007.001
YUSUFALI: Alif, Lam, Mim, Sad.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim. Sad.
SHAKIR: Alif Lam Mim Suad.
007.002
YUSUFALI: A Book revealed unto thee,- So let thy heart be
oppressed no more by any difficulty on that account,- that with it thou mightest
warn (the erring) and teach the Believers).
PICKTHAL: (It is) a Scripture that is revealed unto thee
(Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou
mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers.
SHAKIR: A Book revealed to you-- so let there be no straitness
in your breast on account of it-- that you may warn thereby, and a reminder
close to the believers.
007.003
YUSUFALI: Follow (O men!) the revelation given unto you from
your Lord, and follow not, as friends or protectors, other than Him. Little it
is ye remember of admonition.
PICKTHAL: (Saying): Follow that which is sent down unto you
from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye
recollect!
SHAKIR: Follow what has been revealed to you from your Lord and
do not follow guardians besides Him, how little do you mind.
007.004
YUSUFALI: How many towns have We destroyed (for their sins)?
Our punishment took them on a sudden by night or while they slept for their
afternoon rest.
PICKTHAL: How many a township have We destroyed! As a raid by
night, or while they slept at noon, Our terror came unto them.
SHAKIR: And how many a town that We destroyed, so Our
punishment came to it by night or while they slept at midday.
007.005
YUSUFALI: When (thus) Our punishment took them, no cry did they
utter but this: "Indeed we did wrong."
PICKTHAL: No plea had they, when Our terror came unto them,
save that they said: Lo! We were wrong-doers.
SHAKIR: Yet their cry, when Our punishment came to them, was
nothing but that they said: Surely we were unjust.
007.006
YUSUFALI: Then shall we question those to whom Our message was
sent and those by whom We sent it.
PICKTHAL: Then verily We shall question those unto whom (Our
message) hath been sent, and verily We shall question the messengers.
SHAKIR: Most certainly then We will question those to whom (the
messengers) were sent, and most certainly We will also question the messengers;
007.007
YUSUFALI: And verily, We shall recount their whole story with
knowledge, for We were never absent (at any time or place).
PICKTHAL: Then verily We shall narrate unto them (the event)
with knowledge, for We were not absent (when it came to pass).
SHAKIR: Then most certainly We will relate to them with
knowledge, and We were not absent.
007.008
YUSUFALI: The balance that day will be true (to nicety): those
whose scale (of good) will be heavy, will prosper:
PICKTHAL: The weighing on that day is the true (weighing). As
for those whose scale is heavy, they are the successful.
SHAKIR: And the measuring out on that day will be just; then as
for him whose measure (of good deeds) is heavy, those are they who shall be
successful;
007.009
YUSUFALI: Those whose scale will be light, will be their souls
in perdition, for that they wrongfully treated Our signs.
PICKTHAL: And as for those whose scale is light: those are they
who lose their souls because they used to wrong Our revelations.
SHAKIR: And as for him whose measure (of good deeds) is light
those are they who have made their souls suffer loss because they disbelieved in
Our communications.
007.010
YUSUFALI: It is We Who have placed you with authority on earth,
and provided you therein with means for the fulfilment of your life: small are
the thanks that ye give!
PICKTHAL: And We have given you (mankind) power in the earth,
and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks!
SHAKIR: And certainly We have established you in the earth and
made in it means of livelihood for you; little it is that you give thanks.
007.011
YUSUFALI: It is We Who created you and gave you shape; then We
bade the angels prostrate to Adam, and they prostrate; not so Iblis; He refused
to be of those who prostrate.
PICKTHAL: And We created you, then fashioned you, then told the
angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis,
who was not of those who make prostration.
SHAKIR: And certainly We created you, then We fashioned you,
then We said to the angels: Prostrate to Adam. So they did prostrate except
Iblis; he was not of those who prostrated.
007.012
YUSUFALI: (Allah) said: "What prevented thee from prostrating
when I commanded thee?" He said: "I am better than he: Thou didst create me from
fire, and him from clay."
PICKTHAL: He said: What hindered thee that thou didst not fall
prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst
me of fire while him Thou didst create of mud.
SHAKIR: He said: What hindered you so that you did not
prostrate when I commanded you? He said: I am better than he: Thou hast created
me of fire, while him Thou didst create of dust.
007.013
YUSUFALI: (Allah) said: "Get thee down from this: it is not for
thee to be arrogant here: get out, for thou art of the meanest (of creatures)."
PICKTHAL: He said: Then go down hence! It is not for thee to
show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded.
SHAKIR: He said: Then get forth from this (state), for it does
not befit you to behave proudly therein. Go forth, therefore, surely you are of
the abject ones.
007.014
YUSUFALI: He said: "Give me respite till the day they are
raised up."
PICKTHAL: He said: Reprieve me till the day when they are
raised (from the dead).
SHAKIR: He said: Respite me until the day when they are raised
up.
007.015
YUSUFALI: (Allah) said: "Be thou among those who have respite."
PICKTHAL: He said: Lo! thou art of those reprieved.
SHAKIR: He said: Surely you are of the respited ones.
007.016
YUSUFALI: He said: "Because thou hast thrown me out of the way,
lo! I will lie in wait for them on thy straight way:
PICKTHAL: He said: Now, because Thou hast sent me astray,
verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path.
SHAKIR: He said: As Thou hast caused me to remain disappointed
I will certainly lie in wait for them in Thy straight path.
007.017
YUSUFALI: "Then will I assault them from before them and behind
them, from their right and their left: Nor wilt thou find, in most of them,
gratitude (for thy mercies)."
PICKTHAL: Then I shall come upon them from before them and from
behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt
not find most of them beholden (unto Thee).
SHAKIR: Then I will certainly come to them from before them and
from behind them, and from their right-hand side and from their left-hand side;
and Thou shalt not find most of them thankful.
007.018
YUSUFALI: (Allah) said: "Get out from this, disgraced and
expelled. If any of them follow thee,- Hell will I fill with you all.
PICKTHAL: He said: Go forth from hence, degraded, banished. As
for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you.
SHAKIR: He said: Get out of this (state), despised, driven
away; whoever of them will follow you, I will certainly fill hell with you all.
007.019
YUSUFALI: "O Adam! dwell thou and thy wife in the Garden, and
enjoy (its good things) as ye wish: but approach not this tree, or ye run into
harm and transgression."
PICKTHAL: And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in
the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye
become wrong-doers.
SHAKIR: And (We said): O Adam! Dwell you and your wife in the
garden; so eat from where you desire, but do not go near this tree, for then you
will be of the unjust.
007.020
YUSUFALI: Then began Satan to whisper suggestions to them,
bringing openly before their minds all their shame that was hidden from them
(before): he said: "Your Lord only forbade you this tree, lest ye should become
angels or such beings as live for ever."
PICKTHAL: Then Satan whispered to them that he might manifest
unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord
forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the
immortals.
SHAKIR: But the Shaitan made an evil suggestion to them that he
might make manifest to them what had been hidden from them of their evil
inclinations, and he said: Your Lord has not forbidden you this tree except that
you may not both become two angels or that you may (not) become of the
immortals.
007.021
YUSUFALI: And he swore to them both, that he was their sincere
adviser.
PICKTHAL: And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere
adviser unto you.
SHAKIR: And he swore to them both: Most surely I am a sincere
adviser to you.
007.022
YUSUFALI: So by deceit he brought about their fall: when they
tasted of the tree, their shame became manifest to them, and they began to sew
together the leaves of the garden over their bodies. And their Lord called unto
them: "Did I not forbid you that tree, and tell you that Satan was an avowed
enemy unto you?"
PICKTHAL: Thus did he lead them on with guile. And when they
tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by
heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called
them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is
an open enemy to you?
SHAKIR: Then he caused them to fall by deceit; so when they
tasted of the tree, their evil inclinations became manifest to them, and they
both began to cover themselves with the leaves of the garden; and their Lord
called out to them: Did I not forbid you both from that tree and say to you that
the Shaitan is your open enemy?
007.023
YUSUFALI: They said: "Our Lord! We have wronged our own souls:
If thou forgive us not and bestow not upon us Thy Mercy, we shall certainly be
lost."
PICKTHAL: They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If
thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost!
SHAKIR: They said: Our Lord! We have been unjust to ourselves,
and if Thou forgive us not, and have (not) mercy on us, we shall certainly be of
the losers.
007.024
YUSUFALI: (Allah) said: "Get ye down. With enmity between
yourselves. On earth will be your dwelling-place and your means of livelihood,-
for a time."
PICKTHAL: He said: Go down (from hence), one of you a foe unto
the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a
while.
SHAKIR: He said: Get forth, some of you, the enemies of others,
and there is for you in the earth an abode and a provision for a time.
007.025
YUSUFALI: He said: "Therein shall ye live, and therein shall ye
die; but from it shall ye be taken out (at last)."
PICKTHAL: He said: There shall ye live, and there shall ye die,
and thence shall ye be brought forth.
SHAKIR: He (also) said: Therein shall you live, and therein
shall you die, and from it shall you be raised.
007.026
YUSUFALI: O ye Children of Adam! We have bestowed raiment upon
you to cover your shame, as well as to be an adornment to you. But the raiment
of righteousness,- that is the best. Such are among the Signs of Allah, that
they may receive admonition!
PICKTHAL: O Children of Adam! We have revealed unto you raiment
to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from
evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember.
SHAKIR: O children of Adam! We have indeed sent down to you
clothing to cover your shame, and (clothing) for beauty and clothing that guards
(against evil), that is the best. This is of the communications of Allah that
they may be mindful.
007.027
YUSUFALI: O ye Children of Adam! Let not Satan seduce you, in
the same manner as He got your parents out of the Garden, stripping them of
their raiment, to expose their shame: for he and his tribe watch you from a
position where ye cannot see them: We made the evil ones friends (only) to those
without faith.
PICKTHAL: O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he
caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them
their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he
seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the
devils protecting friends for those who believe not.
SHAKIR: O children of Adam! let not the Shaitan cause you to
fall into affliction as he expelled your parents from the garden, pulling off
from them both their clothing that he might show them their evil inclinations,
he surely sees you, he as well as his host, from whence you cannot see them;
surely We have made the Shaitans to be the guardians of those who do not
believe.
007.028
YUSUFALI: When they do aught that is shameful, they say: "We
found our fathers doing so"; and "Allah commanded us thus": Say: "Nay, Allah
never commands what is shameful: do ye say of Allah what ye know not?"
PICKTHAL: And when they do some lewdness they say: We found our
fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth
not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not?
SHAKIR: And when they commit an indecency they say: We found
our fathers doing this, and Allah has enjoined it on us. Say: Surely Allah does
not enjoin indecency; do you say against Allah what you do not know?
007.029
YUSUFALI: Say: "My Lord hath commanded justice; and that ye set
your whole selves (to Him) at every time and place of prayer, and call upon Him,
making your devotion sincere as in His sight: such as He created you in the
beginning, so shall ye return."
PICKTHAL: Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces
upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making
religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto
Him).
SHAKIR: Say: My Lord has enjoined justice, and set upright your
faces at every time of prayer and call on Him, being sincere to Him in
obedience; as He brought you forth in the beginning, so shall you also return.
007.030
YUSUFALI: Some He hath guided: Others have (by their choice)
deserved the loss of their way; in that they took the evil ones, in preference
to Allah, for their friends and protectors, and think that they receive
guidance.
PICKTHAL: A party hath He led aright, while error hath just
hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting
supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided.
SHAKIR: A part has He guided aright and (as for another) part,
error is justly their due, surely they took the Shaitans for guardians beside
Allah, and they think that they are followers of the right
007.031
YUSUFALI: O Children of Adam! wear your beautiful apparel at
every time and place of prayer: eat and drink: But waste not by excess, for
Allah loveth not the wasters.
PICKTHAL: O Children of Adam! Look to your adornment at every
place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the
prodigals.
SHAKIR: O children of Adam! attend to your embellishments at
every time of prayer, and eat and drink and be not extravagant; surely He does
not love the extravagant.
007.032
YUSUFALI: Say: Who hath forbidden the beautiful (gifts) of
Allah, which He hath produced for His servants, and the things, clean and pure,
(which He hath provided) for sustenance? Say: They are, in the life of this
world, for those who believe, (and) purely for them on the Day of Judgment. Thus
do We explain the signs in detail for those who understand.
PICKTHAL: Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which
He hath brought forth for His bondmen, and the good things of His providing?
Say: Such, on the Day of Resurrection, will be only for those who believed
during the life of the world. Thus do we detail Our revelations for people who
have knowledge.
SHAKIR: Say: Who has prohibited the embellishment of Allah
which He has brought forth for His servants and the good provisions? Say: These
are for the believers in the life of this world, purely (theirs) on the
resurrection day; thus do We make the communications clear for a people who
know.
007.033
YUSUFALI: Say: the things that my Lord hath indeed forbidden
are: shameful deeds, whether open or secret; sins and trespasses against truth
or reason; assigning of partners to Allah, for which He hath given no authority;
and saying things about Allah of which ye have no knowledge.
PICKTHAL: Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of
them as are apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression,
and that ye associate with Allah that for which no warrant hath been revealed,
and that ye tell concerning Allah that which ye know not.
SHAKIR: Say: My Lord has only prohibited indecencies, those of
them that are apparent as well as those that are concealed, and sin and
rebellion without justice, and that you associate with Allah that for which He
has not sent down any authority, and that you say against Allah what you do not
know.
007.034
YUSUFALI: To every people is a term appointed: when their term
is reached, not an hour can they cause delay, nor (an hour) can they advance (it
in anticipation).
PICKTHAL: And every nation hath its term, and when its term
cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it).
SHAKIR: And for every nation there is a doom, so when their
doom is come they shall not remain behind the least while, nor shall they go
before.
007.035
YUSUFALI: O ye Children of Adam! whenever there come to you
messengers from amongst you, rehearsing My signs unto you,- those who are
righteous and mend (their lives),- on them shall be no fear nor shall they
grieve.
PICKTHAL: O Children of Adam! When messengers of your own come
unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from
evil and amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they
grieve.
SHAKIR: O children of Adam! if there come to you messengers
from among you relating to you My communications, then whoever shall guard
(against evil) and act aright-- they shall have no fear nor shall they grieve.
007.036
YUSUFALI: But those who reject Our signs and treat them with
arrogance,- they are companions of the Fire, to dwell therein (for ever).
PICKTHAL: But they who deny Our revelations and scorn them -
each are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
SHAKIR: And (as for) those who reject Our communications and
turn away from them haughtily-- these are the inmates of the fire they shall
abide in it.
007.037
YUSUFALI: Who is more unjust than one who invents a lie against
Allah or rejects His Signs? For such, their portion appointed must reach them
from the Book (of decrees): until, when our messengers (of death) arrive and
take their souls, they say: "Where are the things that ye used to invoke besides
Allah?" They will reply, "They have left us in the lurch," And they will bear
witness against themselves, that they had rejected Allah.
PICKTHAL: Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie
concerning Allah or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of
the Book (of destiny) reacheth them till, when Our messengers come to gather
them, they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah? They say:
They have departed from us. And they testify against themselves that they were
disbelievers.
SHAKIR: Who is then more unjust than he who forges a lie
against Allah or rejects His communications? (As for) those, their portion of
the Book shall reach them, until when Our messengers come to them causing them
to die, they shall say: Where is that which you used to call upon besides Allah?
They would say: They are gone away from us; and they shall bear witness against
themselves that they were unbelievers
007.038
YUSUFALI: He will say: "Enter ye in the company of the peoples
who passed away before you - men and jinns, - into the Fire." Every time a new
people enters, it curses its sister-people (that went before), until they follow
each other, all into the Fire. Saith the last about the first: "Our Lord! it is
these that misled us: so give them a double penalty in the Fire." He will say:
"Doubled for all" : but this ye do not understand.
PICKTHAL: He saith: Enter into the Fire among nations of the
jinn and humankind who passed away before you. Every time a nation entereth, it
curseth its sister (nation) till, when they have all been made to follow one
another thither, the last of them saith unto the first of them: Our Lord! These
led us astray, so give them double torment of the Fire. He saith: For each one
there is double (torment), but ye know not.
SHAKIR: He will say: Enter into fire among the nations that
have passed away before you from among jinn and men; whenever a nation shall
enter, it shall curse its sister, until when they have all come up with one
another into it; the last of them shall say with regard to the foremost of them:
Our Lord! these led us astray therefore give them a double chastisement of the
fire. He will say: Every one shall have double but you do not know.
007.039
YUSUFALI: Then the first will say to the last: "See then! No
advantage have ye over us; so taste ye of the penalty for all that ye did !"
PICKTHAL: And the first of them saith unto the last of them: Ye
were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn.
SHAKIR: And the foremost of them will say to the last of them:
So you have no preference over us; therefore taste the chastisement for what you
earned.
007.040
YUSUFALI: To those who reject Our signs and treat them with
arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter
the garden, until the camel can pass through the eye of the needle: Such is Our
reward for those in sin.
PICKTHAL: Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for
them the gates of heaven will nor be opened not will they enter the Garden until
the camel goeth through the needle's eye. Thus do We requite the guilty.
SHAKIR: Surely (as for) those who reject Our communications and
turn away from them haughtily, the doors of heaven shall not be opened for them,
nor shall they enter the garden until the camel pass through the eye of the
needle; and thus do We reward the guilty.
007.041
YUSUFALI: For them there is Hell, as a couch (below) and folds
and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong.
PICKTHAL: Theirs will be a bed of hell, and over them coverings
(of hell). Thus do We requite wrong-doers.
SHAKIR: They shall have a bed of hell-fire and from above them
coverings (of it); and thus do We reward the unjust.
007.042
YUSUFALI: But those who believe and work righteousness,- no
burden do We place on any soul, but that which it can bear,- they will be
Companions of the Garden, therein to dwell (for ever).
PICKTHAL: But (as for) those who believe and do good works - We
tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They
abide therein.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good We do not
impose on any soul a duty except to the extent of its ability-- they are the
dwellers of the garden; in it they shall abide.
007.043
YUSUFALI: And We shall remove from their hearts any lurking
sense of injury;- beneath them will be rivers flowing;- and they shall say:
"Praise be to Allah, who hath guided us to this (felicity): never could we have
found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the
truth, that the messengers of our Lord brought unto us." And they shall hear the
cry: "Behold! the garden before you! Ye have been made its inheritors, for your
deeds (of righteousness)."
PICKTHAL: And We remove whatever rancour may be in their
hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath
guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not
guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is
cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do.
SHAKIR: And We will remove whatever of ill-feeling is in their
breasts; the rivers shall flow beneath them and they shall say: All praise is
due to Allah Who guided us to this, and we would not have found the way had it
not been that Allah had guided us; certainly the messengers of our Lord brought
the truth; and it shall be cried out to them that this is the garden of which
you are made heirs for what you did.
007.044
YUSUFALI: The Companions of the Garden will call out to the
Companions of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us
true: Have you also found Your Lord's promises true?" They shall say, "Yes"; but
a crier shall proclaim between them: "The curse of Allah is on the wrong-doers;-
PICKTHAL: And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers
of the Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth.
Have ye (too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea,
verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil-doers,
SHAKIR: And the dwellers of the garden will call out to the
inmates of the fire: Surely we have found what our Lord promised us to be true;
have you too found what your Lord promised to be true? They will say: Yes. Then
a crier will cry out among them that the curse of Allah is on the unjust.
007.045
YUSUFALI: "Those who would hinder (men) from the path of Allah
and would seek in it something crooked: they were those who denied the
Hereafter."
PICKTHAL: Who debar (men) from the path of Allah and would have
it crooked, and who are disbelievers in the Last Day.
SHAKIR: Who hinder (people) from Allah's way and seek to make
it crooked, and they are disbelievers in the hereafter.
007.046
YUSUFALI: Between them shall be a veil, and on the heights will
be men who would know every one by his marks: they will call out to the
Companions of the Garden, "peace on you": they will not have entered, but they
will have an assurance (thereof).
PICKTHAL: Between them is a veil. And on the Heights are men
who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden:
Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter).
SHAKIR: And between the two there shall be a veil, and on the
most elevated places there shall be men who know all by their marks, and they
shall call out to the dwellers of the garden: Peace be on you; they shall not
have yet entered it, though they hope.
007.047
YUSUFALI: When their eyes shall be turned towards the
Companions of the Fire, they will say: "Our Lord! send us not to the company of
the wrong-doers."
PICKTHAL: And when their eyes are turned toward the dwellers of
the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk.
SHAKIR: And when their eyes shall be turned towards the inmates
of the fire, they shall say: Our Lord! place us not with the unjust
007.048
YUSUFALI: The men on the heights will call to certain men whom
they will know from their marks, saying: "Of what profit to you were your hoards
and your arrogant ways?
PICKTHAL: And the dwellers on the Heights call unto men whom
they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye
took your pride avail you?
SHAKIR: And the dwellers of the most elevated places shall ca!l
out to men whom they will recognize by their marks saying: Of no avail were to
you your amassings and your behaving haughtily:
007.049
YUSUFALI: "Behold! are these not the men whom you swore that
Allah with His Mercy would never bless? Enter ye the Garden: no fear shall be on
you, nor shall ye grieve."
PICKTHAL: Are these they of whom ye swore that Allah would not
show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall
come upon you nor is it ye who will grieve.
SHAKIR: Are these they about whom you swore that Allah will not
bestow mercy on them? Enter the garden; you shall have no fear, nor shall you
grieve.
007.050
YUSUFALI: The Companions of the Fire will call to the
Companions of the Garden: "Pour down to us water or anything that Allah doth
provide for your sustenance." They will say: "Both these things hath Allah
forbidden to those who rejected Him."
PICKTHAL: And the dwellers of the Fire cry out unto the
dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath
provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His
guidance),
SHAKIR: And the inmates of the fire shall call out to the
dwellers of the garden, saying: Pour on us some water or of that which Allah has
given you. They shall say: Surely Allah has prohibited them both to the
unbelievers.
007.051
YUSUFALI: "Such as took their religion to be mere amusement and
play, and were deceived by the life of the world." That day shall We forget them
as they forgot the meeting of this day of theirs, and as they were wont to
reject Our signs.
PICKTHAL: Who took their religion for a sport and pastime, and
whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as
they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens.
SHAKIR: Who take their religion for an idle sport and a play
and this life's world deceives them; so today We forsake them, as they neglected
the meeting of this day of theirs and as they denied Our communications.
007.052
YUSUFALI: For We had certainly sent unto them a Book, based on
knowledge, which We explained in detail,- a guide and a mercy to all who
believe.
PICKTHAL: Verily We have brought them a Scripture which We
expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
SHAKIR: And certainly We have brought them a Book which We have
made clear with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe.
007.053
YUSUFALI: Do they just wait for the final fulfilment of the
event? On the day the event is finally fulfilled, those who disregarded it
before will say: "The messengers of our Lord did indeed bring true (tidings).
Have we no intercessors now to intercede on our behalf? Or could we be sent
back? then should we behave differently from our behaviour in the past." In fact
they will have lost their souls, and the things they invented will leave them in
the lurch.
PICKTHAL: Await they aught save the fulfilment thereof? On the
day when the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof
will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any
intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on
earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their
souls, and that which they devised hath failed them.
SHAKIR: Do they wait for aught but its final sequel? On the day
when its final sequel comes about, those who neglected it before will say:
Indeed the messengers of our Lord brought the truth; are there for us then any
intercessors so that they should intercede on our behalf? Or could we be sent
back so that we should do (deeds) other than those which we did? Indeed they
have lost their souls and that which they forged has gone away from them.
007.054
YUSUFALI: Your Guardian-Lord is Allah, Who created the heavens
and the earth in six days, and is firmly established on the throne (of
authority): He draweth the night as a veil o'er the day, each seeking the other
in rapid succession: He created the sun, the moon, and the stars, (all) governed
by laws under His command. Is it not His to create and to govern? Blessed be
Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds!
PICKTHAL: Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and
the earth in six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with
the day, which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and
the stars subservient by His command. His verily is all creation and
commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds!
SHAKIR: Surely your Lord is Allah, Who created the heavens and
the earth in six periods of time, and He is firm in power; He throws the veil of
night over the day, which it pursues incessantly; and (He created) the sun and
the moon and the stars, made subservient by His command; surely His is the
creation and the command; blessed is Allah, the Lord of the worlds.
007.055
YUSUFALI: Call on your Lord with humility and in private: for
Allah loveth not those who trespass beyond bounds.
PICKTHAL: (O mankind!) Call upon your Lord humbly and in
secret. Lo! He loveth not aggressors.
SHAKIR: Call on your Lord humbly and secretly; surely He does
not love those who exceed the limits.
007.056
YUSUFALI: Do no mischief on the earth, after it hath been set
in order, but call on Him with fear and longing (in your hearts): for the Mercy
of Allah is (always) near to those who do good.
PICKTHAL: Work not confusion in the earth after the fair
ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is
nigh unto the good.
SHAKIR: And do not make mischief in the earth after its
reformation, and call on Him fearing and hoping; surely the mercy of Allah is
nigh to those who do good (to others).
007.057
YUSUFALI: It is He Who sendeth the winds like heralds of glad
tidings, going before His mercy: when they have carried the heavy-laden clouds,
We drive them to a land that is dead, make rain to descend thereon, and produce
every kind of harvest therewith: thus shall We raise up the dead: perchance ye
may remember.
PICKTHAL: And He it is Who sendeth the winds as tidings
heralding His mercy, till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it
to a dead land, and then cause water to descend thereon and thereby bring forth
fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may remember.
SHAKIR: And He it is Who sends forth the winds bearing good
news before His mercy, until, when they bring up a laden cloud, We drive it to a
dead land, then We send down water on it, then bring forth with it of fruits of
all kinds; thus shall We bring forth the dead that you may be mindful.
007.058
YUSUFALI: From the land that is clean and good, by the will of
its Cherisher, springs up produce, (rich) after its kind: but from the land that
is bad, springs up nothing but that which is niggardly: thus do we explain the
signs by various (symbols) to those who are grateful.
PICKTHAL: As for the good land, its vegetation cometh forth by
permission of its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh
forth (from it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks.
SHAKIR: And as for the good land, its vegetation springs forth
(abundantly) by the permission of its Lord, and (as for) that which is inferior
(its herbage) comes forth but scantily; thus do We repeat the communications for
a people who give thanks.
007.059
YUSUFALI: We sent Noah to his people. He said: "O my people!
worship Allah! ye have no other god but Him. I fear for you the punishment of a
dreadful day!
PICKTHAL: We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O
my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the
retribution of an Awful Day.
SHAKIR: Certainly We sent Nuh to his people, so he said: O my
people! serve Allah, you have no god other than Him; surely I fear for you the
chastisement of a grievous day.
007.060
YUSUFALI: The leaders of his people said: "Ah! we see thee
evidently wandering (in mind)."
PICKTHAL: The chieftains of his people said: Lo! we see thee
surely in plain error.
SHAKIR: The chiefs of his people said: Most surely we see you
in clear error.
007.061
YUSUFALI: He said: "O my people! No wandering is there in my
(mind): on the contrary I am a messenger from the Lord and Cherisher of the
worlds!
PICKTHAL: He said: O my people! There is no error in me, but I
am a messenger from the Lord of the Worlds.
SHAKIR: He said: O my people! there is no error in me, but I am
an messenger from the Lord of the worlds.
007.062
YUSUFALI: "I but fulfil towards you the duties of my Lord's
mission: Sincere is my advice to you, and I know from Allah something that ye
know not.
PICKTHAL: I convey unto you the messages of my Lord and give
good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not.
SHAKIR: I deliver to you the messages of my Lord, and I offer
you good advice and I know from Allah what you do not know.
007.063
YUSUFALI: "Do ye wonder that there hath come to you a message
from your Lord, through a man of your own people, to warn you,- so that ye may
fear Allah and haply receive His Mercy?"
PICKTHAL: Marvel ye that there should come unto you a Reminder
from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye
may keep from evil, and that haply ye may find mercy.
SHAKIR: What! do you wonder that a reminder has come to you
from your Lord through a man from among you, that he might warn you and that you
might guard (against evil) and so that mercy may be shown to you?
007.064
YUSUFALI: But they rejected him, and We delivered him, and
those with him, in the Ark: but We overwhelmed in the flood those who rejected
Our signs. They were indeed a blind people!
PICKTHAL: But they denied him, so We saved him and those with
him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind
folk.
SHAKIR: But they called him a liar, so We delivered him and
those with him in the ark, and We drowned those who rejected Our communications;
surely they were a blind people.
007.065
YUSUFALI: To the 'Ad people, (We sent) Hud, one of their (own)
brethren: He said: O my people! worship Allah! ye have no other god but Him will
ye not fear (Allah)?"
PICKTHAL: And unto (the tribe of) A'ad (We sent) their brother,
Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye
not ward off (evil)?
SHAKIR: And to Ad (We sent) their brother Hud. He said: O my
people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard
(against evil)?
007.066
YUSUFALI: The leaders of the Unbelievers among his people said:
"Ah! we see thou art an imbecile!" and "We think thou art a liar!"
PICKTHAL: The chieftains of his people, who were disbelieving,
said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars.
SHAKIR: The chiefs of those who disbelieved from among his
people said: Most surely we see you in folly, and most surely we think you to be
of the liars.
007.067
YUSUFALI: He said: "O my people! I am no imbecile, but (I am) a
messenger from the Lord and Cherisher of the worlds!
PICKTHAL: He said: O my people! There is no foolishness in me,
but I am a messenger from the Lord of the Worlds.
SHAKIR: He said: O my people! there is no folly in me, but I am
an messenger of the Lord of the worlds.
007.068
YUSUFALI: "I but fulfil towards you the duties of my Lord's
mission: I am to you a sincere and trustworthy adviser.
PICKTHAL: I convey unto you the messages of my Lord and am for
you a true adviser.
SHAKIR: I deliver to you the messages of my Lord and I am a
faithful adviser to you:
007.069
YUSUFALI: "Do ye wonder that there hath come to you a message
from your Lord through a man of your own people, to warn you? call in
remembrance that He made you inheritors after the people of Noah, and gave you a
stature tall among the nations. Call in remembrance the benefits (ye have
received) from Allah: that so ye may prosper."
PICKTHAL: Marvel ye that there should come unto you a Reminder
from your Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how
He made you viceroys after Noah's folk, and gave you growth of stature. Remember
(all) the bounties of your Lord, that haply ye may be successful.
SHAKIR: What! do you wonder that a reminder has come to you
from your Lord through a man from among you that he might warn you? And remember
when He made you successors after Nuh's people and increased you in excellence
in respect of make; therefore remember the benefits of Allah, that you may be
successful.
007.070
YUSUFALI: They said: "Comest thou to us, that we may worship
Allah alone, and give up the cult of our fathers? bring us what thou threatenest
us with, if so be that thou tellest the truth!"
PICKTHAL: They said: Hast come unto us that we should serve
Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that
wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful!
SHAKIR: They said: Have you come to us that we may serve Allah
alone and give up what our fathers used to serve? Then bring to us what you
threaten us with, if you are of the truthful ones.
007.071
YUSUFALI: He said: "Punishment and wrath have already come upon
you from your Lord: dispute ye with me over names which ye have devised - ye and
your fathers,- without authority from Allah? then wait: I am amongst you, also
waiting."
PICKTHAL: He said: Terror and wrath from your Lord have already
fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and
your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await
(the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it).
SHAKIR: He said: Indeed uncleanness and wrath from your Lord
have lighted upon you; what! do you dispute with me about names which you and
your fathers have given? Allah has not sent any authority for them; wait then, I
too with you will be of those who wait.
007.072
YUSUFALI: We saved him and those who adhered to him. By Our
mercy, and We cut off the roots of those who rejected Our signs and did not
believe.
PICKTHAL: And We saved him and those with him by a mercy from
Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not
believers.
SHAKIR: So We delivered him and those with him by mercy from
Us, and We cut off the last of those who rejected Our communications and were
not believers.
007.073
YUSUFALI: To the Thamud people (We sent) Salih, one of their
own brethren: He said: "O my people! worship Allah: ye have no other god but
Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! This she-camel of
Allah is a Sign unto you: So leave her to graze in Allah's earth, and let her
come to no harm, or ye shall be seized with a grievous punishment.
PICKTHAL: And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother
Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A
wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a
token unto you; so let her feed in Allah's earth, and touch her not with hurt
lest painful torment seize you.
SHAKIR: And to Samood (We sent) their brother Salih. He said: O
my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has
come to you from your Lord; this is (as) Allah's she-camel for you-- a sign,
therefore leave her alone to pasture on Allah's earth, and do not touch her with
any harm, otherwise painful chastisement will overtake you.
007.074
YUSUFALI: "And remember how He made you inheritors after the
'Ad people and gave you habitations in the land: ye build for yourselves palaces
and castles in (open) plains, and care out homes in the mountains; so bring to
remembrance the benefits (ye have received) from Allah, and refrain from evil
and mischief on the earth."
PICKTHAL: And remember how He made you viceroys after A'ad and
gave you station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the
mountains into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not
evil, making mischief in the earth.
SHAKIR: And remember when He made you successors after Ad and
settled you in the land-- you make mansions on its plains and hew out houses in
the mountains-- remember therefore Allah's benefits and do not act corruptly in
the land, making mischief.
007.075
YUSUFALI: The leaders of the arrogant party among his people
said to those who were reckoned powerless - those among them who believed: "know
ye indeed that Salih is a messenger from his Lord?" They said: "We do indeed
believe in the revelation which hath been sent through him."
PICKTHAL: The chieftains of his people, who were scornful, said
unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih
is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we
are believers.
SHAKIR: The chief of those who behaved proudly among his people
said to those who were considered weak, to those who believed from among them:
Do you know that Salih is sent by his Lord? They said: Surely we are believers
in what he has been sent with
007.076
YUSUFALI: The Arrogant party said: "For our part, we reject
what ye believe in."
PICKTHAL: Those who were scornful said: Lo! in that which ye
believe we are disbelievers.
SHAKIR: Those who were haughty said: Surely we are deniers of
what you believe in.
007.077
YUSUFALI: Then they ham-strung the she-camel, and insolently
defied the order of their Lord, saying: "O Salih! bring about thy threats, if
thou art a messenger (of Allah)!"
PICKTHAL: So they hamstrung the she-camel, and they flouted the
commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou
threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah).
SHAKIR: So they slew the she-camel and revolted against their
Lord's commandment, and they said: O Salih! bring us what you threatened us
with, if you are one of the messengers.
007.078
YUSUFALI: So the earthquake took them unawares, and they lay
prostrate in their homes in the morning!
PICKTHAL: So the earthquake seized them, and morning found them
prostrate in their dwelling-place.
SHAKIR: Then the earthquake overtook them, so they became
motionless bodies in their abode.
007.079
YUSUFALI: So Salih left them, saying: "O my people! I did
indeed convey to you the message for which I was sent by my Lord: I gave you
good counsel, but ye love not good counsellors!"
PICKTHAL: And (Salih) turned from them and said: O my people! I
delivered my Lord's message unto you and gave you good advice, but ye love not
good advisers.
SHAKIR: Then he turned away from them and said: O my people I
did certainly deliver to you the message of my Lord, and I gave you good advice,
but you do not love those who give good advice.
007.080
YUSUFALI: We also (sent) Lut: He said to his people: "Do ye
commit lewdness such as no people in creation (ever) committed before you?
PICKTHAL: And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will
ye commit abomination such as no creature ever did before you?
SHAKIR: And (We sent) Lut when he said to his people: What! do
you commit an indecency which any one in the world has not done before you?
007.081
YUSUFALI: "For ye practise your lusts on men in preference to
women : ye are indeed a people transgressing beyond bounds."
PICKTHAL: Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay,
but ye are wanton folk.
SHAKIR: Most surely you come to males in lust besides females;
nay you are an extravagant people.
007.082
YUSUFALI: And his people gave no answer but this: they said,
"Drive them out of your city: these are indeed men who want to be clean and
pure!"
PICKTHAL: And the answer of his people was only that they said
(one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who
keep pure.
SHAKIR: And the answer of his people was no other than that
they said: Turn them out of your town, surely they are a people who seek to
purify (themselves).
007.083
YUSUFALI: But we saved him and his family, except his wife: she
was of those who legged behind.
PICKTHAL: And We rescued him and his household, save his wife,
who was of those who stayed behind.
SHAKIR: So We delivered him and his followers, except his wife;
she was of those who remained behind.
007.084
YUSUFALI: And we rained down on them a shower (of brimstone):
Then see what was the end of those who indulged in sin and crime!
PICKTHAL: And We rained a rain upon them. See now the nature of
the consequence of evil-doers!
SHAKIR: And We rained upon them a rain; consider then what was
the end of the guilty.
007.085
YUSUFALI: To the Madyan people We sent Shu'aib, one of their
own brethren: he said: "O my people! worship Allah; Ye have no other god but
Him. Now hath come unto you a clear (Sign) from your Lord! Give just measure and
weight, nor withhold from the people the things that are their due; and do no
mischief on the earth after it has been set in order: that will be best for you,
if ye have Faith.
PICKTHAL: And unto Midian (We sent) their brother, Shu'eyb. He
said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear
proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight
and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after
the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers.
SHAKIR: And to Madyan (We sent) their brother Shu'aib. He said:
O my people! serve Allah, you have no god other than Him; clear proof indeed has
come to you from your Lord, therefore give full measure and weight and do not
diminish to men their things, and do not make mischief in the land after its
reform; this is better for you if you are believers:
007.086
YUSUFALI: "And squat not on every road, breathing threats,
hindering from the path of Allah those who believe in Him, and seeking in it
something crooked; But remember how ye were little, and He gave you increase.
And hold in your mind's eye what was the end of those who did mischief.
PICKTHAL: Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and
to turn away from Allah's path him who believeth in Him, and to seek to make it
crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see
the nature of the consequence for the corrupters!
SHAKIR: And do not lie in wait in every path, threatening and
turning away from Allah's way him who believes in Him and seeking to make it
crooked; and remember when you were few then He multiplied you, and consider
what was the end of the mischief-makers.
007.087
YUSUFALI: "And if there is a party among you who believes in
the message with which I have been sent, and a party which does not believe,
hold yourselves in patience until Allah doth decide between us: for He is the
best to decide.
PICKTHAL: And if there is a party of you which believeth in
that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then
have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in
judgment.
SHAKIR: And if there is a party of you who believe in that with
which am sent, and another party who do not believe, then wait patiently until
Allah judges between us; and He is the best of the Judges.
007.088
YUSUFALI: The leaders, the arrogant party among his people,
said: "O Shu'aib! we shall certainly drive thee out of our city - (thee) and
those who believe with thee; or else ye (thou and they) shall have to return to
our ways and religion." He said: "What! even though we do detest (them)?
PICKTHAL: The chieftains of his people, who were scornful,
said: Surely we will drive thee out, O Shu'eyb, and those who believe with thee,
from our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we
hate it?
SHAKIR: The chiefs, those who were proud from among his people
said: We will most certainly turn you out, O Shu'aib, and (also; those who
believe with you, from our town, or you shall come back to our faith. He said:
What! though we dislike (it)?
007.089
YUSUFALI: "We should indeed invent a lie against Allah, if we
returned to your ways after Allah hath rescued us therefrom; nor could we by any
manner of means return thereto unless it be as in the will and plan of Allah,
Our Lord. Our Lord can reach out to the utmost recesses of things by His
knowledge. In the Allah is our trust. our Lord! decide Thou between us and our
people in truth, for Thou art the best to decide."
PICKTHAL: We should have invented a lie against Allah if we
returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us
to return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth
all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with
truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision.
SHAKIR: Indeed we shall have forged a lie against Allah If we
go back to your religion after Allah has delivered us from It, and it befits us
not that we should go back to it, except if Allah our Lord please: Our Lord
comprehends all things :n His knowledge; in Allah do we trust: Our Lord! decide
between us and our people with truth; and Thou art the best of deciders.
007.090
YUSUFALI: The leaders, the unbelievers among his people, said:
"If ye follow Shu'aib, be sure then ye are ruined!"
PICKTHAL: But the chieftains of his people, who were
disbelieving, said: If ye follow Shu'eyb, then truly ye shall be the losers.
SHAKIR: And the chiefs of those who disbelieved from among his
people said: If you follow Shu'aib, you shall then most surely be losers
007.091
YUSUFALI: But the earthquake took them unawares, and they lay
prostrate in their homes before the morning!
PICKTHAL: So the earthquake seized them and morning found them
prostrate in their dwelling-place.
SHAKIR: Then the earthquake overtook them, so they became
motionless bodies in their abode.
007.092
YUSUFALI: The men who reject Shu'aib became as if they had
never been in the homes where they had flourished: the men who rejected Shu'aib
- it was they who were ruined!
PICKTHAL: Those who denied Shu'eyb became as though they had
not dwelt there. Those who denied Shu'eyb, they were the losers.
SHAKIR: Those who called Shu'aib a liar were as though they had
never dwelt therein; those who called Shu'aib a liar, they were the losers.
007.093
YUSUFALI: So Shu'aib left them, saying: "O my people! I did
indeed convey to you the messages for which I was sent by my Lord: I gave you
good counsel, but how shall I lament over a people who refuse to believe!"
PICKTHAL: So he turned from them and said: O my people! I
delivered my Lord's messages unto you and gave you good advice; then how can I
sorrow for a people that rejected (truth)?
SHAKIR: So he turned away from them and said: O my people!
certainly I delivered to you the messages of my Lord and I gave you good advice;
how shall I then be sorry for an unbelieving people?
007.094
YUSUFALI: Whenever We sent a prophet to a town, We took up its
people in suffering and adversity, in order that they might learn humility.
PICKTHAL: And We sent no prophet unto any township but We did
afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow
humble.
SHAKIR: And We did not send a prophet in a town but We overtook
its people with distress and affliction in order that they might humble
themselves.
007.095
YUSUFALI: Then We changed their suffering into prosperity,
until they grew and multiplied, and began to say: "Our fathers (too) were
touched by suffering and affluence" ... Behold! We called them to account of a
sudden, while they realised not (their peril).
PICKTHAL: Then changed We the evil plight for good till they
grew affluent and said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We
seized them unawares, when they perceived not.
SHAKIR: Then We gave them good in the place of evil until they
became many and said: Distress and happiness did indeed befall our fathers. Then
We took them by surprise while they did not perceive.
007.096
YUSUFALI: If the people of the towns had but believed and
feared Allah, We should indeed have opened out to them (All kinds of) blessings
from heaven and earth; but they rejected (the truth), and We brought them to
book for their misdeeds.
PICKTHAL: And if the people of the townships had believed and
kept from evil, surely We should have opened for them blessings from the sky and
from the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized
them on account of what they used to earn.
SHAKIR: And if the people of the towns had believed and guarded
(against evil) We would certainly have opened up for them blessings from the
heaven and the earth, but they rejected, so We overtook them for what they had
earned.
007.097
YUSUFALI: Did the people of the towns feel secure against the
coming of Our wrath by night while they were asleep?
PICKTHAL: Are the people of the townships then secure from the
coming of Our wrath upon them as a night-raid while they sleep?
SHAKIR: What! do the people of the towns then feel secure from
Our punishment coming to them by night while they sleep?
007.098
YUSUFALI: Or else did they feel secure against its coming in
broad daylight while they played about (care-free)?
PICKTHAL: Or are the people of the townships then secure from
the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play?
SHAKIR: What! do the people of the towns feel secure from Our
punishment coming to them in the morning while they play?
007.099
YUSUFALI: Did they then feel secure against the plan of Allah?-
but no one can feel secure from the Plan of Allah, except those (doomed) to
ruin!
PICKTHAL: Are they then secure from Allah's scheme? None
deemeth himself secure from Allah's scheme save folk that perish.
SHAKIR: What! do they then feel secure from Allah's plan? But
none feels secure from Allah's plan except the people who shall perish.
007.100
YUSUFALI: To those who inherit the earth in succession to its
(previous) possessors, is it not a guiding, (lesson) that, if We so willed, We
could punish them (too) for their sins, and seal up their hearts so that they
could not hear?
PICKTHAL: Is it not an indication to those who inherit the land
after its people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We
will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that they
hear not?
SHAKIR: Is it not clear to those who inherit the earth after
its (former) residents that if We please We would afflict them on account of
their faults and set a seal on their hearts so they would not hear.
007.101
YUSUFALI: Such were the towns whose story We (thus) relate unto
thee: There came indeed to them their messengers with clear (signs): But they
would not believe what they had rejected before. Thus doth Allah seal up the
hearts of those who reject faith.
PICKTHAL: Such were the townships. We relate some tidings of
them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear
proofs (of Allah's Sovereignty), but they could not believe because they had
before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they
hear not).
SHAKIR: These towns-- We relate to you some of their stories,
and certainly their messengers came to them with clear arguments, but they would
not believe in what they rejected at first; thus does Allah set a seal over the
hearts of the unbelievers
007.102
YUSUFALI: Most of them We found not men (true) to their
covenant: but most of them We found rebellious and disobedient.
PICKTHAL: We found no (loyalty to any) covenant in most of
them. Nay, most of them We found wrong-doers.
SHAKIR: And We did not find in most of them any (faithfulness
to) covenant, and We found most of them to be certainly transgressors.
007.103
YUSUFALI: Then after them We sent Moses with Our signs to
Pharaoh and his chiefs, but they wrongfully rejected them: So see what was the
end of those who made mischief.
PICKTHAL: Then, after them, We sent Moses with our tokens unto
Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the
consequence for the corrupters!
SHAKIR: Then we raised after them Musa with Our communications
to Firon and his chiefs, but they disbelieved in them; consider then what was
the end of the mischief makers.
007.104
YUSUFALI: Moses said: "O Pharaoh! I am a messenger from the
Lord of the worlds,-
PICKTHAL: Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the
Lord of the Worlds,
SHAKIR: And Musa said: O Firon! surely I am a messenger from
the Lord of the worlds:
007.105
YUSUFALI: One for whom it is right to say nothing but truth
about Allah. Now have I come unto you (people), from your Lord, with a clear
(Sign): So let the Children of Israel depart along with me."
PICKTHAL: Approved upon condition that I speak concerning Allah
nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from
your Lord. So let the Children of Israel go with me.
SHAKIR: (I am) worthy of not saying anything about Allah except
the truth: I have come to you indeed with clear proof from your Lord, therefore
send with me the children of Israel
007.106
YUSUFALI: (Pharaoh) said: "If indeed thou hast come with a
Sign, show it forth,- if thou tellest the truth."
PICKTHAL: (Pharaoh) said: If thou comest with a token, then
produce it, if thou art of those who speak the truth.
SHAKIR: He said: If you have come with a sign, then bring it,
if you are of the truthful ones.
007.107
YUSUFALI: Then (Moses) threw his rod, and behold! it was a
serpent, plain (for all to see)!
PICKTHAL: Then he flung down his staff and lo! it was a serpent
manifest;
SHAKIR: So he threw his rod, then lo! it was a clear serpent.
007.108
YUSUFALI: And he drew out his hand, and behold! it was white to
all beholders!
PICKTHAL: And he drew forth his hand (from his bosom), and lo!
it was white for the beholders.
SHAKIR: And he drew forth his hand, and lo! it was white to the
beholders.
007.109
YUSUFALI: Said the Chiefs of the people of Pharaoh: "This is
indeed a sorcerer well-versed.
PICKTHAL: The chiefs of Pharaoh's people said: Lo! this is some
knowing wizard,
SHAKIR: The chiefs of Firon's people said: most surely this is
an enchanter possessed of knowledge:
007.110
YUSUFALI: "His plan is to get you out of your land: then what
is it ye counsel?"
PICKTHAL: Who would expel you from your land. Now what do ye
advise?
SHAKIR: He intends to turn you out of your land. What counsel
do you then give?
007.111
YUSUFALI: They said: "Keep him and his brother in suspense (for
a while); and send to the cities men to collect-
PICKTHAL: They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him
and his brother - and send into the cities summoners,
SHAKIR: They said: Put him off and his brother, and send
collectors into the cities:
007.112
YUSUFALI: And bring up to thee all (our) sorcerers
well-versed."
PICKTHAL: To bring each knowing wizard unto thee.
SHAKIR: That they may bring to you every enchanter possessed of
knowledge.
007.113
YUSUFALI: So there came the sorcerers to Pharaoh: They said,
"of course we shall have a (suitable) reward if we win!"
PICKTHAL: And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there
will be a reward for us if we are victors.
SHAKIR: And the enchanters came to Firon (and) said: We must
surely have a reward if we are the prevailing ones.
007.114
YUSUFALI: He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case
be (raised to posts) nearest (to my person)."
PICKTHAL: He answered: Yes, and surely ye shall be of those
brought near (to me).
SHAKIR: He said: Yes, and you shall certainly be of those who
are near (to me).
007.115
YUSUFALI: They said: "O Moses! wilt thou throw (first), or
shall we have the (first) throw?"
PICKTHAL: They said: O Moses! Either throw (first) or let us be
the first throwers?
SHAKIR: They said: O Musa! will you cast, or shall we be the
first to cast?
007.116
YUSUFALI: Said Moses: "Throw ye (first)." So when they threw,
they bewitched the eyes of the people, and struck terror into them: for they
showed a great (feat of) magic.
PICKTHAL: He said: Throw! And when they threw they cast a spell
upon the people's eyes, and overawed them, and produced a mighty spell.
SHAKIR: He said: Cast. So when they cast, they deceived the
people's eyes and frightened them, and they produced a mighty enchantment.
007.117
YUSUFALI: We put it into Moses's mind by inspiration: "Throw
(now) thy rod":and behold! it swallows up straight away all the falsehoods which
they fake!
PICKTHAL: And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And
lo! it swallowed up their lying show.
SHAKIR: And We revealed to Musa, saying: Cast your rod; then
lo! it devoured the lies they told.
007.118
YUSUFALI: Thus truth was confirmed, and all that they did was
made of no effect.
PICKTHAL: Thus was the Truth vindicated and that which they
were doing was made vain.
SHAKIR: So the truth was established, and what they did became
null.
007.119
YUSUFALI: So the (great ones) were vanquished there and then,
and were made to look small.
PICKTHAL: Thus were they there defeated and brought low.
SHAKIR: Thus they were vanquished there, and they went back
abased.
007.120
YUSUFALI: But the sorcerers fell down prostrate in adoration.
PICKTHAL: And the wizards fell down prostrate,
SHAKIR: And the enchanters were thrown down, prostrating
(themselves).
007.121
YUSUFALI: Saying: "We believe in the Lord of the Worlds,-
PICKTHAL: Crying: We believe in the Lord of the Worlds,
SHAKIR: They said: We believe in the Lord of the worlds,
007.122
YUSUFALI: "The Lord of Moses and Aaron."
PICKTHAL: The Lord of Moses and Aaron.
SHAKIR: The Lord of Musa and Haroun.
007.123
YUSUFALI: Said Pharaoh: "Believe ye in Him before I give you
permission? Surely this is a trick which ye have planned in the city to drive
out its people: but soon shall ye know (the consequences).
PICKTHAL: Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you
leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive
its people hence. But ye shall come to know!
SHAKIR: Firon said: Do you believe in Him before I have given
you permission? Surely this is a plot which you have secretly devised in this
city, that you may turn out of it its people, but you shall know:
007.124
YUSUFALI: "Be sure I will cut off your hands and your feet on
apposite sides, and I will cause you all to die on the cross."
PICKTHAL: Surely I shall have your hands and feet cut off upon
alternate sides. Then I shall crucify you every one.
SHAKIR: I will certainly cut off your hands and your feet on
opposite sides, then will I crucify you all together.
007.125
YUSUFALI: They said: "For us, We are but sent back unto our
Lord:
PICKTHAL: They said: Lo! We are about to return unto our Lord!
SHAKIR: They said: Surely to our Lord shall we go back:
007.126
YUSUFALI: "But thou dost wreak thy vengeance on us simply
because we believed in the Signs of our Lord when they reached us! Our Lord!
pour out on us patience and constancy, and take our souls unto thee as Muslims
(who bow to thy will)!
PICKTHAL: Thou takest vengeance on us only forasmuch as we
believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto
us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee).
SHAKIR: And you do not take revenge on us except because we
have believed in the communications of our Lord when they came to us! Our Lord:
Pour out upon us patience and cause us to die in submission.
007.127
YUSUFALI: Said the chiefs of Pharaoh's people: "Wilt thou leave
Moses and his people, to spread mischief in the land, and to abandon thee and
thy gods?" He said: "Their male children will we slay; (only) their females will
we save alive; and we have over them (power) irresistible."
PICKTHAL: The chiefs of Pharaoh's people said: (O King), wilt
thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee
and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we
are in power over them.
SHAKIR: And the chiefs of Firon's people said: Do you leave
Musa and his people to make mischief in the land and to forsake you and your
gods? He said: We will slay their sons and spare their women, and surely we are
masters over them.
007.128
YUSUFALI: Said Moses to his people: "Pray for help from Allah,
and (wait) in patience and constancy: for the earth is Allah's, to give as a
heritage to such of His servants as He pleaseth; and the end is (best) for the
righteous.
PICKTHAL: And Moses said unto his people: Seek help in Allah
and endure. Lo! the earth is Allah's. He giveth it for an inheritance to whom He
will. And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him).
SHAKIR: Musa said to his people: Ask help from Allah and be
patient; surely the land is Allah's; He causes such of His servants to inherit
it as He pleases, and the end is for those who guard (against evil).
007.129
YUSUFALI: They said: "We have had (nothing but) trouble, both
before and after thou camest to us." He said: "It may be that your Lord will
destroy your enemy and make you inheritors in the earth; that so He may try you
by your deeds."
PICKTHAL: They said: We suffered hurt before thou camest unto
us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going
to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see
how ye behave.
SHAKIR: They said: We have been persecuted before you came to
us and since you have come to us. He said: It may be that your Lord will destroy
your enemy and make you rulers in the land, then He will see how you act.
007.130
YUSUFALI: We punished the people of Pharaoh with years (of
droughts) and shortness of crops; that they might receive admonition.
PICKTHAL: And we straitened Pharaoh's folk with famine and
dearth of fruits, that peradventure they might heed.
SHAKIR: And certainly We overtook Firon's people with droughts
and diminution of fruits that they may be mindful.
007.131
YUSUFALI: But when good (times) came, they said, "This is due
to us;" When gripped by calamity, they ascribed it to evil omens connected with
Moses and those with him! Behold! in truth the omens of evil are theirs in
Allah's sight, but most of them do not understand!
PICKTHAL: But whenever good befell them, they said: This is
ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of
Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But
most of them knew not.
SHAKIR: But when good befell them they said: This is due to us;
and when evil afflicted them, they attributed it to the ill-luck of Musa and
those with him; surely their evil fortune is only from Allah but most of them do
not know.
007.132
YUSUFALI: They said (to Moses): "Whatever be the Signs thou
bringest, to work therewith thy sorcery on us, we shall never believe in thee.
PICKTHAL: And they said: Whatever portent thou bringest
wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee.
SHAKIR: And they said: Whatever sign you may bring to us to
charm us with it-- we will not believe in you.
007.133
YUSUFALI: So We sent (plagues) on them: Wholesale death,
Locusts, Lice, Frogs, And Blood: Signs openly self-explained: but they were
steeped in arrogance,- a people given to sin.
PICKTHAL: So We sent against them the flood and the locusts and
the vermin and the frogs and the blood - a succession of clear signs. But they
were arrogant and became a guilty folk.
SHAKIR: Therefore We sent upon them widespread death, and the
locusts and the lice and the frog and the blood, clear signs; but they behaved
haughtily and they were a guilty people.
007.134
YUSUFALI: Every time the penalty fell on them, they said: "O
Moses! on your behalf call on thy Lord in virtue of his promise to thee: If thou
wilt remove the penalty from us, we shall truly believe in thee, and we shall
send away the Children of Israel with thee."
PICKTHAL: And when the terror fell on them they cried: O Moses!
Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou
removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children
of Israel go with thee.
SHAKIR: And when the plague fell upon them, they said: O Musa!
pray for us to your Lord as He has promised with you, if you remove the plague
from us, we will certainly believe in you and we will certainly send away with
you the children of Israel.
007.135
YUSUFALI: But every time We removed the penalty from them
according to a fixed term which they had to fulfil,- Behold! they broke their
word!
PICKTHAL: But when We did remove from them the terror for a
term which they must reach, behold! they broke their covenant.
SHAKIR: But when We removed the plague from them till a term
which they should attain lo! they broke (the promise).
007.136
YUSUFALI: So We exacted retribution from them: We drowned them
in the sea, because they rejected Our Signs and failed to take warning from
them.
PICKTHAL: Therefore We took retribution from them; therefore We
drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless
of them.
SHAKIR: Therefore We inflicted retribution on them and drowned
them in the sea because they rejected Our signs and were heedless of them.
007.137
YUSUFALI: And We made a people, considered weak (and of no
account), inheritors of lands in both east and west, - lands whereon We sent
down Our blessings. The fair promise of thy Lord was fulfilled for the Children
of Israel, because they had patience and constancy, and We levelled to the
ground the great works and fine buildings which Pharaoh and his people erected
(with such pride).
PICKTHAL: And We caused the folk who were despised to inherit
the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had
blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel
because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk
had done and that they had contrived.
SHAKIR: And We made the people who were deemed weak to mhent
the eastern lands and the western ones which We had blessed; and the good word
of your Lord was fulfilled in the children of Israel because they bore up
(sufferings) patiently; and We utterly destroyed what Firon and his people had
wrought and what they built.
007.138
YUSUFALI: We took the Children of Israel (with safety) across
the sea. They came upon a people devoted entirely to some idols they had. They
said: "O Moses! fashion for us a god like unto the gods they have." He said:
"Surely ye are a people without knowledge.
PICKTHAL: And We brought the Children of Israel across the sea,
and they came unto a people who were given up to idols which they had. They
said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a
folk who know not.
SHAKIR: And We made the children of Israel to pass the sea;
then they came upon a people who kept to the worship of their idols They said: O
Musa! make for us a god as they have (their) gods He said: Surely you are a
people acting ignorantly:
007.139
YUSUFALI: "As to these folk,- the cult they are in is (but) a
fragment of a ruin, and vain is the (worship) which they practise."
PICKTHAL: Lo! as for these, their way will be destroyed and all
that they are doing is in vain.
SHAKIR: (As to) these, surely that about which they are shall
be brought to naught and that which they do is vain.
007.140
YUSUFALI: He said: "Shall I seek for you a god other than the
(true) Allah, when it is Allah Who hath endowed you with gifts above the
nations?"
PICKTHAL: He said: Shall I seek for you a god other than Allah
when He hath favoured you above (all) creatures?
SHAKIR: He said: What! shall I seek for you a god other than
Allah while He has made you excel (all) created things?
007.141
YUSUFALI: And remember We rescued you from Pharaoh's people,
who afflicted you with the worst of penalties, who slew your male children and
saved alive your females: in that was a momentous trial from your Lord.
PICKTHAL: And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's
folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and
sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord.
SHAKIR: And when We delivered you from Firon's people who
subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and
in this there was a great trial from your Lord.
007.142
YUSUFALI: We appointed for Moses thirty nights, and completed
(the period) with ten (more): thus was completed the term (of communion) with
his Lord, forty nights. And Moses had charged his brother Aaron (before he went
up): "Act for me amongst my people: Do right, and follow not the way of those
who do mischief."
PICKTHAL: And when We did appoint for Moses thirty nights (of
solitude), and added to them ten, and he completed the whole time appointed by
his Lord of forty nights; and Moses said unto his brother, Aaron: Take my place
among the people. Do right, and follow not the way of mischief-makers.
SHAKIR: And We appointed with Musa a time of thirty nights and
completed them with ten (more), so the appointed time of his Lord was complete
forty nights, and Musa said to his brother Haroun: Take my place among my
people, and act well and do not follow the way of the mischief-makers.
007.143
YUSUFALI: When Moses came to the place appointed by Us, and his
Lord addressed him, He said: "O my Lord! show (Thyself) to me, that I may look
upon thee." Allah said: "By no means canst thou see Me (direct); But look upon
the mount; if it abide in its place, then shalt thou see Me." When his Lord
manifested His glory on the Mount, He made it as dust. And Moses fell down in a
swoon. When he recovered his senses he said: "Glory be to Thee! to Thee I turn
in repentance, and I am the first to believe."
PICKTHAL: And when Moses came to Our appointed tryst and his
Lord had spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze
upon Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it
stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord revealed
(His) glory to the mountain He sent it crashing down. And Moses fell down
senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee
repentant, and I am the first of (true) believers.
SHAKIR: And when Musa came at Our appointed time and his Lord
spoke to him, he said: My Lord! show me (Thyself), so that I may look upon Thee.
He said: You cannot (bear to) see Me but look at the mountain, if it remains
firm in its place, then will you see Me; but when his Lord manifested His glory
to the mountain He made it crumble and Musa fell down in a swoon; then when he
recovered, he said: Glory be to Thee, I turn to Thee, and I am the first of the
believers.
007.144
YUSUFALI: (Allah) said: "O Moses! I have chosen thee above
(other) men, by the mission I (have given thee) and the words I (have spoken to
thee): take then the (revelation) which I give thee, and be of those who give
thanks."
PICKTHAL: He said: O Moses! I have preferred thee above mankind
by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given
thee, and be among the thankful.
SHAKIR: He said: O Musa! surely I have chosen you above the
people with My messages and with My words, therefore take hold of what I give to
you and be of the grateful ones.
007.145
YUSUFALI: And We ordained laws for him in the tablets in all
matters, both commanding and explaining all things, (and said): "Take and hold
these with firmness, and enjoin thy people to hold fast by the best in the
precepts: soon shall I show you the homes of the wicked,- (How they lie
desolate)."
PICKTHAL: And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to
be drawn from all things and the explanation of all things, then (bade him):
Hold it fast; and command thy people (saying): Take the better (course made
clear) therein. I shall show thee the abode of evil-livers.
SHAKIR: And We ordained for him in the tablets admonition of
every kind and clear explanation of all things; so take hold of them with
firmness and enjoin your people to take hold of what is best thereof; I will
show you the abode of the transgressors.
007.146
YUSUFALI: Those who behave arrogantly on the earth in defiance
of right - them will I turn away from My signs: Even if they see all the signs,
they will not believe in them; and if they see the way of right conduct, they
will not adopt it as the way; but if they see the way of error, that is the way
they will adopt. For they have rejected our signs, and failed to take warning
from them.
PICKTHAL: I shall turn away from My revelations those who
magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe
it not, and if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way,
and if they see the way of error choose if for (their) way. That is because they
deny Our revelations and are used to disregard them.
SHAKIR: I will turn away from My communications those who are
unjustly proud in the earth; and if they see every sign they will not believe in
It; and if they see the way of rectitude they do not take It for a way, and if
they see the way of error. they take it for a way; this is because they rejected
Our communications and were heedless of them.
007.147
YUSUFALI: Those who reject Our signs and the meeting in the
Hereafter,- vain are their deeds: Can they expect to be rewarded except as they
have wrought?
PICKTHAL: Those who deny Our revelations and the meeting of the
Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they
used to do?
SHAKIR: And (as to) those who reject Our communications and the
meeting of the hereafter, their deeds are null. Shall they be rewarded except
for what they have done?
007.148
YUSUFALI: The people of Moses made, in his absence, out of
their ornaments, the image of calf, (for worship): it seemed to low: did they
not see that it could neither speak to them, nor show them the way? They took it
for worship and they did wrong.
PICKTHAL: And the folk of Moses, after (he left them), chose a
calf (for worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue, which gave a
lowing sound. Saw they not that it spake not unto them nor guided them to any
way? They chose it, and became wrong-doers.
SHAKIR: And Musa's people made of their ornaments a calf after
him, a (mere) body, which gave a mooing sound. What! could they not see that it
did not speak to them nor guide them m the way? They took it (for worship) and
they were unjust.
007.149
YUSUFALI: When they repented, and saw that they had erred, they
said: "If our Lord have not mercy upon us and forgive us, we shall indeed be of
those who perish."
PICKTHAL: And when they feared the consequences thereof and saw
that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and
forgive us, we verily are of the lost.
SHAKIR: And when they repented and saw that they had gone
astray, they said: If our Lord show not mercy to us and forgive us we shall
certainly be of the losers.
007.150
YUSUFALI: When Moses came back to his people, angry and
grieved, he said: "Evil it is that ye have done in my place in my absence: did
ye make haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets,
seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron
said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as naught, and went
near to slaying me! Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count
thou me amongst the people of sin."
PICKTHAL: And when Moses returned unto his people, angry and
grieved, he said: Evil is that (course) which ye took after I had left you.
Would ye hasten on the judgment of your Lord? And he cast down the tablets, and
he seized his brother by the head, dragging him toward him. He said: Son of my
mother! Lo! the folk did judge me weak and almost killed me. Oh, make not mine
enemies to triumph over me and place me not among the evil-doers.
SHAKIR: And when Musa returned to his people, wrathful (and) in
violent grief, he said: Evil is it that you have done after me; did you turn
away from the bidding of your Lord? And he threw down the tablets and seized his
brother by the head, dragging him towards him. He said: Son of my mother! surely
the people reckoned me weak and had well-nigh slain me, therefore make not the
enemies to rejoice over me and count me not among the unjust people.
007.151
YUSUFALI: Moses prayed: "O my Lord! forgive me and my brother!
admit us to Thy mercy! for Thou art the Most Merciful of those who show mercy!"
PICKTHAL: He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother;
bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy.
SHAKIR: He said: My Lord! forgive me and my brother and cause
us to enter into Thy mercy, and Thou art the most Merciful of the merciful ones.
007.152
YUSUFALI: Those who took the calf (for worship) will indeed be
overwhelmed with wrath from their Lord, and with shame in this life: thus do We
recompense those who invent (falsehoods).
PICKTHAL: Lo! Those who chose the calf (for worship), terror
from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world.
Thus do We requite those who invent a lie.
SHAKIR: (As for) those who took the calf (for a god), surely
wrath from their Lord and disgrace in this world's life shall overtake them, and
thus do We recompense the devisers of lies.
007.153
YUSUFALI: But those who do wrong but repent thereafter and
(truly) believe,- verily thy Lord is thereafter Oft-Forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But those who do ill-deeds and afterward repent and
believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And (as to) those who do evil deeds, then repent after
that and believe, your Lord after that is most surely Forgiving, Merciful.
007.154
YUSUFALI: When the anger of Moses was appeased, he took up the
tablets: in the writing thereon was guidance and Mercy for such as fear their
Lord.
PICKTHAL: Then, when the anger of Moses abated, he took up the
tablets, and in their inscription there was guidance and mercy for all those who
fear their Lord.
SHAKIR: And when Musa's anger calmed down he took up the
tablets, and in the writing thereof was guidance and mercy for those who fear
for the sake of their Lord.
007.155
YUSUFALI: And Moses chose seventy of his people for Our place
of meeting: when they were seized with violent quaking, he prayed: "O my Lord!
if it had been Thy will Thou couldst have destroyed, long before, both them and
me: wouldst Thou destroy us for the deeds of the foolish ones among us? this is
no more than Thy trial: by it Thou causest whom Thou wilt to stray, and Thou
leadest whom Thou wilt into the right path. Thou art our Protector: so forgive
us and give us Thy mercy; for Thou art the best of those who forgive.
PICKTHAL: And Moses chose of his people seventy men for Our
appointed tryst and, when the trembling came on them, he said: My Lord! If Thou
hadst willed Thou hadst destroyed them long before, and me with them. Wilt thou
destroy us for that which the ignorant among us did? It is but Thy trial (of
us). Thou sendest whom Thou wilt astray and guidest whom Thou wilt: Thou art our
Protecting Friend, therefore forgive us and have mercy on us, Thou, the Best of
all who show forgiveness.
SHAKIR: And Musa chose out of his people seventy men for Our
appointment; so when the earthquake overtook them, he said: My Lord! if Thou
hadst pleased, Thou hadst destroyed them before and myself (too); wilt Thou
destroy us for what the fools among us have done? It is naught but Thy trial,
Thou makest err with it whom Thou pleasest and guidest whom Thou pleasest: Thou
art our Guardian, therefore forgive us and have mercy on us, and Thou art the
best of the forgivers.
007.156
YUSUFALI: "And ordain for us that which is good, in this life
and in the Hereafter: for we have turned unto Thee." He said: "With My
punishment I visit whom I will; but My mercy extendeth to all things. That
(mercy) I shall ordain for those who do right, and practise regular charity, and
those who believe in Our signs;-
PICKTHAL: And ordain for us in this world that which is good,
and in the Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He
said: I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things,
therefore I shall ordain it for those who ward off (evil) and pay the poor-due,
and those who believe Our revelations;
SHAKIR: And ordain for us good in this world's life and m the
hereafter, for surely we turn to Thee. He said: (As for) My chastisement, I will
afflict with it whom I please, and My mercy encompasses all things; so I will
ordain it (specially) for those who guard (against evil) and pay the poor-rate,
and those who believe in Our communications.
007.157
YUSUFALI: "Those who follow the messenger, the unlettered
Prophet, whom they find mentioned in their own (scriptures),- in the law and the
Gospel;- for he commands them what is just and forbids them what is evil; he
allows them as lawful what is good (and pure) and prohibits them from what is
bad (and impure); He releases them from their heavy burdens and from the yokes
that are upon them. So it is those who believe in him, honour him, help him, and
follow the light which is sent down with him,- it is they who will prosper."
PICKTHAL: Those who follow the messenger, the Prophet who can
neither read nor write, whom they will find described in the Torah and the
Gospel (which are) with them. He will enjoin on them that which is right and
forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good things
and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their burden
and the fetters that they used to wear. Then those who believe in him, and
honour him, and help him, and follow the light which is sent down with him: they
are the successful.
SHAKIR: Those who follow the Messenger-Prophet, the Ummi, whom
they find written down with them in the Taurat and the Injeel (who) enjoins them
good and forbids them evil, and makes lawful to them the good things and makes
unlawful to them impure things, and removes from them their burden and the
shackles which were upon them; so (as for) those who believe in him and honor
him and help him, and follow the light which has been sent down with him, these
it is that are the successful.
007.158
YUSUFALI: Say: "O men! I am sent unto you all, as the Messenger
of Allah, to Whom belongeth the dominion of the heavens and the earth: there is
no god but He: it is He That giveth both life and death. So believe in Allah and
His Messenger, the Unlettered Prophet, who believeth in Allah and His words:
follow him that (so) ye may be guided."
PICKTHAL: Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger
of Allah to you all - (the messenger of) Him unto Whom belongeth the Sovereignty
of the heavens and the earth. There is no Allah save Him. He quickeneth and He
giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither
read nor write, who believeth in Allah and in His Words, and follow him that
haply ye may be led aright.
SHAKIR: Say: O people! surely I am the Messenger of Allah to
you all, of Him Whose is the kingdom of the heavens and the earth there is no
god but He; He brings to life and causes to die therefore believe in Allah and
His messenger, the Ummi Prophet who believes in Allah and His words, and follow
him so that you may walk in the right way.
007.159
YUSUFALI: Of the people of Moses there is a section who guide
and do justice in the light of truth.
PICKTHAL: And of Moses' folk there is a community who lead with
truth and establish justice therewith.
SHAKIR: And of Musa's people was a party who guided (people)
with the truth, and thereby did they do justice.
007.160
YUSUFALI: We divided them into twelve tribes or nations. We
directed Moses by inspiration, when his (thirsty) people asked him for water:
"Strike the rock with thy staff": out of it there gushed forth twelve springs:
Each group knew its own place for water. We gave them the shade of clouds, and
sent down to them manna and quails, (saying): "Eat of the good things We have
provided for you": (but they rebelled); to Us they did no harm, but they harmed
their own souls.
PICKTHAL: We divided them into twelve tribes, nations; and We
inspired Moses, when his people asked him for water, saying: Smite with thy
staff the rock! And there gushed forth therefrom twelve springs, so that each
tribe knew their drinking-place. And we caused the white cloud to overshadow
them and sent down for them the manna and the quails (saying): Eat of the good
things wherewith we have provided you. They wronged Us not, but they were wont
to wrong themselves.
SHAKIR: And We divided them into twelve tribes, as nations; and
We revealed to Musa when his people asked him for water: Strike the rock with
your staff, so outnowed from it twelve springs; each tribe knew its drinking
place; and We made the clouds to give shade over them and We sent to them manna
and quails: Eat of the good things We have given you. And they did not do Us any
harm, but they did injustice to their own souls.
007.161
YUSUFALI: And remember it was said to them: "Dwell in this town
and eat therein as ye wish, but say the word of humility and enter the gate in a
posture of humility: We shall forgive you your faults; We shall increase (the
portion of) those who do good."
PICKTHAL: And when it was said unto them: Dwell in this
township and eat therefrom whence ye will, and say "Repentance," and enter the
gate prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for
the right-doers.
SHAKIR: And when it was said to them: Reside in this town and
eat from it wherever you wish, and say, Put down from us our heavy burdens: and
enter the gate making obeisance, We will forgive you your wrongs: We will give
more to those who do good (to others).
007.162
YUSUFALI: But the transgressors among them changed the word
from that which had been given them so we sent on them a plague from heaven. For
that they repeatedly transgressed.
PICKTHAL: But those of them who did wrong changed the word
which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath
from heaven for their wrongdoing.
SHAKIR: But those who were unjust among them changed it for a
saying other than that which had been spoken to them; so We sent upon them a
pestilence from heaven because they were unjust.
007.163
YUSUFALI: Ask them concerning the town standing close by the
sea. Behold! they transgressed in the matter of the Sabbath. For on the day of
their Sabbath their fish did come to them, openly holding up their heads, but on
the day they had no Sabbath, they came not: thus did We make a trial of them,
for they were given to transgression.
PICKTHAL: Ask them (O Muhammad) of the township that was by the
sea, how they did break the Sabbath, how their big fish came unto them visibly
upon their Sabbath day and on a day when they did not keep Sabbath came they not
unto them. Thus did We try them for that they were evil-livers.
SHAKIR: And ask them about the town which stood by the sea;
when they exceeded the limits of the Sabbath, when their fish came to them on
the day of their Sabbath, appearing on the surface of the water, and on the day
on which they did not keep the Sabbath they did not come to them; thus did We
try them because they transgressed.
007.164
YUSUFALI: When some of them said: "Why do ye preach to a people
whom Allah will destroy or visit with a terrible punishment?"- said the
preachers:" To discharge our duty to your Lord, and perchance they may fear
Him."
PICKTHAL: And when a community among them said: Why preach ye
to a folk whom Allah is about to destroy or punish with an awful doom, they
said: In order to be free from guilt before your Lord, and that haply they may
ward off (evil).
SHAKIR: And when a party of them said: Why do you admonish a
with a severe chastisement? They said: To be free from blame before your Lord,
and that haply they may guard (against evil).
007.165
YUSUFALI: When they disregarded the warnings that had been
given them, We rescued those who forbade Evil; but We visited the wrong-doers
with a grievous punishment because they were given to transgression.
PICKTHAL: And when they forgot that whereof they had been
reminded, We rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong
with dreadful punishment because they were evil-livers.
SHAKIR: So when they neglected what they had been reminded of,
We delivered those who forbade evil and We overtook those who were unjust with
an evil chastisement because they transgressed.
007.166
YUSUFALI: When in their insolence they transgressed (all)
prohibitions, We said to them: "Be ye apes, despised and rejected."
PICKTHAL: So when they took pride in that which they had been
forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed!
SHAKIR: Therefore when they revoltingly persisted in what they
had been forbidden, We said to them: Be (as) apes, despised and hated.
007.167
YUSUFALI: Behold! thy Lord did declare that He would send
against them, to the Day of Judgment, those who would afflict them with grievous
penalty. Thy Lord is quick in retribution, but He is also Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: And (remember) when thy Lord proclaimed that He would
raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a
cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He is
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And when your Lord announced that He would certainly
send against them to the day of resurrection those who would subject them to
severe torment; most surely your Lord is quick to requite (evil) and most surely
He is Forgiving, Merciful.
007.168
YUSUFALI: We broke them up into sections on this earth. There
are among them some that are the righteous, and some that are the opposite. We
have tried them with both prosperity and adversity: In order that they might
turn (to us).
PICKTHAL: And We have sundered them in the earth as (separate)
nations. Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried
them with good things and evil things that haply they might return.
SHAKIR: And We cut them up on the earth into parties, (some) of
them being righteous and (others) of them falling short of that, and We tried
them with blessings and misfortunes that they might turn.
007.169
YUSUFALI: After them succeeded an (evil) generation: They
inherited the Book, but they chose (for themselves) the vanities of this world,
saying (for excuse): "(Everything) will be forgiven us." (Even so), if similar
vanities came their way, they would (again) seize them. Was not the cove