lawful. The evil of their
course seems pleasing to them. But Allah guideth not those who reject Faith.
PICKTHAL: Postponement (of a sacred month) is only an excess of
disbelief whereby those who disbelieve are misled; they allow it one year and
forbid it (another) year, that they may make up the number of the months which
Allah hath hallowed, so that they allow that which Allah hath forbidden. The
evil of their deeds is made fairseeming unto them. Allah guideth not the
disbelieving folk.
SHAKIR: Postponing (of the sacred month) is only an addition in
unbelief, wherewith those who disbelieve are led astray, violating it one year
and keeping it sacred another, that they may agree in the number (of months)
that Allah has made sacred, and thus violate what Allah has made sacred; the
evil of their doings is made fairseeming to them; and Allah does not guide the
unbelieving people.
009.038
YUSUFALI: O ye who believe! what is the matter with you, that,
when ye are asked to go forth in the cause of Allah, ye cling heavily to the
earth? Do ye prefer the life of this world to the Hereafter? But little is the
comfort of this life, as compared with the Hereafter.
PICKTHAL: O ye who believe! What aileth you that when it is
said unto you: Go forth in the way of Allah, ye are bowed down to the ground
with heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather than in the
Hereafter? The comfort of the life of the world is but little in the Hereafter.
SHAKIR: O you who believe! What (excuse) have you that when it
is said to you: Go forth in Allah's way, you should incline heavily to earth;
are you contented with this world's life instead of the hereafter? But the
provision of this world's life compared with the hereafter is but little.
009.039
YUSUFALI: Unless ye go forth, He will punish you with a
grievous penalty, and put others in your place; but Him ye would not harm in the
least. For Allah hath power over all things.
PICKTHAL: If ye go not forth He will afflict you with a painful
doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him
at all. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: If you do not go forth, He will chastise you with a
painful chastisement and bring in your place a people other than you, and you
will do Him no harm; and Allah has power over all things.
009.040
YUSUFALI: If ye help not (your leader), (it is no matter): for
Allah did indeed help him, when the Unbelievers drove him out: he had no more
than one companion; they two were in the cave, and he said to his companion,
"Have no fear, for Allah is with us": then Allah sent down His peace upon him,
and strengthened him with forces which ye saw not, and humbled to the depths the
word of the Unbelievers. But the word of Allah is exalted to the heights: for
Allah is Exalted in might, Wise.
PICKTHAL: If ye help him not, still Allah helped him when those
who disbelieve drove him forth, the second of two; when they two were in the
cave, when he said unto his comrade: Grieve not. Lo! Allah is with us. Then
Allah caused His peace of reassurance to descend upon him and supported him with
hosts ye cannot see, and made the word of those who disbelieved the nethermost,
while Allah's Word it was that became the uppermost. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: If you will not aid him, Allah certainly aided him when
those who disbelieved expelled him, he being the second of the two, when they
were both in the cave, when he said to his companion: Grieve not, surely Allah
is with us. So Allah sent down His tranquillity upon him and strengthened him
with hosts which you did not see, and made lowest the word of those who
disbelieved; and the word of Allah, that is the highest; and Allah is Mighty,
Wise.
009.041
YUSUFALI: Go ye forth, (whether equipped) lightly or heavily,
and strive and struggle, with your goods and your persons, in the cause of
Allah. That is best for you, if ye (but) knew.
PICKTHAL: Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive
with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye
but knew.
SHAKIR: Go forth light and heavy, and strive hard in Allah's
way with your property and your persons; this is better for you, if you know.
009.042
YUSUFALI: If there had been immediate gain (in sight), and the
journey easy, they would (all) without doubt have followed thee, but the
distance was long, (and weighed) on them. They would indeed swear by Allah, "If
we only could, we should certainly have come out with you": They would destroy
their own souls; for Allah doth know that they are certainly lying.
PICKTHAL: Had it been a near adventure and an easy journey they
had followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they swear
by Allah (saying): If we had been able we would surely have set out with you.
They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are liars.
SHAKIR: Had it been a near advantage and a short journey, they
would certainly have followed you, but the tedious journey was too long for
them; and they swear by Allah: If we had been able, we would certainly have gone
forth with you; they cause their own souls to perish, and Allah knows that they
are most surely
009.043
YUSUFALI: Allah give thee grace! why didst thou grant them
until those who told the truth were seen by thee in a clear light, and thou
hadst proved the liars?
PICKTHAL: Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefor didst thou
grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou
didst know the liars?
SHAKIR: Allah pardon you! Why did you give them leave until
those who spoke the truth had become manifest to you and you had known the
liars?
009.044
YUSUFALI: Those who believe in Allah and the Last Day ask thee
for no exemption from fighting with their goods and persons. And Allah knoweth
well those who do their duty.
PICKTHAL: Those who believe in Allah and the Last Day ask no
leave of thee lest they should strive with their wealth and their lives. Allah
is Aware of those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: They do not ask leave of you who believe in Allah and
the latter day (to stay away) from striving hard with their property and their
persons, and Allah knows those who guard (against evil).
009.045
YUSUFALI: Only those ask thee for exemption who believe not in
Allah and the Last Day, and whose hearts are in doubt, so that they are tossed
in their doubts to and fro.
PICKTHAL: They alone ask leave of thee who believe not in Allah
and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver.
SHAKIR: They only ask leave of you who do not believe in Allah
and the latter day and their hearts are in doubt, so in their doubt do they
waver.
009.046
YUSUFALI: If they had intended to come out, they would
certainly have made some preparation therefor; but Allah was averse to their
being sent forth; so He made them lag behind, and they were told, "Sit ye among
those who sit (inactive)."
PICKTHAL: And if they had wished to go forth they would
assuredly have made ready some equipment, but Allah was averse to their being
sent forth and held them back and it was said (unto them): Sit ye with the
sedentary!
SHAKIR: And if they had intended to go forth, they would
certainly have provided equipment for it, but Allah did not like their going
forth, so He withheld them, and it was said (to them): Hold back with those who
hold back.
009.047
YUSUFALI: If they had come out with you, they would not have
added to your (strength) but only (made for) disorder, hurrying to and fro in
your midst and sowing sedition among you, and there would have been some among
you who would have listened to them. But Allah knoweth well those who do wrong.
PICKTHAL: Had they gone forth among you they had added to you
naught save trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause
sedition among you; and among you there are some who would have listened to
them. Allah is Aware of evil-doers.
SHAKIR: Had they gone forth with you, they would not have added
to you aught save corruption, and they would certainly have hurried about among
you seeking (to sow) dissension among you, and among you there are those who
hearken for their sake; and Allah knows the unjust.
009.048
YUSUFALI: Indeed they had plotted sedition before, and upset
matters for thee, until,- the Truth arrived, and the Decree of Allah became
manifest much to their disgust.
PICKTHAL: Aforetime they sought to cause sedition and raised
difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made
manifest, though they were loth.
SHAKIR: Certainly they sought (to sow) dissension before, and
they meditated plots against you until the truth came, and Allah's commandment
prevailed although they were averse (from it).
009.049
YUSUFALI: Among them is (many) a man who says: "Grant me
exemption and draw me not into trial." Have they not fallen into trial already?
and indeed Hell surrounds the Unbelievers (on all sides).
PICKTHAL: Of them is he who saith: Grant me leave (to stay at
home) and tempt me not. Surely it is into temptation that they (thus) have
fallen. Lo! hell verily is all around the disbelievers.
SHAKIR: And among them there is he who says: Allow me and do
not try me. Surely into trial have they already tumbled down, and most surely
hell encompasses the unbelievers.
009.050
YUSUFALI: If good befalls thee, it grieves them; but if a
misfortune befalls thee, they say, "We took indeed our precautions beforehand,"
and they turn away rejoicing.
PICKTHAL: If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth
them, and if calamity befalleth thee, they say: We took precaution, and they
turn away well pleased.
SHAKIR: If good befalls you, it grieves them, and if hardship
afflicts you, they say: Indeed we had taken care of our affair before; and they
turn back and are glad.
009.051
YUSUFALI: Say: "Nothing will happen to us except what Allah has
decreed for us: He is our protector": and on Allah let the Believers put their
trust.
PICKTHAL: Say: Naught befalleth us save that which Allah hath
decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their
trust!
SHAKIR: Say: Nothing will afflict us save what Allah has
ordained for us; He is our Patron; and on Allah let the believers rely.
009.052
YUSUFALI: Say: "Can you expect for us (any fate) other than one
of two glorious things- (Martyrdom or victory)? But we can expect for you either
that Allah will send his punishment from Himself, or by our hands. So wait
(expectant); we too will wait with you."
PICKTHAL: Say: Can ye await for us aught save one of two good
things (death or victory in Allah's way)? while we await for you that Allah will
afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are
awaiting with you.
SHAKIR: Say: Do you await for us but one of two most excellent
things? And we await for you that Allah will afflict you with punishment from
Himself or by our hands. So wait; we too will wait with you.
009.053
YUSUFALI: Say: "Spend (for the cause) willingly or unwillingly:
not from you will it be accepted: for ye are indeed a people rebellious and
wicked."
PICKTHAL: Say: Pay (your contribution), willingly or
unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk.
SHAKIR: Say: Spend willingly or unwillingly, it shall not be
accepted from you; surely you are a transgressing people.
009.054
YUSUFALI: The only reasons why their contributions are not
accepted are: that they reject Allah and His Messenger; that they come to prayer
without earnestness; and that they offer contributions unwillingly.
PICKTHAL: And naught preventeth that their contributions should
be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His
messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their
contribution) save reluctantly.
SHAKIR: And nothing hinders their spendings being accepted from
them, except that they disbelieve in Allah and in His Messenger and they do not
come to prayer but while they are sluggish, and they do not spend but while they
are unwilling.
009.055
YUSUFALI: Let not their wealth nor their (following in) sons
dazzle thee: in reality Allah's plan is to punish them with these things in this
life, and that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
PICKTHAL: So let not their riches nor their children please
thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the
world and that their souls shall pass away while they are disbelievers.
SHAKIR: Let not then their property and their children excite
your admiration; Allah only wishes to chastise them with these in this world's
life and (that) their souls may depart while they are unbelievers.
009.056
YUSUFALI: They swear by Allah that they are indeed of you; but
they are not of you: yet they are afraid (to appear in their true colours).
PICKTHAL: And they swear by Allah that they are in truth of
you, when they are not of you, but they are folk who are afraid.
SHAKIR: And they swear by Allah that they are most surely of
you, and they are not of you, but they are a people who are afraid (of you).
009.057
YUSUFALI: If they could find a place to flee to, or caves, or a
place of concealment, they would turn straightaway thereto, with an obstinate
rush.
PICKTHAL: Had they but found a refuge, or caverns, or a place
to enter, they surely had resorted thither swift as runaways.
SHAKIR: If they could find a refuge or cave or a place to enter
into, they would certainly have turned thereto, running away in all haste.
009.058
YUSUFALI: And among them are men who slander thee in the matter
of (the distribution of) the alms: if they are given part thereof, they are
pleased, but if not, behold! they are indignant!
PICKTHAL: And of them is he who defameth thee in the matter of
the alms. If they are given thereof they are content, and if they are not given
thereof, behold! they are enraged.
SHAKIR: And of them there are those who blame you with respect
to the alms; so if they are given from it they are pleased, and if they are not
given from it, lo! they are full of rage.
009.059
YUSUFALI: If only they had been content with what Allah and His
Messenger gave them, and had said, "Sufficient unto us is Allah! Allah and His
Messenger will soon give us of His bounty: to Allah do we turn our hopes!" (that
would have been the right course).
PICKTHAL: (How much more seemly) had they been content with
that which Allah and His messenger had given them and had said: Allah sufficeth
us. Allah will give us of His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we
are suppliants.
SHAKIR: And if they were content with what Allah and His
Messenger gave them, and had said: Allah is sufficient for us; Allah will soon
give us (more) out of His grace and His Messenger too; surely to Allah do we
make our petition.
009.060
YUSUFALI: Alms are for the poor and the needy, and those
employed to administer the (funds); for those whose hearts have been (recently)
reconciled (to Truth); for those in bondage and in debt; in the cause of Allah;
and for the wayfarer: (thus is it) ordained by Allah, and Allah is full of
knowledge and wisdom.
PICKTHAL: The alms are only for the poor and the needy, and
those who collect them, and those whose hearts are to be reconciled, and to free
the captives and the debtors, and for the cause of Allah, and (for) the
wayfarer; a duty imposed by Allah. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: Alms are only for the poor and the needy, and the
officials (appointed) over them, and those whose hearts are made to incline (to
truth) and the (ransoming of) captives and those in debts and in the way of
Allah and the wayfarer; an ordinance from Allah; and Allah is knowing, Wise.
009.061
YUSUFALI: Among them are men who molest the Prophet and say,
"He is (all) ear." Say, "He listens to what is best for you: he believes in
Allah, has faith in the Believers, and is a Mercy to those of you who believe."
But those who molest the Messenger will have a grievous penalty.
PICKTHAL: And of them are those who vex the Prophet and say: He
is only a hearer. Say: A hearer of good for you, who believeth in Allah and is
true to the believers, and a mercy for such of you as believe. Those who vex the
messenger of Allah, for them there is a painful doom.
SHAKIR: And there are some of them who molest the Prophet and
say: He is one who believes every thing that he hears; say: A hearer of good for
you (who) believes in Allah and believes the faithful and a mercy for those of
you who believe; and (as for) those who molest the Messenger of Allah, they
shall have a painful punishment.
009.062
YUSUFALI: To you they swear by Allah. In order to please you:
But it is more fitting that they should please Allah and His Messenger, if they
are Believers.
PICKTHAL: They swear by Allah to you (Muslims) to please you,
but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if
they are believers.
SHAKIR: They swear to you by Allah that they might please you
and, Allah, as well as His Messenger, has a greater right that they should
please Him, if they are believers.
009.063
YUSUFALI: Know they not that for those who oppose Allah and His
Messenger, is the Fire of Hell?- wherein they shall dwell. That is the supreme
disgrace.
PICKTHAL: Know they not that whoso opposeth Allah and His
messenger, his verily is fire of hell, to abide therein? That is the extreme
abasement.
SHAKIR: Do they not know that whoever acts in opposition to
Allah and His Messenger, he shall surely have the fire of hell to abide in it?
That is the grievous abasement.
009.064
YUSUFALI: The Hypocrites are afraid lest a Sura should be sent
down about them, showing them what is (really passing) in their hearts. Say:
"Mock ye! But verily Allah will bring to light all that ye fear (should be
revealed).
PICKTHAL: The hypocrites fear lest a surah should be revealed
concerning them, proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff (your fill)!
Lo! Allah is disclosing what ye fear.
SHAKIR: The hypocrites fear lest a chapter should be sent down
to them telling them plainly of what is in their hearts. Say: Go on mocking,
surely Allah will bring forth what you fear.
009.065
YUSUFALI: If thou dost question them, they declare (with
emphasis): "We were only talking idly and in play." Say: "Was it at Allah, and
His Signs, and His Messenger, that ye were mocking?"
PICKTHAL: And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We
did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His
messenger that ye did scoff?
SHAKIR: And if you should question them, they would certainly
say: We were only idly discoursing and sporting. Say: Was it at Allah and His
communications and His Messenger that you mocked?
009.066
YUSUFALI: Make ye no excuses: ye have rejected Faith after ye
had accepted it. If We pardon some of you, We will punish others amongst you,
for that they are in sin.
PICKTHAL: Make no excuse. Ye have disbelieved after your
(confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall
punish because they have been guilty.
SHAKIR: Do not make excuses; you have denied indeed after you
had believed; if We pardon a party of you, We will chastise (another) party
because they are guilty.
009.067
YUSUFALI: The Hypocrites, men and women, (have an
understanding) with each other: They enjoin evil, and forbid what is just, and
are close with their hands. They have forgotten Allah; so He hath forgotten
them. Verily the Hypocrites are rebellious and perverse.
PICKTHAL: The hypocrites, both men and women, proceed one from
another. They enjoin the wrong, and they forbid the right, and they withhold
their hands (from spending for the cause of Allah). They forget Allah, so He
hath forgotten them. Lo! the hypocrites, they are the transgressors.
SHAKIR: The hypocritical men and the hypocritical women are all
alike; they enjoin evil and forbid good and withhold their hands; they have
forsaken Allah, so He has forsaken them; surely the hypocrites are the
transgressors.
009.068
YUSUFALI: Allah hath promised the Hypocrites men and women, and
the rejecters, of Faith, the fire of Hell: Therein shall they dwell: Sufficient
is it for them: for them is the curse of Allah, and an enduring punishment,-
PICKTHAL: Allah promiseth the hypocrites, both men and women,
and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah
curseth them, and theirs is lasting torment.
SHAKIR: Allah has promised the hypocritical men and the
hypocritical women and the unbelievers the fire of hell to abide therein; it is
enough for them; and Allah has cursed them and they shall have lasting
punishment.
009.069
YUSUFALI: As in the case of those before you: they were
mightier than you in power, and more flourishing in wealth and children. They
had their enjoyment of their portion: and ye have of yours, as did those before
you; and ye indulge in idle talk as they did. They!- their work are fruitless in
this world and in the Hereafter, and they will lose (all spiritual good).
PICKTHAL: Even as those before you who were mightier than you
in strength, and more affluent than you in wealth and children. They enjoyed
their lot awhile, so ye enjoy your lot awhile even as those before you did enjoy
their lot awhile. And ye prate even as they prated. Such are they whose works
have perished in the world and the Hereafter. Such are they who are the losers.
SHAKIR: Like those before you; they were stronger than you in
power and more abundant in wealth and children, so they enjoyed their portion;
thus have you enjoyed your portion as those before you enjoyed their portion;
and you entered into vain discourses like the vain discourses in which entered
those before you. These are they whose works are null in this world and the
hereafter, and these are they who are the losers.
009.070
YUSUFALI: Hath not the story reached them of those before
them?- the People of Noah, and 'Ad, and Thamud; the People of Abraham, the men
of Midian, and the cities overthrown. To them came their messengers with clear
signs. It is not Allah Who wrongs them, but they wrong their own souls.
PICKTHAL: Hath not the fame of those before them reached them -
the folk of Noah, A'ad, Thamud, the folk of Abraham, the dwellers of Midian and
the disasters (which befell them)? Their messengers (from Allah) came unto them
with proofs (of Allah's Sovereignty). So Allah surely wronged them not, but they
did wrong themselves.
SHAKIR: Has not the news of those before them come to them; of
the people of Nuh and Ad and Samood, and the people of Ibrahim and the dwellers
of Madyan and the overthrown cities; their messengers came to them with clear
arguments; so it was not Allah Who should do them injustice, but they were
unjust to themselves.
009.071
YUSUFALI: The Believers, men and women, are protectors one of
another: they enjoin what is just, and forbid what is evil: they observe regular
prayers, practise regular charity, and obey Allah and His Messenger. On them
will Allah pour His mercy: for Allah is Exalted in power, Wise.
PICKTHAL: And the believers, men and women, are protecting
friends one of another; they enjoin the right and forbid the wrong, and they
establish worship and they pay the poor-due, and they obey Allah and His
messenger. As for these, Allah will have mercy on them. Lo! Allah is Mighty,
Wise.
SHAKIR: And (as for) the believing men and the believing women,
they are guardians of each other; they enjoin good and forbid evil and keep up
prayer and pay the poor-rate, and obey Allah and His Messenger; (as for) these,
Allah will show mercy to them; surely Allah is Mighty, Wise.
009.072
YUSUFALI: Allah hath promised to Believers, men and women,
gardens under which rivers flow, to dwell therein, and beautiful mansions in
gardens of everlasting bliss. But the greatest bliss is the good pleasure of
Allah: that is the supreme felicity.
PICKTHAL: Allah promiseth to the believers, men and women,
Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide - blessed
dwellings in Gardens of Eden. And - greater (far)! - acceptance from Allah. That
is the supreme triumph.
SHAKIR: Allah has promised to the believing men and the
believing women gardens, beneath which rivers flow, to abide in them, and goodly
dwellings in gardens of perpetual abode; and best of all is Allah's goodly
pleasure; that is the grand achievement.
009.073
YUSUFALI: O Prophet! strive hard against the unbelievers and
the Hypocrites, and be firm against them. Their abode is Hell,- an evil refuge
indeed.
PICKTHAL: O Prophet! Strive against the disbelievers and the
hypocrites! Be harsh with them. Their ultimate abode is hell, a hapless
journey's end.
SHAKIR: O Prophet! strive hard against the unbelievers and the
hypocrites and be unyielding to them; and their abode is hell, and evil is the
destination.
009.074
YUSUFALI: They swear by Allah that they said nothing (evil),
but indeed they uttered blasphemy, and they did it after accepting Islam; and
they meditated a plot which they were unable to carry out: this revenge of
theirs was (their) only return for the bounty with which Allah and His Messenger
had enriched them! If they repent, it will be best for them; but if they turn
back (to their evil ways), Allah will punish them with a grievous penalty in
this life and in the Hereafter: They shall have none on earth to protect or help
them.
PICKTHAL: They swear by Allah that they said nothing (wrong),
yet they did say the word of disbelief, and did disbelieve after their Surrender
(to Allah). And they purposed that which they could not attain, and they sought
revenge only that Allah by His messenger should enrich them of His bounty. If
they repent it will be better for them; and if they turn away, Allah will
afflict them with a painful doom in the world and the Hereafter, and they have
no protecting friend nor helper in the earth.
SHAKIR: They swear by Allah that they did not speak, and
certainly they did speak, the word of unbelief, and disbelieved after their
Islam, and they had determined upon what they have not been able to effect, and
they did not find fault except because Allah and His Messenger enriched them out
of His grace; therefore if they repent, it will be good for them; and if they
turn back, Allah will chastise them with a painful chastisement in this world
and the hereafter, and they shall not have in the land any guardian or a helper.
009.075
YUSUFALI: Amongst them are men who made a covenant with Allah,
that if He bestowed on them of His bounty, they would give (largely) in charity,
and be truly amongst those who are righteous.
PICKTHAL: And of them is he who made a covenant with Allah
(saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the
righteous.
SHAKIR: And there are those of them who made a covenant with
Allah: If He give us out of His grace, we will certainly give alms and we will
certainly be of the good.
009.076
YUSUFALI: But when He did bestow of His bounty, they became
covetous, and turned back (from their covenant), averse (from its fulfilment).
PICKTHAL: Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it
and turned away, averse;
SHAKIR: But when He gave them out of His grace, they became
niggardly of it and they turned back and they withdrew.
009.077
YUSUFALI: So He hath put as a consequence hypocrisy into their
hearts, (to last) till the Day, whereon they shall meet Him: because they broke
their covenant with Allah, and because they lied (again and again).
PICKTHAL: So He hath made the consequence (to be) hypocrisy in
their hearts until the day when they shall meet Him, because they broke their
word to Allah that they promised Him, and because they lied.
SHAKIR: So He made hypocrisy to follow as a consequence into
their hearts till the day when they shall meet Him because they failed to
perform towards Allah what they had promised with Him and because they told
lies.
009.078
YUSUFALI: Know they not that Allah doth know their secret
(thoughts) and their secret counsels, and that Allah knoweth well all things
unseen?
PICKTHAL: Know they not that Allah knoweth both their secret
and the thought that they confide, and that Allah is the Knower of Things
Hidden?
SHAKIR: Do they not know that Allah knows their hidden thoughts
and their secret counsels, and that Allah is the great Knower of the unseen
things?
009.079
YUSUFALI: Those who slander such of the believers as give
themselves freely to (deeds of) charity, as well as such as can find nothing to
give except the fruits of their labour,- and throw ridicule on them,- Allah will
throw back their ridicule on them: and they shall have a grievous penalty.
PICKTHAL: Those who point at such of the believers as give the
alms willingly and such as can find naught to give but their endeavours, and
deride them - Allah (Himself) derideth them. Theirs will be a painful doom.
SHAKIR: They who taunt those of the faithful who give their
alms freely, and those who give to the extent of their earnings and scoff at
them; Allah will pay them back their scoffing, and they shall have a painful
chastisement.
009.080
YUSUFALI: Whether thou ask for their forgiveness, or not,
(their sin is unforgivable): if thou ask seventy times for their forgiveness,
Allah will not forgive them: because they have rejected Allah and His Messenger:
and Allah guideth not those who are perversely rebellious.
PICKTHAL: Ask forgiveness for them (O Muhammad), or ask not
forgiveness for them; though thou ask forgiveness for them seventy times Allah
will not forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His
messenger, and Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: Ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for
them; even if you ask forgiveness for them seventy times, Allah will not forgive
them; this is because they disbelieve in Allah and His Messenger, and Allah does
not guide the transgressing people.
009.081
YUSUFALI: Those who were left behind (in the Tabuk expedition)
rejoiced in their inaction behind the back of the Messenger of Allah: they hated
to strive and fight, with their goods and their persons, in the cause of Allah:
they said, "Go not forth in the heat." Say, "The fire of Hell is fiercer in
heat." If only they could understand!
PICKTHAL: Those who were left behind rejoiced at sitting still
behind the messenger of Allah, and were averse to striving with their wealth and
their lives in Allah's way. And they said: Go not forth in the heat! Say: The
fire of hell is more intense of heat, if they but understood.
SHAKIR: Those who were left behind were glad on account of
their sitting behind Allah's Messenger and they were averse from striving m
Allah's way with their property and their persons, and said: Do not go forth in
the heat. Say: The fire of hell is much severe in heat. Would that they
understood (it).
009.082
YUSUFALI: Let them laugh a little: much will they weep: a
recompense for the (evil) that they do.
PICKTHAL: Then let them laugh a little: they will weep much, as
the reward of what they used to earn.
SHAKIR: Therefore they shall laugh little and weep much as a
recompense for what they earned.
009.083
YUSUFALI: If, then, Allah bring thee back to any of them, and
they ask thy permission to come out (with thee), say: "Never shall ye come out
with me, nor fight an enemy with me: for ye preferred to sit inactive on the
first occasion: Then sit ye (now) with those who lag behind."
PICKTHAL: If Allah bring thee back (from the campaign) unto a
party of them and they ask of thee leave to go out (to fight), then say unto
them: Ye shall never more go out with me nor fight with me against a foe. Ye
were content with sitting still the first time. So sit still, with the useless.
SHAKIR: Therefore if Allah brings you back to a party of them
and then they ask your permission to go forth, say: By no means shall you ever
go forth with me and by no means shall you fight an enemy with me; surely you
chose to sit the first time, therefore sit (now) with those who remain behind.
009.084
YUSUFALI: Nor do thou ever pray for any of them that dies, nor
stand at his grave; for they rejected Allah and His Messenger, and died in a
state of perverse rebellion.
PICKTHAL: And never (O Muhammad) pray for one of them who
dieth, nor stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His messenger,
and they died while they were evil-doers.
SHAKIR: And never offer prayer for any one of them who dies and
do not stand by his grave; surely they disbelieve in Allah and His Messenger and
they shall die in transgression.
009.085
YUSUFALI: Nor let their wealth nor their (following in) sons
dazzle thee: Allah's plan is to punish them with these things in this world, and
that their souls may perish in their (very) denial of Allah.
PICKTHAL: Let not their wealth nor their children please thee!
Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls
shall pass away while they are disbelievers.
SHAKIR: And let not their property and their children excite
your admlration; Allah only wishes to chastise them with these in this world and
(that) their souls may depart while they are unbelievers
009.086
YUSUFALI: When a Sura comes down, enjoining them to believe in
Allah and to strive and fight along with His Messenger, those with wealth and
influence among them ask thee for exemption, and say: "Leave us (behind): we
would be with those who sit (at home)."
PICKTHAL: And when a surah is revealed (which saith): Believe
in Allah and strive along with His messenger, the men of wealth among them still
ask leave of thee and say: Suffer us to be with those who sit (at home).
SHAKIR: And whenever a chapter is revealed, saying: Believe in
Allah and strive hard along with His Messenger, those having ampleness of means
ask permission of you and say: Leave us (behind), that we may be with those who
sit.
009.087
YUSUFALI: They prefer to be with (the women), who remain behind
(at home): their hearts are sealed and so they understand not.
PICKTHAL: They are content that they should be with the useless
and their hearts are sealed, so that they apprehend not.
SHAKIR: They preferred to be with those who remained behind,
and a seal is set on their hearts so they do not understand.
009.088
YUSUFALI: But the Messenger, and those who believe with him,
strive and fight with their wealth and their persons: for them are (all) good
things: and it is they who will prosper.
PICKTHAL: But the messenger and those who believe with him
strive with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good
things. Such are they who are the successful.
SHAKIR: But the Messenger and those who believe with him strive
hard with their property and their persons; and these it is who shall have the
good things and these it is who shall be successful.
009.089
YUSUFALI: Allah hath prepared for them gardens under which
rivers flow, to dwell therein: that is the supreme felicity.
PICKTHAL: Allah hath made ready for them Gardens underneath
which rivers flow, wherein they will abide. That is the supreme triumph.
SHAKIR: Allah has prepared for them gardens beneath which
rivers flow, to abide in them; that is the great achievement.
009.090
YUSUFALI: And there were, among the desert Arabs (also), men
who made excuses and came to claim exemption; and those who were false to Allah
and His Messenger (merely) sat inactive. Soon will a grievous penalty seize the
Unbelievers among them.
PICKTHAL: And those among the wandering Arabs who had an excuse
came in order that permission might be granted them. And those who lied to Allah
and His messenger sat at home. A painful doom will fall on those of them who
disbelieve.
SHAKIR: And the defaulters from among the dwellers of the
desert came that permission may be given to them and they sat (at home) who lied
to Allah and His Messenger; a painful chastisement shall afflict those of them
who disbelieved.
009.091
YUSUFALI: There is no blame on those who are infirm, or ill, or
who find no resources to spend (on the cause), if they are sincere (in duty) to
Allah and His Messenger: no ground (of complaint) can there be against such as
do right: and Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Not unto the weak nor unto the sick nor unto those
who can find naught to spend is any fault (to be imputed though they stay at
home) if they are true to Allah and His messenger. Not unto the good is there
any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: It shall be no crime in the weak, nor in the sick, nor
in those who do not find what they should spend (to stay behind), so long as
they are sincere to Allah and His Messenger; there is no way (to blame) against
the doers of good; and Allah is Forgiving, Merciful;
009.092
YUSUFALI: Nor (is there blame) on those who came to thee to be
provided with mounts, and when thou saidst, "I can find no mounts for you," they
turned back, their eyes streaming with tears of grief that they had no resources
wherewith to provide the expenses.
PICKTHAL: Nor unto those whom, when they came to thee (asking)
that thou shouldst mount them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount
you. They turned back with eyes flowing with tears, for sorrow that they could
not find the means to spend.
SHAKIR: Nor in those who when they came to you that you might
carry them, you said: I cannot find that on which to carry you; they went back
while their eyes overflowed with tears on account of grief for not finding that
which they should spend.
009.093
YUSUFALI: The ground (of complaint) is against such as claim
exemption while they are rich. They prefer to stay with the (women) who remain
behind: Allah hath sealed their hearts; so they know not (What they miss).
PICKTHAL: The road (of blame) is only against those who ask for
leave of thee (to stay at home) when they are rich. They are content to be with
the useless. Allah hath sealed their hearts so that they know not.
SHAKIR: The way (to blame) is only against those who ask
permission of you though they are rich; they have chosen to be with those who
remained behind, and Allah has set a seal upon their hearts so they do not know.
009.094
YUSUFALI: They will present their excuses to you when ye return
to them. Say thou: "Present no excuses: we shall not believe you: Allah hath
already informed us of the true state of matters concerning you: It is your
actions that Allah and His Messenger will observe: in the end will ye be brought
back to Him Who knoweth what is hidden and what is open: then will He show you
the truth of all that ye did."
PICKTHAL: They will make excuse to you (Muslims) when ye return
unto them. Say: Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us
tidings of you. Allah and His messenger will see your conduct, and then ye will
be brought back unto Him Who knoweth the Invisible as well as the Visible, and
He will tell you what ye used to do.
SHAKIR: They will excuse themselves to you when you go back to
them. Say: Urge no excuse, by no means will we believe you; indeed Allah has
informed us of matters relating to you; and now Allah and His Messenger will see
your doings, then you shall be brought back to the Knower of the unseen and the
seen, then He will inform you of what you did.
009.095
YUSUFALI: They will swear to you by Allah, when ye return to
them, that ye may leave them alone. So leave them alone: For they are an
abomination, and Hell is their dwelling-place,-a fitting recompense for the
(evil) that they did.
PICKTHAL: They will swear by Allah unto you, when ye return
unto them, that ye may let them be. Let them be, for lo! they are unclean, and
their abode is hell as the reward for what they used to earn.
SHAKIR: They will swear to you by Allah when you return to them
so that you may turn aside from them; so do turn aside from them; surely they
are unclean and their abode is hell; a recompense for what they earned.
009.096
YUSUFALI: They will swear unto you, that ye may be pleased with
them but if ye are pleased with them, Allah is not pleased with those who
disobey.
PICKTHAL: They swear unto you, that ye may accept them. Though
ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk.
SHAKIR: They will swear to you that you may be pleased with
them; but if you are pleased with them, yet surely Allah is not pleased with the
transgressing people.
009.097
YUSUFALI: The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and
hypocrisy, and most fitted to be in ignorance of the command which Allah hath
sent down to His Messenger: But Allah is All-knowing, All-Wise.
PICKTHAL: The wandering Arabs are more hard in disbelief and
hypocrisy, and more likely to be ignorant of the limits which Allah hath
revealed unto His messenger. And Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: The dwellers of the desert are very hard in unbelief
and hypocrisy, and more disposed not to know the limits of what Allah has
revealed to His Messenger; and Allah is Knowing, Wise.
009.098
YUSUFALI: Some of the desert Arabs look upon their payments as
a fine, and watch for disasters for you: on them be the disaster of evil: for
Allah is He That heareth and knoweth (all things).
PICKTHAL: And of the wandering Arabs there is he who taketh
that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil)
turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune
will be theirs. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: And of the dwellers of the desert are those who take
what they spend to be a fine, and they wait (the befalling of) calamities to
you; on them (will be) the evil calamity; and Allah is Hearing, Knowing.
009.099
YUSUFALI: But some of the desert Arabs believe in Allah and the
Last Day, and look on their payments as pious gifts bringing them nearer to
Allah and obtaining the prayers of the Messenger. Aye, indeed they bring them
nearer (to Him): soon will Allah admit them to His Mercy: for Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And of the wandering Arabs there is he who believeth
in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth and also the
prayers of the messenger as acceptable offerings in the sight of Allah. Lo!
verily it is an acceptable offering for them. Allah will bring them into His
mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And of the dwellers of the desert are those who believe
in Allah and the latter day and take what they spend to be (means of) the
nearness of Allah and the Messenger's prayers; surely it shall be means of
nearness for them; Allah will make them enter into His mercy; surely Allah is
Forgiving, Merciful.
009.100
YUSUFALI: The vanguard (of Islam)- the first of those who
forsook (their homes) and of those who gave them aid, and (also) those who
follow them in (all) good deeds,- well-pleased is Allah with them, as are they
with Him: for them hath He prepared gardens under which rivers flow, to dwell
therein for ever: that is the supreme felicity.
PICKTHAL: And the first to lead the way, of the Muhajirin and
the Ansar, and those who followed them in goodness - Allah is well pleased with
them and they are well pleased with Him, and He hath made ready for them Gardens
underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the
supreme triumph.
SHAKIR: And (as for) the foremost, the first of the Muhajirs
and the Ansars, and those who followed them in goodness, Allah is well pleased
with them and they are well pleased with Him, and He has prepared for them
gardens beneath which rivers flOw, to abide in them for ever; that is the mighty
achievement.
009.101
YUSUFALI: Certain of the desert Arabs round about you are
hypocrites, as well as (desert Arabs) among the Medina folk: they are obstinate
in hypocrisy: thou knowest them not: We know them: twice shall We punish them:
and in addition shall they be sent to a grievous penalty.
PICKTHAL: And among those around you of the wandering Arabs
there are hypocrites, and among the townspeople of Al-Madinah (there are some
who) persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not. We, We know them,
and We shall chastise them twice; then they will be relegated to a painful doom.
SHAKIR: And from among those who are round about you of the
dwellers of the desert there are hypocrites, and from among the people of Medina
(also); they are stubborn in hypocrisy; you do not know them; We know them; We
will chastise them twice then shall they be turned back to a grievous
chastisement
009.102
YUSUFALI: Others (there are who) have acknowledged their
wrong-doings: they have mixed an act that was good with another that was evil.
Perhaps Allah will turn unto them (in Mercy): for Allah is Oft-Forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: And (there are) others who have acknowledged their
faults. They mixed a righteous action with another that was bad. It may be that
Allah will relent toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And others have confessed their faults, they have
mingled a good deed and an evil one; may be Allah will turn to them
(mercifully); surely Allah is Forgiving, Merciful.
009.103
YUSUFALI: Of their goods, take alms, that so thou mightest
purify and sanctify them; and pray on their behalf. Verily thy prayers are a
source of security for them: And Allah is One Who heareth and knoweth.
PICKTHAL: Take alms of their wealth, wherewith thou mayst
purify them and mayst make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an
assuagement for them. Allah is Hearer, Knower.
SHAKIR: Take alms out of their property, you would cleanse them
and purify them thereby, and pray for them; surely your prayer is a relief to
them; and Allah is Hearing, Knowing.
009.104
YUSUFALI: Know they not that Allah doth accept repentance from
His votaries and receives their gifts of charity, and that Allah is verily He,
the Oft-Returning, Most Merciful?
PICKTHAL: Know they not that Allah is He Who accepteth
repentance from His bondmen and taketh the alms, and that Allah is He Who is the
Relenting, the Merciful.
SHAKIR: Do they not know that Allah accepts repentance from His
servants and takes the alms, and that Allah is the Oft-returning (to mercy), the
Merciful?
009.105
YUSUFALI: And say: "Work (righteousness): Soon will Allah
observe your work, and His Messenger, and the Believers: Soon will ye be brought
back to the knower of what is hidden and what is open: then will He show you the
truth of all that ye did."
PICKTHAL: And say (unto them): Act! Allah will behold your
actions, and (so will) His messenger and the believers, and ye will be brought
back to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what
ye used to do.
SHAKIR: And say: Work; so Allah will see your work and (so
will) His Messenger and the believers; and you shall be brought back to the
Knower of the unseen and the seen, then He will inform you of what you did.
009.106
YUSUFALI: There are (yet) others, held in suspense for the
command of Allah, whether He will punish them, or turn in mercy to them: and
Allah is All-Knowing, Wise.
PICKTHAL: And (there are) others who await Allah's decree,
whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And others are made to await Allah's command, whether
He chastise them or whether He turn to them (mercifully), and Allah is Knowing,
Wise.
009.107
YUSUFALI: And there are those who put up a mosque by way of
mischief and infidelity - to disunite the Believers - and in preparation for one
who warred against Allah and His Messenger aforetime. They will indeed swear
that their intention is nothing but good; But Allah doth declare that they are
certainly liars.
PICKTHAL: And as for those who chose a place of worship out of
opposition and disbelief, and in order to cause dissent among the believers, and
as an outpost for those who warred against Allah and His messenger aforetime,
they will surely swear: We purposed naught save good. Allah beareth witness that
they verily are liars.
SHAKIR: And those who built a masjid to cause harm and for
unbelief and to cause disunion among the believers and an ambush to him who made
war against Allah and His Messenger before; and they will certainly swear: We
did not desire aught but good; and Allah bears witness that they are most surely
liars.
009.108
YUSUFALI: Never stand thou forth therein. There is a mosque
whose foundation was laid from the first day on piety; it is more worthy of the
standing forth (for prayer) therein. In it are men who love to be purified; and
Allah loveth those who make themselves pure.
PICKTHAL: Never stand (to pray) there. A place of worship which
was found upon duty (to Allah) from the first day is more worthy that thou
shouldst stand (to pray) therein, wherein are men who love to purify themselves.
Allah loveth the purifiers.
SHAKIR: Never stand in it; certainly a masjid founded on piety
from the very first day is more deserving that you should stand in it; in it are
men who love that they should be purified; and Allah loves those who purify
themselves.
009.109
YUSUFALI: Which then is best? - he that layeth his foundation
on piety to Allah and His good pleasure? - or he that layeth his foundation on
an undermined sand-cliff ready to crumble to pieces? and it doth crumble to
pieces with him, into the fire of Hell. And Allah guideth not people that do
wrong.
PICKTHAL: Is he who founded his building upon duty to Allah and
His good pleasure better; or he who founded his building on the brink of a
crumbling, overhanging precipice so that it toppled with him into the fire of
hell? Allah guideth not wrongdoing folk.
SHAKIR: Is he, therefore, better who lays his foundation on
fear of Allah and (His) good pleasure, or he who lays his foundation on the edge
of a cracking hollowed bank, so it broke down with him into the fire of hell;
and Allah does not guide the unjust people.
009.110
YUSUFALI: The foundation of those who so build is never free
from suspicion and shakiness in their hearts, until their hearts are cut to
pieces. And Allah is All-Knowing, Wise.
PICKTHAL: The building which they built will never cease to be
a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. Allah is
Knower, Wise.
SHAKIR: The building which they have built will ever continue
to be a source of disquiet in their hearts, except that their hearts get cut
into pieces; and Allah is Knowing, Wise.
009.111
YUSUFALI: Allah hath purchased of the believers their persons
and their goods; for theirs (in return) is the garden (of Paradise): they fight
in His cause, and slay and are slain: a promise binding on Him in truth, through
the Law, the Gospel, and the Qur'an: and who is more faithful to his covenant
than Allah? then rejoice in the bargain which ye have concluded: that is the
achievement supreme.
PICKTHAL: Lo! Allah hath bought from the believers their lives
and their wealth because the Garden will be theirs: they shall fight in the way
of Allah and shall slay and be slain. It is a promise which is binding on Him in
the Torah and the Gospel and the Qur'an. Who fulfilleth His covenant better than
Allah? Rejoice then in your bargain that ye have made, for that is the supreme
triumph.
SHAKIR: Surely Allah has bought of the believers their persons
and their property for this, that they shall have the garden; they fight in
Allah's way, so they slay and are slain; a promise which is binding on Him in
the Taurat and the Injeel and the Quran; and who is more faithful to his
covenant than Allah? Rejoice therefore in the pledge which you have made; and
that is the mighty achievement.
009.112
YUSUFALI: Those that turn (to Allah) in repentance; that serve
Him, and praise Him; that wander in devotion to the cause of Allah,: that bow
down and prostrate themselves in prayer; that enjoin good and forbid evil; and
observe the limit set by Allah;- (These do rejoice). So proclaim the glad
tidings to the Believers.
PICKTHAL: (Triumphant) are those who turn repentant (to Allah),
those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow
down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who
forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah - And give
glad tidings to believers!
SHAKIR: They who turn (to Allah), who serve (Him), who praise
(Him), who fast, who bow down, who prostrate themselves, who enjoin what is good
and forbid what is evil, and who keep the limits of Allah; and give good news to
the believers.
009.113
YUSUFALI: It is not fitting, for the Prophet and those who
believe, that they should pray for forgiveness for Pagans, even though they be
of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire.
PICKTHAL: It is not for the Prophet, and those who believe, to
pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to
them) after it hath become clear that they are people of hell-fire.
SHAKIR: It is not (fit) for the Prophet and those who believe
that they should ask forgiveness for the polytheists, even though they should be
near relatives, after it has become clear to them that they are inmates of the
flaming fire.
009.114
YUSUFALI: And Abraham prayed for his father's forgiveness only
because of a promise he had made to him. But when it became clear to him that he
was an enemy to Allah, he dissociated himself from him: for Abraham was most
tender-hearted, forbearing.
PICKTHAL: The prayer of Abraham for the forgiveness of his
father was only because of a promise he had promised him, but when it had become
clear unto him that he (his father) was an enemy to Allah he (Abraham) disowned
him. Lo! Abraham was soft of heart, long-suffering.
SHAKIR: And Ibrahim asking forgiveness for his sire was only
owing to a promise which he had made to him; but when it became clear to him
that he was an enemy of Allah, he declared himself to be clear of him; most
surely Ibrahim was very tender-hearted forbearing.
009.115
YUSUFALI: And Allah will not mislead a people after He hath
guided them, in order that He may make clear to them what to fear (and avoid)-
for Allah hath knowledge of all things.
PICKTHAL: It was never Allah's (part) that He should send a
folk astray after He had guided them until He had made clear unto them what they
should avoid. Lo! Allah is Aware of all things.
SHAKIR: It is not (attributable to) Allah that He should lead a
people astray after He has guided them; He even makes clear to them what they
should guard against; surely Allah knows all things.
009.116
YUSUFALI: Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and
the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector
nor helper.
PICKTHAL: Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty of the
heavens and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead
of Allah, no protecting friend nor helper.
SHAKIR: Surely Allah's is the kingdom of the heavens and the
earth; He brings to life and causes to die; and there is not for you besides
Allah any Guardian or Helper.
009.117
YUSUFALI: Allah turned with favour to the Prophet, the
Muhajirs, and the Ansar,- who followed him in a time of distress, after that the
hearts of a part of them had nearly swerved (from duty); but He turned to them
(also): for He is unto them Most Kind, Most Merciful.
PICKTHAL: Allah hath turned in mercy to the Prophet, and to the
Muhajirin and the Ansar who followed him in the hour of hardship. After the
hearts of a party of them had almost swerved aside, then turned He unto them in
mercy. Lo! He is Full of Pity, Merciful for them.
SHAKIR: Certainly Allah has turned (mercifully) to the Prophet
and those who fled (their homes) and the helpers who followed him in the hour of
straitness after the hearts of a part of them were about to deviate, then He
turned to them (mercifully); surely to them He is Compassionate, Merciful.
009.118
YUSUFALI: (He turned in mercy also) to the three who were left
behind; (they felt guilty) to such a degree that the earth seemed constrained to
them, for all its spaciousness, and their (very) souls seemed straitened to
them,- and they perceived that there is no fleeing from Allah (and no refuge)
but to Himself. Then He turned to them, that they might repent: for Allah is
Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And to the three also (did He turn in mercy) who were
left behind, when the earth, vast as it is, was straitened for them, and their
own souls were straitened for them till they bethought them that there is no
refuge from Allah save toward Him. Then turned He unto them in mercy that they
(too) might turn (repentant unto Him). Lo! Allah! He is the Relenting, the
Merciful.
SHAKIR: And to the three who were left behind, until the earth
became strait to them notwithstanding its spaciousness and their souls were also
straitened to them; and they knew it for certain that there was no refuge from
Allah but in Him; then He turned to them (mercifully) that they might turn (to
Him); surely Allah is the Oft-returning (to mercy), the Merciful.
009.119
YUSUFALI: O ye who believe! Fear Allah and be with those who
are true (in word and deed).
PICKTHAL: O ye who believe! Be careful of your duty to Allah,
and be with the truthful.
SHAKIR: O you who believe! be careful of (your duty to) Allah
and be with the true ones.
009.120
YUSUFALI: It was not fitting for the people of Medina and the
Bedouin Arabs of the neighbourhood, to refuse to follow Allah's Messenger, nor
to prefer their own lives to his: because nothing could they suffer or do, but
was reckoned to their credit as a deed of righteousness,- whether they suffered
thirst, or fatigue, or hunger, in the cause of Allah, or trod paths to raise the
ire of the Unbelievers, or received any injury whatever from an enemy: for Allah
suffereth not the reward to be lost of those who do good;-
PICKTHAL: It is not for the townsfolk of Al-Madinah and for
those around them of the wandering Arabs so stay behind the messenger of Allah
and prefer their lives to his life. That is because neither thirst nor toil nor
hunger afflicteth them in the way of Allah, nor step they any step that angereth
the disbelievers, nor gain they from the enemy a gain, but a good deed is
recorded for them therefor. Lo! Allah loseth not the wages of the good.
SHAKIR: It did not beseem the people of Medina and those round
about them of the dwellers of the desert to remain behind the Messenger of
Allah, nor should they desire (anything) for themselves in preference to him;
this is because there afflicts them not thirst or fatigue or hunger in Allah's
way, nor do they tread a path which enrages the unbelievers, nor do they attain
from the enemy what they attain, but a good work is written down to them on
account of it; surely Allah does not waste the reward of the doers of good;
009.121
YUSUFALI: Nor could they spend anything (for the cause) - small
or great- nor cut across a valley, but the deed is inscribed to their credit:
that Allah may requite their deed with the best (possible reward).
PICKTHAL: Nor spend they any spending, small or great, nor do
they cross a valley, but it is recorded for them, that Allah may repay them the
best of what they used to do.
SHAKIR: Nor do they spend anything that may be spent, small or
great, nor do they traverse a valley, but it is written down to their credit,
that Allah may reward them with the best of what they have done.
009.122
YUSUFALI: Nor should the Believers all go forth together: if a
contingent from every expedition remained behind, they could devote themselves
to studies in religion, and admonish the people when they return to them,- that
thus they (may learn) to guard themselves (against evil).
PICKTHAL: And the believers should not all go out to fight. Of
every troop of them, a party only should go forth, that they (who are left
behind) may gain sound knowledge in religion, and that they may warn their folk
when they return to them, so that they may beware.
SHAKIR: And it does not beseem the believers that they should
go forth all together; why should not then a company from every party from among
them go forth that they may apply themselves to obtain understanding in
religion, and that they may warn their people when they come back to them that
they may be cautious?
009.123
YUSUFALI: O ye who believe! fight the unbelievers who gird you
about, and let them find firmness in you: and know that Allah is with those who
fear Him.
PICKTHAL: O ye who believe! Fight those of the disbelievers who
are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with
those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: O you who believe! fight those of the unbelievers who
are near to you and let them find in you hardness; and know that Allah is with
those who guard (against evil).
009.124
YUSUFALI: Whenever there cometh down a sura, some of them say:
"Which of you has had His faith increased by it?" Yea, those who believe,- their
faith is increased and they do rejoice.
PICKTHAL: And whenever a surah is revealed there are some of
them who say: Which one of you hath thus increased in faith? As for those who
believe, it hath increased them in faith and they rejoice (therefor).
SHAKIR: And whenever a chapter is revealed, there are some of
them who say: Which of you has it strengthened in faith? Then as for those who
believe, it strengthens them in faith and they rejoice.
009.125
YUSUFALI: But those in whose hearts is a disease,- it will add
doubt to their doubt, and they will die in a state of Unbelief.
PICKTHAL: But as for those in whose hearts is disease, it only
addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers.
SHAKIR: And as for those in whose hearts is a disease, it adds
uncleanness to their uncleanness and they die while they are unbelievers.
009.126
YUSUFALI: See they not that they are tried every year once or
twice? Yet they turn not in repentance, and they take no heed.
PICKTHAL: See they not that they are tested once or twice in
every year? Still they turn not in repentance, neither pay they heed.
SHAKIR: Do they not see that they are tried once or twice in
every year, yet they do not turn (to Allah) nor do they mind.
009.127
YUSUFALI: Whenever there cometh down a Sura, they look at each
other, (saying), "Doth anyone see you?" Then they turn aside: Allah hath turned
their hearts (from the light); for they are a people that understand not.
PICKTHAL: And whenever a surah is revealed, they look one at
another (as who should say): Doth anybody see you? Then they turn away. Allah
turneth away their hearts because they are a folk who understand not.
SHAKIR: And whenever a chapter is revealed, they cast glances
at one another: Does any one see you? Then they turn away: Allah has turned away
their hearts because they are a people who do not understand.
009.128
YUSUFALI: Now hath come unto you a Messenger from amongst
yourselves: it grieves him that ye should perish: ardently anxious is he over
you: to the Believers is he most kind and merciful.
PICKTHAL: There hath come unto you a messenger, (one) of
yourselves, unto whom aught that ye are overburdened is grievous, full of
concern for you, for the believers full of pity, merciful.
SHAKIR: Certainly a Messenger has come to you from among
yourselves; grievous to him is your falling into distress, excessively
solicitous respecting you; to the believers (he is) compassionate,
009.129
YUSUFALI: But if they turn away, Say: "Allah sufficeth me:
there is no god but He: On Him is my trust,- He the Lord of the Throne (of
Glory) Supreme!"
PICKTHAL: Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah
sufficeth me. There is no Allah save Him. In Him have I put my trust, and He is
Lord of the Tremendous Throne.
SHAKIR: But if they turn back, say: Allah is sufficient for me,
there is no god but He; on Him do I rely, and He is the Lord of mighty power.
عوالميات مشابهة
ترجم
موقع ترجمة
ترجمة الافلام
ترجمة المواقع
ترجمة النصوص
ترجمة انجليزي
ترجمة عربي
ترجمة عربي انجليزي
ترجمة من العربية
ترجمة نصوص
مواقع
ترجمة برامج ترجمة
K-Lite
ترجمة إنجليزي
ترجمة الانجليزي
ترجمة القرآن
ترجمة الكلمات
ترجمة اللغات
ترجمة اللغة
ترجمة بوابة
ترجمة بوابة
العرب ترجمة جمل
ترجمة عربية
ترجمة عز
ترجمة فرنسي
ترجمة فورية
ترجمة كلمات
ترجمة
كلمة ترجمة مجانية
ترجمة من العربي
ترجمة من العربي الى الانجليزي
ترجمة من عربي
ترجمة من عربي الى انجليزي
ترجمة نص
مواقع
ترجمة افلام مواقع ترجمة الافلام
مواقع ترجمة نصوص
موقع ترجمة افلام
موقع ترجمة عربي
موقع ترجمة نصوص
افضل برنامج ترجمة
افضل موقع ترجمة
برنامج ترجمة النصوص
برنامج
ترجمة عربي انجليزي برنامج ترجمة نصوص
تحميل برنامج ترجمة
ترجم عربي
ترجمة قوقل
ترجمة جوجل
ترجمة مواقع
|
أعلن على عوالم
|
اتفاقية الاستخدام |
سياسية الخصوصية
|