|
|
![]() |
In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
005.001
YUSUFALI: O ye who believe! fulfil (all) obligations.
Lawful unto you (for food) are all four-footed animals, with the exceptions
named: But animals of the chase are forbidden while ye are in the sacred
precincts or in pilgrim garb: for Allah doth command according to His will
and plan.
PICKTHAL: O ye who believe! Fulfil your indentures. The
beast of cattle is made lawful unto you (for food) except that which is
announced unto you (herein), game being unlawful when ye are on the
pilgrimage. Lo! Allah ordaineth that which pleaseth Him.
SHAKIR: O you who believe! fulfill the obligations. The
cattle quadrupeds are allowed to you except that which is recited to you,
not violating the prohibition against game when you are entering upon the
performance of the pilgrimage; surely Allah orders what He desires.
005.002
YUSUFALI: O ye who believe! Violate not the sanctity of the
symbols of Allah, nor of the sacred month, nor of the animals brought for
sacrifice, nor the garlands that mark out such animals, nor the people
resorting to the sacred house, seeking of the bounty and good pleasure of
their Lord. But when ye are clear of the sacred precincts and of pilgrim
garb, ye may hunt and let not the hatred of some people in (once) shutting
you out of the Sacred Mosque lead you to transgression (and hostility on
your part). Help ye one another in righteousness and piety, but help ye not
one another in sin and rancour: fear Allah: for Allah is strict in
punishment.
PICKTHAL: O ye who believe! Profane not Allah's monuments
nor the Sacred Month nor the offerings nor the garlands, nor those repairing
to the Sacred House, seeking the grace and pleasure of their Lord. But when
ye have left the sacred territory, then go hunting (if ye will). And let not
your hatred of a folk who (once) stopped your going to the inviolable place
of worship seduce you to transgress; but help ye one another unto
righteousness and pious duty. Help not one another unto sin and
transgression, but keep your duty to Allah. Lo! Allah is severe in
punishment.
SHAKIR: O you who believe! do not violate the signs
appointed by Allah nor the sacred month, nor (interfere with) the offerings,
nor the sacrificial animals with garlands, nor those going to the sacred
house seeking the grace and pleasure of their Lord; and when you are free
from the obligations of the pilgrimage, then hunt, and let not hatred of a
people-- because they hindered you from the Sacred Masjid-- incite you to
exceed the limits, and help one another in goodness and piety, and do not
help one another in sin and aggression; and be careful of (your duty to)
Allah; surely Allah is severe in requiting (evil).
005.003
YUSUFALI: Forbidden to you (for food) are: dead meat,
blood, the flesh of swine, and that on which hath been invoked the name of
other than Allah; that which hath been killed by strangling, or by a violent
blow, or by a headlong fall, or by being gored to death; that which hath
been (partly) eaten by a wild animal; unless ye are able to slaughter it (in
due form); that which is sacrificed on stone (altars); (forbidden) also is
the division (of meat) by raffling with arrows: that is impiety. This day
have those who reject faith given up all hope of your religion: yet fear
them not but fear Me. This day have I perfected your religion for you,
completed My favour upon you, and have chosen for you Islam as your
religion. But if any is forced by hunger, with no inclination to
transgression, Allah is indeed Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Forbidden unto you (for food) are carrion and
blood and swineflesh, and that which hath been dedicated unto any other than
Allah, and the strangled, and the dead through beating, and the dead through
falling from a height, and that which hath been killed by (the goring of)
horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye make lawful (by
the death-stroke), and that which hath been immolated unto idols. And
(forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This is an
abomination. This day are those who disbelieve in despair of (ever harming)
your religion; so fear them not, fear Me! This day have I perfected your
religion for you and completed My favour unto you, and have chosen for you
as religion al-Islam. Whoso is forced by hunger, not by will, to sin: (for
him) lo! Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Forbidden to you is that which dies of itself, and
blood, and flesh of swine, and that on which any other name than that of
Allah has been invoked, and the strangled (animal) and that beaten to death,
and that killed by a fall and that killed by being smitten with the horn,
and that which wild beasts have eaten, except what you slaughter, and what
is sacrificed on stones set up (for idols) and that you divide by the
arrows; that is a transgression. This day have those who disbelieve
despaired of your religion, so fear them not, and fear Me. This day have I
perfected for you your religion and completed My favor on you and chosen for
you Islam as a religion; but whoever is compelled by hunger, not inclining
willfully to sin, then surely Allah is Forgiving, Merciful.
005.004
YUSUFALI: They ask thee what is lawful to them (as food).
Say: lawful unto you are (all) things good and pure: and what ye have taught
your trained hunting animals (to catch) in the manner directed to you by
Allah: eat what they catch for you, but pronounce the name of Allah over it:
and fear Allah; for Allah is swift in taking account.
PICKTHAL: They ask thee (O Muhammad) what is made lawful
for them. Say: (all) good things are made lawful for you. And those beasts
and birds of prey which ye have trained as hounds are trained, ye teach them
that which Allah taught you; so eat of that which they catch for you and
mention Allah's name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is
swift to take account.
SHAKIR: They ask you as to what is allowed to them. Say:
The good things are allowed to you, and what you have taught the beasts and
birds of prey, training them to hunt-- you teach them of what Allah has
taught you-- so eat of that which they catch for you and mention the name of
Allah over it; and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is swift
in reckoning.
005.005
YUSUFALI: This day are (all) things good and pure made
lawful unto you. The food of the People of the Book is lawful unto you and
yours is lawful unto them. (Lawful unto you in marriage) are (not only)
chaste women who are believers, but chaste women among the People of the
Book, revealed before your time,- when ye give them their due dowers, and
desire chastity, not lewdness, nor secret intrigues if any one rejects
faith, fruitless is his work, and in the Hereafter he will be in the ranks
of those who have lost (all spiritual good).
PICKTHAL: This day are (all) good things made lawful for
you. The food of those who have received the Scripture is lawful for you,
and your food is lawful for them. And so are the virtuous women of the
believers and the virtuous women of those who received the Scripture before
you (lawful for you) when ye give them their marriage portions and live with
them in honour, not in fornication, nor taking them as secret concubines.
Whoso denieth the faith, his work is vain and he will be among the losers in
the Hereafter.
SHAKIR: This day (all) the good things are allowed to you;
and the food of those who have been given the Book is lawful for you and
your food is lawful for them; and the chaste from among the believing women
and the chaste from among those who have been given the Book before you (are
lawful for you); when you have given them their dowries, taking (them) in
marriage, not fornicating nor taking them for paramours in secret; and
whoever denies faith, his work indeed is of no account, and in the hereafter
he shall be one of the losers.
005.006
YUSUFALI: O ye who believe! when ye prepare for prayer,
wash your faces, and your hands (and arms) to the elbows; Rub your heads
(with water); and (wash) your feet to the ankles. If ye are in a state of
ceremonial impurity, bathe your whole body. But if ye are ill, or on a
journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in
contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean
sand or earth, and rub therewith your faces and hands, Allah doth not wish
to place you in a difficulty, but to make you clean, and to complete his
favour to you, that ye may be grateful.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye rise up for prayer,
wash you faces, and your hands up to the elbows, and lightly rub your heads
and (wash) your feet up to the ankles. And if ye are unclean, purify
yourselves. And if ye are sick or on a journey, or one of you cometh from
the closet, or ye have had contact with women, and ye find not water, then
go to clean, high ground and rub your faces and your hands with some of it.
Allah would not place a burden on you, but He would purify you and would
perfect His grace upon you, that ye may give thanks.
SHAKIR: O you who believe! when you rise up to prayer, wash
your faces and your hands as far as the elbows, and wipe your heads and your
feet to the ankles; and if you are under an obligation to perform a total
ablution, then wash (yourselves) and if you are sick or on a journey, or one
of you come from the privy, or you have touched the women, and you cannot
find water, betake yourselves to pure earth and wipe your faces and your
hands therewith, Allah does not desire to put on you any difficulty, but He
wishes to purify you and that He may complete His favor on you, so that you
may be grateful.
005.007
YUSUFALI: And call in remembrance the favour of Allah unto
you, and His covenant, which He ratified with you, when ye said: "We hear
and we obey": And fear Allah, for Allah knoweth well the secrets of your
hearts.
PICKTHAL: Remember Allah's grace upon you and His covenant
by which He bound you when ye said: We hear and we obey; And keep your duty
to Allah. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men).
SHAKIR: And remember the favor of Allah on you and His
covenant with which He bound you firmly, when you said: We have heard and we
obey, and be careful of (your duty to) Allah, surely Allah knows what is in
the breasts.
005.008
YUSUFALI: O ye who believe! stand out firmly for Allah, as
witnesses to fair dealing, and let not the hatred of others to you make you
swerve to wrong and depart from justice. Be just: that is next to piety: and
fear Allah. For Allah is well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Be steadfast witnesses for
Allah in equity, and let not hatred of any people seduce you that ye deal
not justly. Deal justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to
Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! Be upright for Allah, bearers of
witness with justice, and let not hatred of a people incite you not to act
equitably; act equitably, that is nearer to piety, and he careful of (your
duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do.
005.009
YUSUFALI: To those who believe and do deeds of
righteousness hath Allah promised forgiveness and a great reward.
PICKTHAL: Allah hath promised those who believe and do good
works: Theirs will be forgiveness and immense reward.
SHAKIR: Allah has promised to those who believe and do good
deeds (that) they shall have forgiveness and a mighty reward.
005.010
YUSUFALI: Those who reject faith and deny our signs will be
companions of Hell-fire.
PICKTHAL: And they who disbelieve and deny Our revelations,
such are rightful owners of hell.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve and reject our
communications, these are the companions of the name.
005.011
YUSUFALI: O ye who believe! Call in remembrance the favour
of Allah unto you when certain men formed the design to stretch out their
hands against you, but (Allah) held back their hands from you: so fear
Allah. And on Allah let believers put (all) their trust.
PICKTHAL: O ye who believe! Remember Allah's favour unto
you, how a people were minded to stretch out their hands against you but He
withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let
believers put their trust.
SHAKIR: O you who believe! remember Allah's favor on you
when a people had determined to stretch forth their hands towards you, but
He withheld their hands from you, and be careful of (your duty to) Allah;
and on Allah let the believers rely.
005.012
YUSUFALI: Allah did aforetime take a covenant from the
Children of Israel, and we appointed twelve captains among them. And Allah
said: "I am with you: if ye (but) establish regular prayers, practise
regular charity, believe in my messengers, honour and assist them, and loan
to Allah a beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils, and
admit you to gardens with rivers flowing beneath; but if any of you, after
this, resisteth faith, he hath truly wandered from the path or rectitude."
PICKTHAL: Allah made a covenant of old with the Children of
Israel and We raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am
with you. If ye establish worship and pay the poor-due, and believe in My
messengers and support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely I
shall remit your sins, and surely I shall bring you into Gardens underneath
which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray
from a plain road.
SHAKIR: And certainly Allah made a covenant with the
children of Israel, and We raised up among them twelve chieftains; and Allah
said: Surely I am with you; if you keep up prayer and pay the poor-rate and
believe in My messengers and assist them and offer to Allah a goodly gift, I
will most certainly cover your evil deeds, and I will most certainly cause
you to enter into gardens beneath which rivers flow, but whoever disbelieves
from among you after that, he indeed shall lose the right way.
005.013
YUSUFALI: But because of their breach of their covenant, We
cursed them, and made their hearts grow hard; they change the words from
their (right) places and forget a good part of the message that was sent
them, nor wilt thou cease to find them- barring a few - ever bent on (new)
deceits: but forgive them, and overlook (their misdeeds): for Allah loveth
those who are kind.
PICKTHAL: And because of their breaking their covenant, We
have cursed them and made hard their hearts. They change words from their
context and forget a part of that whereof they were admonished. Thou wilt
not cease to discover treachery from all save a few of them. But bear with
them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly.
SHAKIR: But on account of their breaking their covenant We
cursed them and made their hearts hard; they altered the words from their
places and they neglected a portion of what they were reminded of; and you
shall always discover treachery in them excepting a few of them; so pardon
them and turn away; surely Allah loves those who do good (to others).
005.014
YUSUFALI: From those, too, who call themselves Christians,
We did take a covenant, but they forgot a good part of the message that was
sent them: so we estranged them, with enmity and hatred between the one and
the other, to the day of judgment. And soon will Allah show them what it is
they have done.
PICKTHAL: And with those who say: "Lo! we are Christians,"
We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were
admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till
the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork.
SHAKIR: And with those who say, We are Christians, We made
a covenant, but they neglected a portion of what they were reminded of,
therefore We excited among them enmity and hatred to the day of
resurrection; and Allah will inform them of what they did.
005.015
YUSUFALI: O people of the Book! There hath come to you our
Messenger, revealing to you much that ye used to hide in the Book, and
passing over much (that is now unnecessary): There hath come to you from
Allah a (new) light and a perspicuous Book, -
PICKTHAL: O People of the Scripture! Now hath Our messenger
come unto you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the
Scripture, and forgiving much. now hath come unto you light from Allah and
plain Scripture,
SHAKIR: O followers of the Book! indeed Our Messenger has
come to you making clear to you much of what you concealed of the Book and
passing over much; indeed, there has come to you light and a clear Book from
Allah;
005.016
YUSUFALI: Wherewith Allah guideth all who seek His good
pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by
His will, unto the light,- guideth them to a path that is straight.
PICKTHAL: Whereby Allah guideth him who seeketh His good
pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by
His decree, and guideth them unto a straight path.
SHAKIR: With it Allah guides him who will follow His
pleasure into the ways of safety and brings them out of utter darkness into
light by His will and guides them to the right path.
005.017
YUSUFALI: In blasphemy indeed are those that say that Allah
is Christ the son of Mary. Say: "Who then hath the least power against
Allah, if His will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and
all every - one that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of
the heavens and the earth, and all that is between. He createth what He
pleaseth. For Allah hath power over all things."
PICKTHAL: They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah
is the Messiah, son of Mary. Say: Who then can do aught against Allah, if He
had willed to destroy the Messiah son of Mary, and his mother and everyone
on earth? Allah's is the Sovereignty of the heavens and the earth and all
that is between them. He createth what He will. And Allah is Able to do all
things.
SHAKIR: Certainly they disbelieve who say: Surely, Allah--
He is the Messiah, son of Marium. Say: Who then could control anything as
against Allah when He wished to destroy the Messiah son of Marium and his
mother and all those on the earth? And Allah's is the kingdom of the heavens
and the earth and what is between them; He creates what He pleases; and
Allah has power over all things,
005.018
YUSUFALI: (Both) the Jews and the Christians say: "We are
sons of Allah, and his beloved." Say: "Why then doth He punish you for your
sins? Nay, ye are but men,- of the men he hath created: He forgiveth whom He
pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the
dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him
is the final goal (of all)"
PICKTHAL: The Jews and Christians say: We are sons of Allah
and His loved ones. Say: Why then doth He chastise you for your sins? Nay,
ye are but mortals of His creating. He forgiveth whom He will, and
chastiseth whom He will. Allah's is the Sovereignty of the heavens and the
earth and all that is between them, and unto Him is the journeying.
SHAKIR: And the Jews and the Christians say: We are the
sons of Allah and His beloved ones. Say: Why does He then chastise you for
your faults? Nay, you are mortals from among those whom He has created, He
forgives whom He pleases and chastises whom He pleases; and Allah's is the
kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and to Him is
the eventual coming.
005.019
YUSUFALI: O People of the Book! Now hath come unto you,
making (things) clear unto you, Our Messenger, after the break in (the
series of) our messengers, lest ye should say: "There came unto us no
bringer of glad tidings and no warner (from evil)": But now hath come unto
you a bringer of glad tidings and a warner (from evil). And Allah hath power
over all things.
PICKTHAL: O People of the Scripture! Now hath Our messenger
come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation)
of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of
cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto
you. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: O followers of the Book! indeed Our Messenger has
come to you explaining to you after a cessation of the (mission of the)
messengers, lest you say: There came not to us a giver of good news or a
warner, so indeed there has come to you a giver of good news and a warner;
and Allah has power over all things.
005.020
YUSUFALI: Remember Moses said to his people: "O my people!
Call in remembrance the favour of Allah unto you, when He produced prophets
among you, made you kings, and gave you what He had not given to any other
among the peoples.
PICKTHAL: And (remember) when Moses said unto his people: O
my people! Remember Allah's favour unto you, how He placed among you
prophets, and He made you kings, and gave you that (which) He gave not to
any (other) of (His) creatures.
SHAKIR: And when Musa said to his people: O my people!
remember the favor of Allah upon you when He raised prophets among you and
made you kings and gave you what He had not given to any other among the
nations.
005.021
YUSUFALI: "O my people! Enter the holy land which Allah
hath assigned unto you, and turn not back ignominiously, for then will ye be
overthrown, to your own ruin."
PICKTHAL: O my people! Go into the holy land which Allah
hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as
losers:
SHAKIR: O my people! enter the holy land which Allah has
prescribed for you and turn not on your backs for then you will turn back
losers.
005.022
YUSUFALI: They said: "O Moses! In this land are a people of
exceeding strength: Never shall we enter it until they leave it: if (once)
they leave, then shall we enter."
PICKTHAL: They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell)
therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go
forth from thence, then we will enter (not till then).
SHAKIR: They said: O Musa! surely there is a strong race in
it, and we will on no account enter it until they go out from it, so if they
go out from it, then surely we will enter.
005.023
YUSUFALI: (But) among (their) Allah-fearing men were two on
whom Allah had bestowed His grace: They said: "Assault them at the (proper)
Gate: when once ye are in, victory will be yours; But on Allah put your
trust if ye have faith."
PICKTHAL: Then out spake two of those who feared (their
Lord, men) unto whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the
gate, for if ye enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust
(in Allah) if ye are indeed believers.
SHAKIR: Two men of those who feared, upon both of whom
Allah had bestowed a favor, said: Enter upon them by the gate, for when you
have entered it you shall surely be victorious, and on Allah should you rely
if you are believers.
005.024
YUSUFALI: They said: "O Moses! while they remain there,
never shall we be able to enter, to the end of time. Go thou, and thy Lord,
and fight ye two, while we sit here (and watch)."
PICKTHAL: They said: O Moses! We will never enter (the
land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit
here.
SHAKIR: They said: O Musa! we shall never enter it so long
as they are in it; go therefore you and your Lord, then fight you both
surely we will here sit down.
005.025
YUSUFALI: He said: "O my Lord! I have power only over
myself and my brother: so separate us from this rebellious people!"
PICKTHAL: He said: My Lord! I have control of none but
myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk.
SHAKIR: He said: My Lord! Surely I have no control (upon
any) but my own self and my brother; therefore make a separation between us
and the nation of transgressors.
005.026
YUSUFALI: Allah said: "Therefore will the land be out of
their reach for forty years: In distraction will they wander through the
land: But sorrow thou not over these rebellious people.
PICKTHAL: (Their Lord) said: For this the land will surely
be forbidden them for forty years that they will wander in the earth,
bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk.
SHAKIR: He said: So it shall surely be forbidden to them
for forty years, they shall wander about in the land, therefore do not
grieve for the nation of transgressors.
005.027
YUSUFALI: Recite to them the truth of the story of the two
sons of Adam. Behold! they each presented a sacrifice (to Allah): It was
accepted from one, but not from the other. Said the latter: "Be sure I will
slay thee." "Surely," said the former, "Allah doth accept of the sacrifice
of those who are righteous.
PICKTHAL: But recite unto them with truth the tale of the
two sons of Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted
from the one of them and it was not accepted from the other. (The one) said:
I will surely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only from
those who ward off (evil).
SHAKIR: And relate to them the story of the two sons of
Adam with truth when they both offered an offering, but it was accepted from
one of them and was not accepted from the other. He said: I I will most
certainly slay you. (The other) said: Allah only accepts from those who
guard (against evil).
005.028
YUSUFALI: "If thou dost stretch thy hand against me, to
slay me, it is not for me to stretch my hand against thee to slay thee: for
I do fear Allah, the cherisher of the worlds.
PICKTHAL: Even if thou stretch out thy hand against me to
kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I
fear Allah, the Lord of the Worlds.
SHAKIR: If you will stretch forth your hand towards me to
slay me, I am not one to stretch forth my hand towards you to slay you
surely I fear Allah, the Lord of the worlds:
005.029
YUSUFALI: "For me, I intend to let thee draw on thyself my
sin as well as thine, for thou wilt be among the companions of the fire, and
that is the reward of those who do wrong."
PICKTHAL: Lo! I would rather thou shouldst bear the
punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the
owners of the fire. That is the reward of evil-doers.
SHAKIR: Surely I wish that you should bear the sin
committed against me and your own sin, and so you would be of the inmates of
the fire, and this is the recompense of the unjust.
005.030
YUSUFALI: The (selfish) soul of the other led him to the
murder of his brother: he murdered him, and became (himself) one of the lost
ones.
PICKTHAL: But (the other's) mind imposed on him the killing
of his brother, so he slew him and became one of the losers.
SHAKIR: Then his mind facilitated to him the slaying of his
brother so he slew him; then he became one of the losers
005.031
YUSUFALI: Then Allah sent a raven, who scratched the
ground, to show him how to hide the shame of his brother. "Woe is me!" said
he; "Was I not even able to be as this raven, and to hide the shame of my
brother?" then he became full of regrets-
PICKTHAL: Then Allah sent a raven scratching up the ground,
to show him how to hide his brother's naked corpse. He said: Woe unto me! Am
I not able to be as this raven and so hide my brother's naked corpse? And he
became repentant.
SHAKIR: Then Allah sent a crow digging up the earth so that
he might show him how he should cover the dead body of his brother. He said:
Woe me! do I lack the strength that I should be like this crow and cover the
dead body of my brother? So he became of those who regret.
005.032
YUSUFALI: On that account: We ordained for the Children of
Israel that if any one slew a person - unless it be for murder or for
spreading mischief in the land - it would be as if he slew the whole people:
and if any one saved a life, it would be as if he saved the life of the
whole people. Then although there came to them Our messengers with clear
signs, yet, even after that, many of them continued to commit excesses in
the land.
PICKTHAL: For that cause We decreed for the Children of
Israel that whosoever killeth a human being for other than manslaughter or
corruption in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and
whoso saveth the life of one, it shall be as if he had saved the life of all
mankind. Our messengers came unto them of old with clear proofs (of Allah's
Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the earth.
SHAKIR: For this reason did We prescribe to the children of
Israel that whoever slays a soul, unless it be for manslaughter or for
mischief in the land, it is as though he slew all men; and whoever keeps it
alive, it is as though he kept alive all men; and certainly Our messengers
came to them with clear arguments, but even after that many of them
certainly act extravagantly in the land.
005.033
YUSUFALI: The punishment of those who wage war against
Allah and His Messenger, and strive with might and main for mischief through
the land is: execution, or crucifixion, or the cutting off of hands and feet
from opposite sides, or exile from the land: that is their disgrace in this
world, and a heavy punishment is theirs in the Hereafter;
PICKTHAL: The only reward of those who make war upon Allah
and His messenger and strive after corruption in the land will be that they
will be killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides
cut off, or will be expelled out of the land. Such will be their degradation
in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom;
SHAKIR: The punishment of those who wage war against Allah
and His messenger and strive to make mischief in the land is only this, that
they should be murdered or crucified or their hands and their feet should be
cut off on opposite sides or they should be imprisoned; this shall be as a
disgrace for them in this world, and in the hereafter they shall have a
grievous chastisement,
005.034
YUSUFALI: Except for those who repent before they fall into
your power: in that case, know that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Save those who repent before ye overpower them.
For know that Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Except those who repent before you have them in
your power; so know that Allah is Forgiving, Merciful.
005.035
YUSUFALI: O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the
means of approach unto Him, and strive with might and main in his cause:
that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Be mindful of your duty to
Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order
that ye may succeed.
SHAKIR: O you who believe! be careful of (your duty to)
Allah and seek means of nearness to Him and strive hard in His way that you
may be successful.
005.036
YUSUFALI: As to those who reject Faith,- if they had
everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty
of the Day of Judgment, it would never be accepted of them, theirs would be
a grievous penalty.
PICKTHAL: As for those who disbelieve, lo! if all that is
in the earth were theirs, and as much again therewith, to ransom them from
the doom on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them.
Theirs will be a painful doom.
SHAKIR: Surely (as for) those who disbelieve, even if they
had what is in the earth, all of it, and the like of it with it, that they
might ransom themselves with it from the punishment of the day of
resurrection, it shall not be accepted from them, and they shall have a
painful punishment.
005.037
YUSUFALI: Their wish will be to get out of the Fire, but
never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures.
PICKTHAL: They will wish to come forth from the Fire, but
they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom.
SHAKIR: They would desire to go forth from the fire, and
they shall not go forth from it, and they shall have a lasting punishment.
005.038
YUSUFALI: As to the thief, Male or female, cut off his or
her hands: a punishment by way of example, from Allah, for their crime: and
Allah is Exalted in power.
PICKTHAL: As for the thief, both male and female, cut off
their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment
from Allah. Allah is Mighty, Wise.
SHAKIR: And (as for) the man who steals and the woman who
steals, cut off their hands as a punishment for what they have earned, an
exemplary punishment from Allah; and Allah is Mighty, Wise.
005.039
YUSUFALI: But if the thief repents after his crime, and
amends his conduct, Allah turneth to him in forgiveness; for Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: But whoso repenteth after his wrongdoing and
amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving,
Merciful.
SHAKIR: But whoever repents after his iniquity and reforms
(himself), then surely Allah will turn to him (mercifully); surely Allah is
Forgiving, Merciful.
005.040
YUSUFALI: Knowest thou not that to Allah (alone) belongeth
the dominion of the heavens and the earth? He punisheth whom He pleaseth,
and He forgiveth whom He pleaseth: and Allah hath power over all things.
PICKTHAL: Knowest thou not that unto Allah belongeth the
Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and
forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Do you not know that Allah-- His is the kingdom of
the heavens and the earth; He chastises whom He pleases; and forgives whom
He pleases and Allah has power over all things.
005.041
YUSUFALI: O Messenger! let not those grieve thee, who race
each other into unbelief: (whether it be) among those who say "We believe"
with their lips but whose hearts have no faith; or it be among the Jews,-
men who will listen to any lie,- will listen even to others who have never
so much as come to thee. They change the words from their (right) times and
places: they say, "If ye are given this, take it, but if not, beware!" If
any one's trial is intended by Allah, thou hast no authority in the least
for him against Allah. For such - it is not Allah's will to purify their
hearts. For them there is disgrace in this world, and in the Hereafter a
heavy punishment.
PICKTHAL: O Messenger! Let not them grieve thee who vie one
with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths: "We
believe," but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the
sake of falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee,
changing words from their context and saying: If this be given unto you,
receive it, but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah
doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against
Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not
their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an
awful doom;
SHAKIR: O Messenger! let not those grieve you who strive
together in hastening to unbelief from among those who say with their
mouths: We believe, and their hearts do not believe, and from among those
who are Jews; they are listeners for the sake of a lie, listeners for
another people who have not come to you; they alter the words from their
places, saying: If you are given this, take it, and if you are not given
this, be cautious; and as for him whose temptation Allah desires, you cannot
control anything for him with Allah. Those are they for whom Allah does not
desire that He should purify their hearts; they shall have disgrace in this
world, and they shall have a grievous chastisement in the hereafter.
005.042
YUSUFALI: (They are fond of) listening to falsehood, of
devouring anything forbidden. If they do come to thee, either judge between
them, or decline to interfere. If thou decline, they cannot hurt thee in the
least. If thou judge, judge in equity between them. For Allah loveth those
who judge in equity.
PICKTHAL: Listeners for the sake of falsehood! Greedy for
illicit gain! If then they have recourse unto thee (Muhammad) judge between
them or disclaim jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they
cannot harm thee at all. But if thou judgest, judge between them with
equity. Lo! Allah loveth the equitable.
SHAKIR: (They are) listeners of a lie, devourers of what is
forbidden; therefore if they come to you, judge between them or turn aside
from them, and if you turn aside from them, they shall not harm you in any
way; and if you judge, judge between them with equity; surely Allah loves
those who judge equitably.
005.043
YUSUFALI: But why do they come to thee for decision, when
they have (their own) law before them?- therein is the (plain) command of
Allah; yet even after that, they would turn away. For they are not (really)
People of Faith.
PICKTHAL: How come they unto thee for judgment when they
have the Torah, wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet even
after that they turn away. Such (folk) are not believers.
SHAKIR: And how do they make you a judge and they have the
Taurat wherein is Allah's judgment? Yet they turn back after that, and these
are not the believers.
005.044
YUSUFALI: It was We who revealed the law (to Moses):
therein was guidance and light. By its standard have been judged the Jews,
by the prophets who bowed (as in Islam) to Allah's will, by the rabbis and
the doctors of law: for to them was entrusted the protection of Allah's
book, and they were witnesses thereto: therefore fear not men, but fear me,
and sell not my signs for a miserable price. If any do fail to judge by (the
light of) what Allah hath revealed, they are (no better than) Unbelievers.
PICKTHAL: Lo! We did reveal the Torah, wherein is guidance
and a light, by which the prophets who surrendered (unto Allah) judged the
Jews, and the rabbis and the priests (judged) by such of Allah's Scripture
as they were bidden to observe, and thereunto were they witnesses. So fear
not mankind, but fear Me. And My revelations for a little gain. Whoso
judgeth not by that which Allah hath revealed: such are disbelievers.
SHAKIR: Surely We revealed the Taurat in which was guidance
and light; with it the prophets who submitted themselves (to Allah) judged
(matters) for those who were Jews, and the masters of Divine knowledge and
the doctors, because they were required to guard (part) of the Book of
Allah, and they were witnesses thereof; therefore fear not the people and
fear Me, and do not take a small price for My communications; and whoever
did not judge by what Allah revealed, those are they that are the
unbelievers.
005.045
YUSUFALI: We ordained therein for them: "Life for life, eye
for eye, nose or nose, ear for ear, tooth for tooth, and wounds equal for
equal." But if any one remits the retaliation by way of charity, it is an
act of atonement for himself. And if any fail to judge by (the light of)
what Allah hath revealed, they are (No better than) wrong-doers.
PICKTHAL: And We prescribed for them therein: The life for
the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear
for the ear, and the tooth for the tooth, and for wounds retaliation. But
whoso forgoeth it (in the way of charity) it shall be expiation for him.
Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are wrong-doers.
SHAKIR: And We prescribed to them in it that life is for
life, and eye for eye, and nose for nose, and ear for ear, and tooth for
tooth, and (that there is) reprisal in wounds; but he who foregoes it, it
shall be an expiation for him; and whoever did not judge by what Allah
revealed, those are they that are the unjust.
005.046
YUSUFALI: And in their footsteps We sent Jesus the son of
Mary, confirming the Law that had come before him: We sent him the Gospel:
therein was guidance and light, and confirmation of the Law that had come
before him: a guidance and an admonition to those who fear Allah.
PICKTHAL: And We caused Jesus, son of Mary, to follow in
their footsteps, confirming that which was (revealed) before him in the
Torah, and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light,
confirming that which was (revealed) before it in the Torah - a guidance and
an admonition unto those who ward off (evil).
SHAKIR: And We sent after them in their footsteps Isa, son
of Marium, verifying what was before him of the Taurat and We gave him the
Injeel in which was guidance and light, and verifying what was before it of
Taurat and a guidance and an admonition for those who guard (against evil).
005.047
YUSUFALI: Let the people of the Gospel judge by what Allah
hath revealed therein. If any do fail to judge by (the light of) what Allah
hath revealed, they are (no better than) those who rebel.
PICKTHAL: Let the People of the Gospel judge by that which
Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath
revealed: such are evil-livers.
SHAKIR: And the followers of the Injeel should have judged
by what Allah revealed in it; and whoever did not judge by what Allah
revealed, those are they that are the transgressors.
005.048
YUSUFALI: To thee We sent the Scripture in truth,
confirming the scripture that came before it, and guarding it in safety: so
judge between them by what Allah hath revealed, and follow not their vain
desires, diverging from the Truth that hath come to thee. To each among you
have we prescribed a law and an open way. If Allah had so willed, He would
have made you a single people, but (His plan is) to test you in what He hath
given you: so strive as in a race in all virtues. The goal of you all is to
Allah; it is He that will show you the truth of the matters in which ye
dispute;
PICKTHAL: And unto thee have We revealed the Scripture with
the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over
it. So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not
their desires away from the truth which hath come unto thee. For each We
have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed He could
have made you one community. But that He may try you by that which He hath
given you (He hath made you as ye are). So vie one with another in good
works. Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that
wherein ye differ.
SHAKIR: And We have revealed to you the Book with the
truth, verifying what is before it of the Book and a guardian over it,
therefore judge between them by what Allah has revealed, and do not follow
their low desires (to turn away) from the truth that has come to you; for
every one of you did We appoint a law and a way, and if Allah had pleased He
would have made you (all) a single people, but that He might try you in what
He gave you, therefore strive with one another to hasten to virtuous deeds;
to Allah is your return, of all (of you), so He will let you know that in
which you differed;
005.049
YUSUFALI: And this (He commands): Judge thou between them
by what Allah hath revealed, and follow not their vain desires, but beware
of them lest they beguile thee from any of that (teaching) which Allah hath
sent down to thee. And if they turn away, be assured that for some of their
crime it is Allah's purpose to punish them. And truly most men are
rebellious.
PICKTHAL: So judge between them by that which Allah hath
revealed, and follow not their desires, but beware of them lest they seduce
thee from some part of that which Allah hath revealed unto thee. And if they
turn away, then know that Allah's Will is to smite them for some sin of
theirs. Lo! many of mankind are evil-livers.
SHAKIR: And that you should judge between them by what
Allah has revealed, and do not follow their low desires, and be cautious of
them, lest they seduce you from part of what Allah has revealed to you; but
if they turn back, then know that Allah desires to afflict them on account
of some of their faults; and most surely many of the people are
transgressors.
005.050
YUSUFALI: Do they then seek after a judgment of (the days
of) ignorance? But who, for a people whose faith is assured, can give better
judgment than Allah?
PICKTHAL: Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance
that they are seeking? Who is better than Allah for judgment to a people who
have certainty (in their belief)?
SHAKIR: Is it then the judgment of (the times of) ignorance
that they desire? And who is better than Allah to judge for a people who are
sure?
005.051
YUSUFALI: O ye who believe! take not the Jews and the
Christians for your friends and protectors: They are but friends and
protectors to each other. And he amongst you that turns to them (for
friendship) is of them. Verily Allah guideth not a people unjust.
PICKTHAL: O ye who believe! Take not the Jews and the
Christians for friends. They are friends one to another. He among you who
taketh them for friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing
folk.
SHAKIR: O you who believe! do not take the Jews and the
Christians for friends; they are friends of each other; and whoever amongst
you takes them for a friend, then surely he is one of them; surely Allah
does not guide the unjust people.
005.052
YUSUFALI: Those in whose hearts is a disease - thou seest
how eagerly they run about amongst them, saying: "We do fear lest a change
of fortune bring us disaster." Ah! perhaps Allah will give (thee) victory,
or a decision according to His will. Then will they repent of the thoughts
which they secretly harboured in their hearts.
PICKTHAL: And thou seest those in whose heart is a disease
race toward them, saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it
may happen that Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a
commandment from His presence. Then will they repent them of their secret
thoughts.
SHAKIR: But you will see those in whose hearts is a disease
hastening towards them, saying: We fear lest a calamity should befall us;
but it may be that Allah will bring the victory or a punish ment from
Himself, so that they shall be regretting on account of what they hid in
their souls.
005.053
YUSUFALI: And those who believe will say: "Are these the
men who swore their strongest oaths by Allah, that they were with you?" All
that they do will be in vain, and they will fall into (nothing but) ruin.
PICKTHAL: Then will the believers say (unto the people of
the Scripture): are these they who swore by Allah their most binding oaths
that they were surely with you? Their works have failed, and they have
become the losers.
SHAKIR: And those who believe will say: Are these they who
swore by Allah with the most forcible of their oaths that they were most
surely with you? Their deeds shall go for nothing, so they shall become
losers.
005.054
YUSUFALI: O ye who believe! if any from among you turn back
from his Faith, soon will Allah produce a people whom He will love as they
will love Him,- lowly with the believers, mighty against the rejecters,
fighting in the way of Allah, and never afraid of the reproaches of such as
find fault. That is the grace of Allah, which He will bestow on whom He
pleaseth. And Allah encompasseth all, and He knoweth all things.
PICKTHAL: O ye who believe! Whoso of you becometh a
renegade from his religion, (know that in his stead) Allah will bring a
people whom He loveth and who love Him, humble toward believers, stern
toward disbelievers, striving in the way of Allah, and fearing not the blame
of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will.
Allah is All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: O you who believe! whoever from among you turns
back from his religion, then Allah will bring a people, He shall love them
and they shall love Him, lowly before the believers, mighty against the
unbelievers, they shall strive hard in Allah's way and shall not fear the
censure of any censurer; this is Allah's Face, He gives it to whom He
pleases, and Allah is Ample-giving, Knowing.
005.055
YUSUFALI: Your (real) friends are (no less than) Allah, His
Messenger, and the (fellowship of) believers,- those who establish regular
prayers and regular charity, and they bow down humbly (in worship).
PICKTHAL: Your guardian can be only Allah; and His
messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue,
and bow down (in prayer).
SHAKIR: Only Allah is your Vali and His Messenger and those
who believe, those who keep up prayers and pay the poor-rate while they bow.
005.056
YUSUFALI: As to those who turn (for friendship) to Allah,
His Messenger, and the (fellowship of) believers,- it is the fellowship of
Allah that must certainly triumph.
PICKTHAL: And whoso taketh Allah and His messenger and
those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah,
they are the victorious.
SHAKIR: And whoever takes Allah and His messenger and those
who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that
shall be triumphant.
005.057
YUSUFALI: O ye who believe! take not for friends and
protectors those who take your religion for a mockery or sport,- whether
among those who received the Scripture before you, or among those who reject
Faith; but fear ye Allah, if ye have faith (indeed).
PICKTHAL: O Ye who believe! Choose not for guardians such
of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as
make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye
are true believers.
SHAKIR: O you who believe! do not take for guardians those
who take your religion for a mockery and a joke, from among those who were
given the Book before you and the unbelievers; and be careful of (your duty
to) Allah if you are believers.
005.058
YUSUFALI: When ye proclaim your call to prayer they take it
(but) as mockery and sport; that is because they are a people without
understanding.
PICKTHAL: And when ye call to prayer they take it for a
jest and sport. That is because they are a folk who understand not.
SHAKIR: And when you call to prayer they make it a mockery
and a joke; this is because they are a people who do not understand.
005.059
YUSUFALI: Say: "O people of the Book! Do ye disapprove of
us for no other reason than that we believe in Allah, and the revelation
that hath come to us and that which came before (us), and (perhaps) that
most of you are rebellious and disobedient?"
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Do ye blame us
for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto
us and that which was revealed aforetime, and because most of you are
evil-livers?
SHAKIR: Say: O followers of the Book! do you find fault
with us (for aught) except that we believe in Allah and in what has been
revealed to us and what was revealed before, and that most of you are
transgressors?
005.060
YUSUFALI: Say: "Shall I point out to you something much
worse than this, (as judged) by the treatment it received from Allah? those
who incurred the curse of Allah and His wrath, those of whom some He
transformed into apes and swine, those who worshipped evil;- these are (many
times) worse in rank, and far more astray from the even path!"
PICKTHAL: Shall I tell thee of a worse (case) than theirs
for retribution with Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath
cursed, him on whom His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath
turned some to apes and swine, and who serveth idols. Such are in worse
plight and further astray from the plain road.
SHAKIR: Say: Shall I inform you of (him who is) worse than
this in retribution from Allah? (Worse is he) whom Allah has cursed and
brought His wrath upon, and of whom He made apes and swine, and he who
served the Shaitan; these are worse in place and more erring from the
straight path.
005.061
YUSUFALI: When they come to thee, they say: "We believe":
but in fact they enter with a mind against Faith, and they go out with the
same but Allah knoweth fully all that they hide.
PICKTHAL: When they come unto you (Muslims), they say: We
believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah
knoweth best what they were hiding.
SHAKIR: And when they come to you, they say: We believe;
and indeed they come in with unbelief and indeed they go forth with it; and
Allah knows best what they concealed.
005.062
YUSUFALI: Many of them dost thou see, racing each other in
sin and rancour, and their eating of things forbidden. Evil indeed are the
things that they do.
PICKTHAL: And thou seest many of them vying one with
another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily
evil is what they do.
SHAKIR: And you will see many of them striving with one
another to hasten in sin and exceeding the limits, and their eating of what
is unlawfully acquired; certainly evil is that which they do.
005.063
YUSUFALI: Why do not the rabbis and the doctors of Law
forbid them from their (habit of) uttering sinful words and eating things
forbidden? Evil indeed are their works.
PICKTHAL: Why do not the rabbis and the priests forbid
their evil-speaking and their devouring of illicit gain? Verily evil is
their handiwork.
SHAKIR: Why do not the learned men and the doctors of law
prohibit them from their speaking of what is sinful and their eating of what
is unlawfully acquired? Certainly evil is that which they work.
005.064
YUSUFALI: The Jews say: "Allah's hand is tied up." Be their
hands tied up and be they accursed for the (blasphemy) they utter. Nay, both
His hands are widely outstretched: He giveth and spendeth (of His bounty) as
He pleaseth. But the revelation that cometh to thee from Allah increaseth in
most of them their obstinate rebellion and blasphemy. Amongst them we have
placed enmity and hatred till the Day of Judgment. Every time they kindle
the fire of war, Allah doth extinguish it; but they (ever) strive to do
mischief on earth. And Allah loveth not those who do mischief.
PICKTHAL: The Jews say: Allah's hand is fettered. Their
hands are fettered and they are accursed for saying so. Nay, but both His
hands are spread out wide in bounty. He bestoweth as He will. That which
hath been revealed unto thee from thy Lord is certain to increase the
contumacy and disbelief of many of them, and We have cast among them enmity
and hatred till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for
war, Allah extinguisheth it. Their effort is for corruption in the land, and
Allah loveth not corrupters.
SHAKIR: And the Jews say: The hand of Allah is tied up!
Their hands shall be shackled and they shall be cursed for what they say.
Nay, both His hands are spread out, He expends as He pleases; and what has
been revealed to you from your Lord will certainly make many of them
increase in inordinacy and unbelief; and We have put enmity and hatred among
them till the day of resurrection; whenever they kindle a fire for war Allah
puts it out, and they strive to make mischief in the land; and Allah does
not love the mischief-makers.
005.065
YUSUFALI: If only the People of the Book had believed and
been righteous, We should indeed have blotted out their iniquities and
admitted them to gardens of bliss.
PICKTHAL: If only the People of the Scripture would believe
and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely
We should bring them into Gardens of Delight.
SHAKIR: And if the followers of the Book had believed and
guarded (against evil) We would certainly have covered their evil deeds and
We would certainly have made them enter gardens of bliss
005.066
YUSUFALI: If only they had stood fast by the Law, the
Gospel, and all the revelation that was sent to them from their Lord, they
would have enjoyed happiness from every side. There is from among them a
party on the right course: but many of them follow a course that is evil.
PICKTHAL: If they had observed the Torah and the Gospel and
that which was revealed unto them from their Lord, they would surely have
been nourished from above them and from beneath their feet. Among them there
are people who are moderate, but many of them are of evil conduct.
SHAKIR: And if they had kept up the Taurat and the Injeel
and that which was revealed to them from their Lord, they would certainly
have eaten from above them and from beneath their feet there is a party of
them keeping to the moderate course, and (as for) most of them, evil is that
which they do
005.067
YUSUFALI: O Messenger! proclaim the (message) which hath
been sent to thee from thy Lord. If thou didst not, thou wouldst not have
fulfilled and proclaimed His mission. And Allah will defend thee from men
(who mean mischief). For Allah guideth not those who reject Faith.
PICKTHAL: O Messenger! Make known that which hath been
revealed unto thee from thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have
conveyed His message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah
guideth not the disbelieving folk.
SHAKIR: O Messenger! deliver what bas been revealed to you
from your Lord; and if you do it not, then you have not delivered His
message, and Allah will protect you from the people; surely Allah will not
guide the unbelieving people.
005.068
YUSUFALI: Say: "O People of the Book! ye have no ground to
stand upon unless ye stand fast by the Law, the Gospel, and all the
revelation that has come to you from your Lord." It is the revelation that
cometh to thee from thy Lord, that increaseth in most of them their
obstinate rebellion and blasphemy. But sorrow thou not over (these) people
without Faith.
PICKTHAL: Say O People of the Scripture! Ye have naught (of
guidance) till ye observe the Torah and the Gospel and that which was
revealed unto you from your Lord. That which is revealed unto thee
(Muhammad) from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief
of many of them. But grieve not for the disbelieving folk.
SHAKIR: Say: O followers of the Book! you follow no good
till you keep up the Taurat and the Injeel and that which is revealed to you
from your Lord; and surely that which has been revealed to you from your
Lord shall make many of them increase in inordinacy and unbelief; grieve not
therefore for the unbelieving people.
005.069
YUSUFALI: Those who believe (in the Qur'an), those who
follow the Jewish (scriptures), and the Sabians and the Christians,- any who
believe in Allah and the Last Day, and work righteousness,- on them shall be
no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! those who believe, and those who are Jews,
and Sabaeans, and Christians - Whosoever believeth in Allah and the Last Day
and doeth right - there shall no fear come upon them neither shall they
grieve.
SHAKIR: Surely those who believe and those who are Jews and
the Sabians and the Christians whoever believes in Allah and the last day
and does good-- they shall have no fear nor shall they grieve.
005.070
YUSUFALI: We took the covenant of the Children of Israel
and sent them messengers, every time, there came to them a messenger with
what they themselves desired not - some (of these) they called impostors,
and some they (go so far as to) slay.
PICKTHAL: We made a covenant of old with the Children of
Israel and We sent unto them messengers. As often as a messenger came unto
them with that which their souls desired not (they became rebellious). Some
(of them) they denied and some they slew.
SHAKIR: Certainly We made a covenant with the children of
Israel and We sent to them messengers; whenever there came to them an
messenger with what that their souls did not desire, some (of them) did they
call liars and some they slew.
005.071
YUSUFALI: They thought there would be no trial (or
punishment); so they became blind and deaf; yet Allah (in mercy) turned to
them; yet again many of them became blind and deaf. But Allah sees well all
that they do.
PICKTHAL: They thought no harm would come of it, so they
were wilfully blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward
them. Now (even after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah
is Seer of what they do.
SHAKIR: And they thought that there would be no affliction,
so they became blind and deaf; then Allah turned to them mercifully, but
many of them became blind and deaf; and Allah is well seeing what they do.
005.072
YUSUFALI: They do blaspheme who say: "Allah is Christ the
son of Mary." But said Christ: "O Children of Israel! worship Allah, my Lord
and your Lord." Whoever joins other gods with Allah,- Allah will forbid him
the garden, and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers
be no one to help.
PICKTHAL: They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the
Messiah, son of Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel,
worship Allah, my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto
Allah, for him Allah hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For
evil-doers there will be no helpers.
SHAKIR: Certainly they disbelieve who say: Surely Allah, He
is the Messiah, son of Marium; and the Messiah said: O Children of Israel!
serve Allah, my Lord and your Lord. Surely whoever associates (others) with
Allah, then Allah has forbidden to him the garden, and his abode is the
fire; and there shall be no helpers for the unjust.
005.073
YUSUFALI: They do blaspheme who say: Allah is one of three
in a Trinity: for there is no god except One Allah. If they desist not from
their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the
blasphemers among them.
PICKTHAL: They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the
third of three; when there is no Allah save the One Allah. If they desist
not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve.
SHAKIR: Certainly they disbelieve who say: Surely Allah is
the third (person) of the three; and there is no god but the one Allah, and
if they desist not from what they say, a painful chastisement shall befall
those among them who disbelieve.
005.074
YUSUFALI: Why turn they not to Allah, and seek His
forgiveness? For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Will they not rather turn unto Allah and seek
forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Will they not then turn to Allah and ask His
forgiveness? And Allah is Forgiving, Merciful.
005.075
YUSUFALI: Christ the son of Mary was no more than a
messenger; many were the messengers that passed away before him. His mother
was a woman of truth. They had both to eat their (daily) food. See how Allah
doth make His signs clear to them; yet see in what ways they are deluded
away from the truth!
PICKTHAL: The Messiah, son of Mary, was no other than a
messenger, messengers (the like of whom) had passed away before him. And his
mother was a saintly woman. And they both used to eat (earthly) food. See
how We make the revelations clear for them, and see how they are turned
away!
SHAKIR: The Messiah, son of Marium is but a messenger;
messengers before him have indeed passed away; and his mother was a truthful
woman; they both used to eat food. See how We make the communications clear
to them, then behold, how they are turned away.
005.076
YUSUFALI: Say: "Will ye worship, besides Allah, something
which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,- He it is that
heareth and knoweth all things."
PICKTHAL: Say: Serve ye in place of Allah that which
possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the
Knower.
SHAKIR: Say: Do you serve besides Allah that which does not
control for you any harm, or any profit? And Allah-- He is the Hearing, the
Knowing.
005.077
YUSUFALI: Say: "O people of the Book! exceed not in your
religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor
follow the vain desires of people who went wrong in times gone by,- who
misled many, and strayed (themselves) from the even way.
PICKTHAL: Say: O People of the Scripture! Stress not in
your religion other than the truth, and follow not the vain desires of folk
who erred of old and led many astray, and erred from a plain road.
SHAKIR: Say: O followers of the Book! be not unduly
immoderate in your religion, and do not follow the low desires of people who
went astray before and led many astray and went astray from the right path.
005.078
YUSUFALI: Curses were pronounced on those among the
Children of Israel who rejected Faith, by the tongue of David and of Jesus
the son of Mary: because they disobeyed and persisted in excesses.
PICKTHAL: Those of the Children of Israel who went astray
were cursed by the tongue of David, and of Jesus, son of Mary. That was
because they rebelled and used to transgress.
SHAKIR: Those who disbelieved from among the children of
Israel were cursed by the tongue of Dawood and Isa, son of Marium; this was
because they disobeyed and used to exceed the limit.
005.079
YUSUFALI: Nor did they (usually) forbid one another the
iniquities which they committed: evil indeed were the deeds which they did.
PICKTHAL: They restrained not one another from the
wickedness they did. Verily evil was that they used to do!
SHAKIR: They used not to forbid each other the hateful
things (which) they did; certainly evil was that which they did.
005.080
YUSUFALI: Thou seest many of them turning in friendship to
the Unbelievers. Evil indeed are (the works) which their souls have sent
forward before them (with the result), that Allah's wrath is on them, and in
torment will they abide.
PICKTHAL: Thou seest many of them making friends with those
who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on
before them: that Allah will be wroth with them and in the doom they will
abide.
SHAKIR: You will see many of them befriending those who
disbelieve; certainly evil is that which their souls have sent before for
them, that Allah became displeased with them and in chastisement shall they
abide.
005.081
YUSUFALI: If only they had believed in Allah, in the
Prophet, and in what hath been revealed to him, never would they have taken
them for friends and protectors, but most of them are rebellious
wrong-doers.
PICKTHAL: If they believed in Allah and the Prophet and
that which is revealed unto him, they would not choose them for their
friends. But many of them are of evil conduct.
SHAKIR: And had they believed in Allah and the prophet and
what was revealed to him, they would not have taken them for friends but!
most of them are transgressors.
005.082
YUSUFALI: Strongest among men in enmity to the believers
wilt thou find the Jews and Pagans; and nearest among them in love to the
believers wilt thou find those who say, "We are Christians": because amongst
these are men devoted to learning and men who have renounced the world, and
they are not arrogant.
PICKTHAL: Thou wilt find the most vehement of mankind in
hostility to those who believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou
wilt find the nearest of them in affection to those who believe (to be)
those who say: Lo! We are Christians. That is because there are among them
priests and monks, and because they are not proud.
SHAKIR: Certainly you will find the most violent of people
in enmity for those who believe (to be) the Jews and those who are
polytheists, and you will certainly find the nearest in friendship to those
who believe (to be) those who say: We are Christians; this is because there
are priests and monks among them and because they do not behave proudly.
005.083
YUSUFALI: And when they listen to the revelation received
by the Messenger, thou wilt see their eyes overflowing with tears, for they
recognise the truth: they pray: "Our Lord! we believe; write us down among
the witnesses.
PICKTHAL: When they listen to that which hath been revealed
unto the messengers, thou seest their eyes overflow with tears because of
their recognition of the Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us
as among the witnesses.
SHAKIR: And when they hear what has been revealed to the
messenger you will see their eyes overflowing with tears on account of the
truth that they recognize; they say: Our Lord! we believe, so write us down
with the witnesses (of truth).
005.084
YUSUFALI: "What cause can we have not to believe in Allah
and the truth which has come to us, seeing that we long for our Lord to
admit us to the company of the righteous?"
PICKTHAL: How should we not believe in Allah and that which
hath come unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord
will bring us in along with righteous folk?
SHAKIR: And what (reason) have we that we should not
believe in Allah and in the truth that has come to us, while we earnestly
desire that our Lord should cause us to enter with the good people?
005.085
YUSUFALI: And for this their prayer hath Allah rewarded
them with gardens, with rivers flowing underneath,- their eternal home. Such
is the recompense of those who do good.
PICKTHAL: Allah hath rewarded them for that their saying -
Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That
is the reward of the good.
SHAKIR: Therefore Allah rewarded them on account of what
they said, with gardens in which rivers flow to abide in them; and this is
the reward of those who do good (to others).
005.086
YUSUFALI: But those who reject Faith and belie our Signs,-
they shall be companions of Hell-fire.
PICKTHAL: But those who disbelieve and deny Our
revelations, they are owners of hell-fire.
SHAKIR: And (as for) those who disbelieve and reject Our
communications, these are the companions of the flame.
005.087
YUSUFALI: O ye who believe! make not unlawful the good
things which Allah hath made lawful for you, but commit no excess: for Allah
loveth not those given to excess.
PICKTHAL: O ye who believe! Forbid not the good things
which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth
not transgressors.
SHAKIR: O you who believe! do not forbid (yourselves) the
good things which Allah has made lawful for you and do not exceed the
limits; surely Allah does not love those who exceed the limits.
005.088
YUSUFALI: Eat of the things which Allah hath provided for
you, lawful and good; but fear Allah, in Whom ye believe.
PICKTHAL: Eat of that which Allah hath bestowed on you as
food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers.
SHAKIR: And eat of the lawful and good (things) that Allah
has given you, and be careful of (your duty to) Allah, in Whom you believe.
005.089
YUSUFALI: Allah will not call you to account for what is
futile in your oaths, but He will call you to account for your deliberate
oaths: for expiation, feed ten indigent persons, on a scale of the average
for the food of your families; or clothe them; or give a slave his freedom.
If that is beyond your means, fast for three days. That is the expiation for
the oaths ye have sworn. But keep to your oaths. Thus doth Allah make clear
to you His signs, that ye may be grateful.
PICKTHAL: Allah will not take you to task for that which is
unintentional in your oaths, but He will take you to task for the oaths
which ye swear in earnest. The expiation thereof is the feeding of ten of
the needy with the average of that wherewith ye feed your own folk, or the
clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who findeth not
(the wherewithal to do so) then a three days' fast. This is the expiation of
your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus Allah expoundeth
unto you His revelations in order that ye may give thanks.
SHAKIR: Allah does not call you to account for what is vain
in your oaths, but He calls you to account for the making of deliberate
oaths; so its expiation is the feeding of ten poor men out of the middling
(food) you feed your families with, or their clothing, or the freeing of a
neck; but whosoever cannot find (means) then fasting for three days; this is
the expiation of your oaths when you swear; and guard your oaths. Thus does
Allah make clear to you His communications, that you may be Fateful.
005.090
YUSUFALI: O ye who believe! Intoxicants and gambling,
(dedication of) stones, and (divination by) arrows, are an abomination,- of
Satan's handwork: eschew such (abomination), that ye may prosper.
PICKTHAL: O ye who believe! Strong drink and games of
chance and idols and divining arrows are only an infamy of Satan's
handiwork. Leave it aside in order that ye may succeed.
SHAKIR: O you who believe! intoxicants and games of chance
and (sacrificing to) stones set up and (dividing by) arrows are only an
uncleanness, the Shaitan's work; shun it therefore that you may be
successful.
005.091
YUSUFALI: Satan's plan is (but) to excite enmity and hatred
between you, with intoxicants and gambling, and hinder you from the
remembrance of Allah, and from prayer: will ye not then abstain?
PICKTHAL: Satan seeketh only to cast among you enmity and
hatred by means of strong drink and games of chance, and to turn you from
remembrance of Allah and from (His) worship. Will ye then have done?
SHAKIR: The Shaitan only desires to cause enmity and hatred
to spring in your midst by means of intoxicants and games of chance, and to
keep you off from the remembrance of Allah and from prayer. Will you then
desist?
005.092
YUSUFALI: Obey Allah, and obey the Messenger, and beware
(of evil): if ye do turn back, know ye that it is Our Messenger's duty to
proclaim (the message) in the clearest manner.
PICKTHAL: Obey Allah and obey the messenger, and beware!
But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain
conveyance (of the message).
SHAKIR: And obey Allah and obey the messenger and be
cautious; but if you turn back, then know that only a clear deliverance of
the message is (incumbent) on Our messenger.
005.093
YUSUFALI: On those who believe and do deeds of
righteousness there is no blame for what they ate (in the past), when they
guard themselves from evil, and believe, and do deeds of righteousness,-
(or) again, guard themselves from evil and believe,- (or) again, guard
themselves from evil and do good. For Allah loveth those who do good.
PICKTHAL: There shall be no sin (imputed) unto those who
believe and do good works for what they may have eaten (in the past). So be
mindful of your duty (to Allah), and believe, and do good works; and again:
be mindful of your duty, and believe; and once again: be mindful of your
duty, and do right. Allah loveth the good.
SHAKIR: On those who believe and do good there is no blame
for what they eat, when they are careful (of their duty) and believe and do
good deeds, then they are careful (of their duty) and believe, then they are
careful (of their duty) and do good (to others), and Allah loves those who
do good (to others).
005.094
YUSUFALI: O ye who believe! Allah doth but make a trial of
you in a little matter of game well within reach of game well within reach
of your hands and your lances, that He may test who feareth him unseen: any
who transgress thereafter, will have a grievous penalty.
PICKTHAL: O ye who believe! Allah will surely try you
somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and your
spears, that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso
transgresseth after this, for him there is a painful doom.
SHAKIR: O you who believe! Allah will certainly try you in
respect of some game which your hands and your lances can reach, that Allah
might know who fears Him in secret; but whoever exceeds the limit after
this, he shall have a painful punishment.
005.095
YUSUFALI: O ye who believe! Kill not game while in the
sacred precincts or in pilgrim garb. If any of you doth so intentionally,
the compensation is an offering, brought to the Ka'ba, of a domestic animal
equivalent to the one he killed, as adjudged by two just men among you; or
by way of atonement, the feeding of the indigent; or its equivalent in
fasts: that he may taste of the penalty of his deed. Allah forgives what is
past: for repetition Allah will exact from him the penalty. For Allah is
Exalted, and Lord of Retribution.
PICKTHAL: O ye who believe! Kill no wild game while ye are
on the pilgrimage. Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its
forfeit in the equivalent of that which he hath killed, of domestic animals,
the judge to be two men among you known for justice, (the forfeit) to be
brought as an offering to the Ka'bah; or, for expiation, he shall feed poor
persons, or the equivalent thereof in fasting, that he may taste the evil
consequences of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind) may have
happened in the past, but whoso relapseth, Allah will take retribution from
him. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong).
SHAKIR: O you who believe! do not kill game while you are
on pilgrimage, and whoever among you shall kill it intentionally, the
compensation (of it) is the like of what he killed, from the cattle, as two
just persons among you shall judge, as an offering to be brought to the
Kaaba or the expiation (of it) is the feeding of the poor or the equivalent
of it in fasting, that he may taste the unwholesome result of his deed;
Allah has pardoned what is gone by; and whoever returns (to it), Allah will
inflict retribution on him; and Allah is Mighty, Lord of Retribution.
005.096
YUSUFALI: Lawful to you is the pursuit of water-game and
its use for food,- for the benefit of yourselves and those who travel; but
forbidden is the pursuit of land-game;- as long as ye are in the sacred
precincts or in pilgrim garb. And fear Allah, to Whom ye shall be gathered
back.
PICKTHAL: To hunt and to eat the fish of the sea is made
lawful for you, a provision for you and for seafarers; but to hunt on land
is forbidden you so long as ye are on the pilgrimage. Be mindful of your
duty to Allah, unto Whom ye will be gathered.
SHAKIR: Lawful to you is the game of the sea and its food,
a provision for you and for the travellers, and the game of the land is
forbidden to you so long as you are on pilgrimage, and be careful of (your
duty to) Allah, to Whom you shall be gathered.
005.097
YUSUFALI: Allah made the Ka'ba, the Sacred House, an asylum
of security for men, as also the Sacred Months, the animals for offerings,
and the garlands that mark them: That ye may know that Allah hath knowledge
of what is in the heavens and on earth and that Allah is well acquainted
with all things.
PICKTHAL: Allah hath appointed the Ka'bah, the Sacred
House, a standard for mankind, and the Sacred Month and the offerings and
the garlands. That is so that ye may know that Allah knoweth whatsoever is
in the heavens and whatsoever is in the earth, and that Allah is Knower of
all things.
SHAKIR: Allah has made the Kaaba, the sacred house, a
maintenance for the people, and the sacred month and the offerings and the
sacrificial animals with garlands; this is that you may know that Allah
knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and that
Allah is the Knower of all things.
005.098
YUSUFALI: Know ye that Allah is strict in punishment and
that Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Know that Allah is severe in punishment, but that
Allah (also) is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Know that Allah is severe in requiting (evil) and
that Allah is Forgiving, Merciful.
005.099
YUSUFALI: The Messenger's duty is but to proclaim (the
message). But Allah knoweth all that ye reveal and ye conceal.
PICKTHAL: The duty of the messenger is only to convey (the
message). Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide.
SHAKIR: Nothing is (incumbent) on the Messenger but to
deliver (the message), and Allah knows what you do openly and what you hide.
005.100
YUSUFALI: Say: "Not equal are things that are bad and
things that are good, even though the abundance of the bad may dazzle thee;
so fear Allah, O ye that understand; that (so) ye may prosper."
PICKTHAL: Say: The evil and the good are not alike even
though the plenty of the evil attract thee. So be mindful of your duty to
Allah, O men of understanding, that ye may succeed.
SHAKIR: Say: The bad and the good are not equal, though the
abundance of the bad may please you; so be careful of (your duty to) Allah,
O men of understanding, that you may be successful.
005.101
YUSUFALI: O ye who believe! Ask not questions about things
which, if made plain to you, may cause you trouble. But if ye ask about
things when the Qur'an is being revealed, they will be made plain to you,
Allah will forgive those: for Allah is Oft-forgiving, Most Forbearing.
PICKTHAL: O ye who believe! Ask not of things which, if
they were made unto you, would trouble you; but if ye ask of them when the
Qur'an is being revealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth
this, for Allah is Forgiving, Clement.
SHAKIR: O you who believe! do not put questions about
things which if declared to you may trouble you, and if you question about
them when the Quran is being revealed, they shall be declared to you; Allah
pardons this, and Allah is Forgiving, Forbearing.
005.102
YUSUFALI: Some people before you did ask such questions,
and on that account lost their faith.
PICKTHAL: A folk before you asked (for such disclosures)
and then disbelieved therein.
SHAKIR: A people before you indeed asked such questions,
and then became disbelievers on account of them.
005.103
YUSUFALI: It was not Allah who instituted (superstitions
like those of) a slit-ear she-camel, or a she-camel let loose for free
pasture, or idol sacrifices for twin-births in animals, or stallion-camels
freed from work: It is blasphemers who invent a lie against Allah; but most
of them lack wisdom.
PICKTHAL: Allah hath not appointed anything in the nature
of a Bahirah or a Sa'ibah or a Wasilah or a Hami, but those who disbelieve
invent a lie against Allah. Most of them have no sense.
SHAKIR: Allah has not ordained (the making of) a bahirah or
a saibah or a wasilah or a hami but those who disbelieve fabricate a lie
against Allah, and most of them do not understand.
005.104
YUSUFALI: When it is said to them: "Come to what Allah hath
revealed; come to the Messenger": They say: "Enough for us are the ways we
found our fathers following." what! even though their fathers were void of
knowledge and guidance?
PICKTHAL: And when it is said unto them: Come unto that
which Allah hath revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is
that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no
knowledge whatsoever, and no guidance?
SHAKIR: And when it is said to them, Come to what Allah has
revealed and to the Messenger, they say: That on which we found our fathers
is sufficient for us. What! even though their fathers knew nothing and did
not follow the right way.
005.105
YUSUFALI: O ye who believe! Guard your own souls: If ye
follow (right) guidance, no hurt can come to you from those who stray. the
goal of you all is to Allah: it is He that will show you the truth of all
that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Ye have charge of your own
souls. He who erreth cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah
ye will all return; and then He will inform you of what ye used to do.
SHAKIR: O you who believe! take care of your souls; he who
errs cannot hurt you when you are on the right way; to Allah is your return,
of all (of you), so He will inform you of what you did.
005.106
YUSUFALI: O ye who believe! When death approaches any of
you, (take) witnesses among yourselves when making bequests,- two just men
of your own (brotherhood) or others from outside if ye are journeying
through the earth, and the chance of death befalls you (thus). If ye doubt
(their truth), detain them both after prayer, and let them both swear by
Allah: "We wish not in this for any worldly gain, even though the
(beneficiary) be our near relation: we shall hide not the evidence before
Allah: if we do, then behold! the sin be upon us!"
PICKTHAL: O ye who believe! Let there be witnesses between
you when death draweth nigh unto one of you, at the time of bequest - two
witnesses, just men from among you, or two others from another tribe, in
case ye are campaigning in the land and the calamity of death befall you. Ye
shall empanel them both after the prayer, and, if ye doubt, they shall be
made to swear by Allah (saying): We will not take a bribe, even though it
were (on behalf of) a near kinsman nor will we hide the testimony of Allah,
for then indeed we should be of the sinful.
SHAKIR: O you who believe! call to witness between you when
death draws nigh to one of you, at the time of making the will, two just
persons from among you, or two others from among others than you, if you are
travelling in the land and the calamity of death befalls you; the two
(witnesses) you should detain after the prayer; then if you doubt (them),
they shall both swear by Allah, (saying): We will not take for it a price,
though there be a relative, and we will not hide the testimony of Allah for
then certainly we should be among the sinners.
005.107
YUSUFALI: But if it gets known that these two were guilty
of the sin (of perjury), let two others stand forth in their places,-
nearest in kin from among those who claim a lawful right: let them swear by
Allah: "We affirm that our witness is truer than that of those two, and that
we have not trespassed (beyond the truth): if we did, behold! the wrong be
upon us!"
PICKTHAL: But then, if it is afterwards ascertained that
both of them merit (the suspicion of) sin, let two others take their place
of those nearly concerned, and let them swear by Allah, (saying): Verily our
testimony is truer than their testimony and we have not transgressed (the
bounds of duty), for them indeed we should be of the evil-doers.
SHAKIR: Then if it becomes known that they both have been
guilty of a sin, two others shall stand up in their place from among those
who have a claim against them, the two nearest in kin; so they two should
swear by Allah: Certainly our testimony is truer than the testimony of those
two, and we have not exceeded the limit, for then most surely we should be
of the unjust.
005.108
YUSUFALI: That is most suitable: that they may give the
evidence in its true nature and shape, or else they would fear that other
oaths would be taken after their oaths. But fear Allah, and listen (to His
counsel): for Allah guideth not a rebellious people:
PICKTHAL: Thus it is more likely that they will bear true
witness or fear that after their oaths the oaths (of others) will be taken.
So be mindful of your duty (to Allah) and hearken. Allah guideth not the
froward folk.
SHAKIR: This is more proper in order that they should give
testimony truly or fear that other oaths be given after their oaths; and be
careful of (your duty to) Allah, and hear; and Allah does not guide the
transgressing people.
005.109
YUSUFALI: One day will Allah gather the messengers
together, and ask: "What was the response ye received (from men to your
teaching)?" They will say: "We have no knowledge: it is Thou Who knowest in
full all that is hidden."
PICKTHAL: In the day when Allah gathereth together the
messengers, and saith: What was your response (from mankind)? they say: We
have no knowledge. Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden,
SHAKIR: On the day when Allah will assemble the messengers,
then say: What answer were you given? They shall say: We have no knowledge,
surely Thou art the great Knower of the unseen things.
005.110
YUSUFALI: Then will Allah say: "O Jesus the son of Mary!
Recount My favour to thee and to thy mother. Behold! I strengthened thee
with the holy spirit, so that thou didst speak to the people in childhood
and in maturity. Behold! I taught thee the Book and Wisdom, the Law and the
Gospel and behold! thou makest out of clay, as it were, the figure of a
bird, by My leave, and thou breathest into it and it becometh a bird by My
leave, and thou healest those born blind, and the lepers, by My leave. And
behold! thou bringest forth the dead by My leave. And behold! I did restrain
the Children of Israel from (violence to) thee when thou didst show them the
clear Signs, and the unbelievers among them said: 'This is nothing but
evident magic.'
PICKTHAL: When Allah saith: O Jesus, son of Mary! Remember
My favour unto thee and unto thy mother; how I strengthened thee with the
holy Spirit, so that thou spakest unto mankind in the cradle as in maturity;
and how I taught thee the Scripture and Wisdom and the Torah and the Gospel;
and how thou didst shape of clay as it were the likeness of a bird by My
permission, and didst blow upon it and it was a bird by My permission, and
thou didst heal him who was born blind and the leper by My permission; and
how thou didst raise the dead by My permission; and how I restrained the
Children of Israel from (harming) thee when thou camest unto them with clear
proofs, and those of them who disbelieved exclaimed: This is naught else
than mere magic;
SHAKIR: When Allah will say: O Isa son of Marium! Remember
My favor on you and on your mother, when I strengthened you I with the holy
Spirit, you spoke to the people in the cradle and I when of old age, and
when I taught you the Book and the wisdom and the Taurat and the Injeel; and
when you determined out of clay a thing like the form of a bird by My
permission, then you breathed into it and it became a bird by My permission,
and you healed the blind and the leprous by My permission; and when you
brought forth the dead by My permission; and when I withheld the children of
Israel from you when you came to them with clear arguments, but those who
disbelieved among them said: This is nothing but clear enchantment.
005.111
YUSUFALI: "And behold! I inspired the disciples to have
faith in Me and Mine Messenger: they said, 'We have faith, and do thou bear
witness that we bow to Allah as Muslims'".
PICKTHAL: And when I inspired the disciples, (saying):
Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that
we have surrendered (unto Thee) "we are muslims".
SHAKIR: And when I revealed to the disciples, saying,
Believe in Me and My messenger, they said: We believe and bear witness that
we submit (ourselves).
005.112
YUSUFALI: Behold! the disciples, said: "O Jesus the son of
Mary! can thy Lord send down to us a table set (with viands) from heaven?"
Said Jesus: "Fear Allah, if ye have faith."
PICKTHAL: When the disciples said: O Jesus, son of Mary! Is
thy Lord able to send down for us a table spread with food from heaven? He
said: Observe your duty to Allah, if ye are true believers.
SHAKIR: When the disciples said: O Isa son of Marium! will
your Lord consent to send down to us food from heaven? He said: Be careful
of (your duty to) Allah if you are believers.
005.113
YUSUFALI: They said: "We only wish to eat thereof and
satisfy our hearts, and to know that thou hast indeed told us the truth; and
that we ourselves may be witnesses to the miracle."
PICKTHAL: (They said:) We wish to eat thereof, that we may
satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that
thereof we may be witnesses.
SHAKIR: They said: We desire that we should eat of it and
that our hearts should be at rest, and that we may know that you have indeed
spoken the truth to us and that we may be of the witnesses to it.
005.114
YUSUFALI: Said Jesus the son of Mary: "O Allah our Lord!
Send us from heaven a table set (with viands), that there may be for us -
for the first and the last of us - a solemn festival and a sign from thee;
and provide for our sustenance, for thou art the best Sustainer (of our
needs)."
PICKTHAL: Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us!
Send down for us a table spread with food from heaven, that it may be a
feast for us, for the first of us and for the last of us, and a sign from
Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers.
SHAKIR: Isa the son of Marium said: O Allah, our Lord! send
i down to us food from heaven which should be to us an ever-recurring
happiness, to the first of us and to the last of us, and a sign from Thee,
and grant us means of subsistence, and Thou art the best of the Providers.
005.115
YUSUFALI: Allah said: "I will send it down unto you: But if
any of you after that resisteth faith, I will punish him with a penalty such
as I have not inflicted on any one among all the peoples."
PICKTHAL: Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso
disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment
wherewith I have not punished any of (My) creatures.
SHAKIR: Allah said: Surely I will send it down to you, but
whoever shall disbelieve afterwards from among you, surely I will chastise
him with a chastisement with which I will not chastise, anyone among the
nations.
005.116
YUSUFALI: And behold! Allah will say: "O Jesus the son of
Mary! Didst thou say unto men, worship me and my mother as gods in
derogation of Allah'?" He will say: "Glory to Thee! never could I say what I
had no right (to say). Had I said such a thing, thou wouldst indeed have
known it. Thou knowest what is in my heart, Thou I know not what is in
Thine. For Thou knowest in full all that is hidden.
PICKTHAL: And when Allah saith: O Jesus, son of Mary! Didst
thou say unto mankind: Take me and my mother for two gods beside Allah? he
saith: Be glorified! It was not mine to utter that to which I had no right.
If I used to say it, then Thou knewest it. Thou knowest what is in my mind,
and I know not what is in Thy Mind. Lo! Thou, only Thou, art the Knower of
Things Hidden?
SHAKIR: And when Allah will say: O Isa son of Marium! did
you say to men, Take me and my mother for two gods besides Allah he will
say: Glory be to Thee, it did not befit me that I should say what I had no
right to (say); if I had said it, Thou wouldst indeed have known it; Thou
knowest what is in my mind, and I do not know what is in Thy mind, surely
Thou art the great Knower of the unseen things.
005.117
YUSUFALI: "Never said I to them aught except what Thou
didst command me to say, to wit, 'worship Allah, my Lord and your Lord'; and
I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take
me up Thou wast the Watcher over them, and Thou art a witness to all things.
PICKTHAL: I spake unto them only that which Thou
commandedst me, (saying): Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a
witness of them while I dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast
the Watcher over them. Thou art Witness over all things.
SHAKIR: I did not say to them aught save what Thou didst
enjoin me with: That serve Allah, my Lord and your Lord, and I was a witness
of them so long as I was among them, but when Thou didst cause me to die,
Thou wert the watcher over them, and Thou art witness of all things.
005.118
YUSUFALI: "If Thou dost punish them, they are Thy servant:
If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise."
PICKTHAL: If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and
if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the
Mighty, the Wise.
SHAKIR: If Thou shouldst chastise them, then surely they
are Thy servants; and if Thou shouldst forgive them, then surely Thou art
the Mighty, the Wise.
005.119
YUSUFALI: Allah will say: "This is a day on which the
truthful will profit from their truth: theirs are gardens, with rivers
flowing beneath,- their eternal Home: Allah well-pleased with them, and they
with Allah: That is the great salvation, (the fulfilment of all desires).
PICKTHAL: Allah saith: This is a day in which their
truthfulness profiteth the truthful, for theirs are Gardens underneath which
rivers flow, wherein they are secure for ever, Allah taking pleasure in them
and they in Him. That is the great triumph.
SHAKIR: Allah will say: This is the day when their truth
shall benefit the truthful ones; they shall have gardens beneath which
rivers flow to abide in them for ever: Allah is well pleased with them and
they are well pleased with Allah; this is the mighty achievement.
005.120
YUSUFALI: To Allah doth belong the dominion of the heavens
and the earth, and all that is therein, and it is He Who hath power over all
things.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth the Sovereignty of the
heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all
things.
SHAKIR: Allah's is the kingdom of the heavens and the earth
and what is in them; and He has power over all things.
عوالميات مشابهة
ترجم
موقع ترجمة
ترجمة الافلام
ترجمة المواقع
ترجمة النصوص
ترجمة انجليزي
ترجمة عربي
ترجمة عربي انجليزي
ترجمة من العربية
ترجمة نصوص
مواقع
ترجمة برامج ترجمة
K-Lite
ترجمة إنجليزي
ترجمة الانجليزي
ترجمة القرآن
ترجمة الكلمات
ترجمة اللغات
ترجمة اللغة
ترجمة بوابة
ترجمة بوابة
العرب ترجمة جمل
ترجمة عربية
ترجمة عز
ترجمة فرنسي
ترجمة فورية
ترجمة كلمات
ترجمة
كلمة ترجمة مجانية
ترجمة من العربي
ترجمة من العربي الى الانجليزي
ترجمة من عربي
ترجمة من عربي الى انجليزي
ترجمة نص
مواقع
ترجمة افلام مواقع ترجمة الافلام
مواقع ترجمة نصوص
موقع ترجمة افلام
موقع ترجمة عربي
موقع ترجمة نصوص
افضل برنامج ترجمة
افضل موقع ترجمة
برنامج ترجمة النصوص
برنامج
ترجمة عربي انجليزي برنامج ترجمة نصوص
تحميل برنامج ترجمة
ترجم عربي
ترجمة قوقل
ترجمة جوجل
ترجمة مواقع