|
|
![]() |
004.001
YUSUFALI: O mankind! reverence your Guardian-Lord, who
created you from a single person, created, of like nature, His mate, and
from them twain scattered (like seeds) countless men and women;- reverence
Allah, through whom ye demand your mutual (rights), and (reverence) the
wombs (That bore you): for Allah ever watches over you.
PICKTHAL: O mankind! Be careful of your duty to your Lord
Who created you from a single soul and from it created its mate and from
them twain hath spread abroad a multitude of men and women. Be careful of
your duty toward Allah in Whom ye claim (your rights) of one another, and
toward the wombs (that bare you). Lo! Allah hath been a watcher over you.
SHAKIR: O people! be careful of (your duty to) your Lord,
Who created you from a single being and created its mate of the same (kind)
and spread from these two, many men and women; and be careful of (your duty
to) Allah, by Whom you demand one of another (your rights), and (to) the
ties of relationship; surely Allah ever watches over you.
004.002
YUSUFALI: To orphans restore their property (When they
reach their age), nor substitute (your) worthless things for (their) good
ones; and devour not their substance (by mixing it up) with your own. For
this is indeed a great sin.
PICKTHAL: Give unto orphans their wealth. Exchange not the
good for the bad (in your management thereof) nor absorb their wealth into
your own wealth. Lo! that would be a great sin.
SHAKIR: And give to the orphans their property, and do not
substitute worthless (things) for (their) good (ones), and do not devour
their property (as an addition) to your own property; this is surely a great
crime.
004.003
YUSUFALI: If ye fear that ye shall not be able to deal
justly with the orphans, Marry women of your choice, Two or three or four;
but if ye fear that ye shall not be able to deal justly (with them), then
only one, or (a captive) that your right hands possess, that will be more
suitable, to prevent you from doing injustice.
PICKTHAL: And if ye fear that ye will not deal fairly by
the orphans, marry of the women, who seem good to you, two or three or four;
and if ye fear that ye cannot do justice (to so many) then one (only) or
(the captives) that your right hands possess. Thus it is more likely that ye
will not do injustice.
SHAKIR: And if you fear that you cannot act equitably
towards orphans, then marry such women as seem good to you, two and three
and four; but if you fear that you will not do justice (between them), then
(marry) only one or what your right hands possess; this is more proper, that
you may not deviate from the right course.
004.004
YUSUFALI: And give the women (on marriage) their dower as a
free gift; but if they, of their own good pleasure, remit any part of it to
you, Take it and enjoy it with right good cheer.
PICKTHAL: And give unto the women (whom ye marry) free gift
of their marriage portions; but if they of their own accord remit unto you a
part thereof, then ye are welcome to absorb it (in your wealth).
SHAKIR: And give women their dowries as a free gift, but if
they of themselves be pleased to give up to you a portion of it, then eat it
with enjoyment and with wholesome result.
004.005
YUSUFALI: To those weak of understanding Make not over your
property, which Allah hath made a means of support for you, but feed and
clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice.
PICKTHAL: Give not unto the foolish (what is in) your
(keeping of their) wealth, which Allah hath given you to maintain; but feed
and clothe them from it, and speak kindly unto them.
SHAKIR: And do not give away your property which Allah has
made for you a (means of) support to the weak of understanding, and maintain
them out of (the profits of) it, and clothe them and speak to them words of
honest advice.
004.006
YUSUFALI: Make trial of orphans until they reach the age of
marriage; if then ye find sound judgment in them, release their property to
them; but consume it not wastefully, nor in haste against their growing up.
If the guardian is well-off, Let him claim no remuneration, but if he is
poor, let him have for himself what is just and reasonable. When ye release
their property to them, take witnesses in their presence: But all-sufficient
is Allah in taking account.
PICKTHAL: Prove orphans till they reach the marriageable
age; then, if ye find them of sound judgment, deliver over unto them their
fortune; and devour it not by squandering and in haste lest they should grow
up Whoso (of the guardians) is rich, let him abstain generously (from taking
of the property of orphans); and whoso is poor let him take thereof in
reason (for his guardianship). And when ye deliver up their fortune unto
orphans, have (the transaction) witnessed in their presence. Allah sufficeth
as a Reckoner.
SHAKIR: And test the orphans until they attain puberty;
then if you find in them maturity of intellect, make over to them their
property, and do not consume it extravagantly and hastily, lest they attain
to full age; and whoever is rich, let him abstain altogether, and whoever is
poor, let him eat reasonably; then when you make over to them their
property, call witnesses in their presence; and Allah is enough as a
Reckoner.
004.007
YUSUFALI: From what is left by parents and those nearest
related there is a share for men and a share for women, whether the property
be small or large,-a determinate share.
PICKTHAL: Unto the men (of a family) belongeth a share of
that which parents and near kindred leave, and unto the women a share of
that which parents and near kindred leave, whether it be little or much - a
legal share.
SHAKIR: Men shall have a portion of what the parents and
the near relatives leave, and women shall have a portion of what the parents
and the near relatives leave, whether there is little or much of it; a
stated portion.
004.008
YUSUFALI: But if at the time of division other relatives,
or orphans or poor, are present, feed them out of the (property), and speak
to them words of kindness and justice.
PICKTHAL: And when kinsfolk and orphans and the needy are
present at the division (of the heritage), bestow on them therefrom and
speak kindly unto them.
SHAKIR: And when there are present at the division the
relatives and the orphans and the needy, give them (something) out of it and
speak to them kind words.
004.009
YUSUFALI: Let those (disposing of an estate) have the same
fear in their minds as they would have for their own if they had left a
helpless family behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate
(comfort).
PICKTHAL: And let those fear (in their behaviour toward
orphans) who if they left behind them weak offspring would be afraid for
them. So let them mind their duty to Allah, and speak justly.
SHAKIR: And let those fear who, should they leave behind
them weakly offspring, would fear on their account, so let them be careful
of (their duty to) Allah, and let them speak right words.
004.010
YUSUFALI: Those who unjustly eat up the property of
orphans, eat up a Fire into their own bodies: They will soon be enduring a
Blazing Fire!
PICKTHAL: Lo! Those who devour the wealth of orphans
wrongfully, they do but swallow fire into their bellies, and they will be
exposed to burning flame.
SHAKIR: (As for) those who swallow the property of the
orphans unjustly, surely they only swallow fire into their bellies and they
shall enter burning fire.
004.011
YUSUFALI: Allah (thus) directs you as regards your
Children's (Inheritance): to the male, a portion equal to that of two
females: if only daughters, two or more, their share is two-thirds of the
inheritance; if only one, her share is a half. For parents, a sixth share of
the inheritance to each, if the deceased left children; if no children, and
the parents are the (only) heirs, the mother has a third; if the deceased
Left brothers (or sisters) the mother has a sixth. (The distribution in all
cases ('s) after the payment of legacies and debts. Ye know not whether your
parents or your children are nearest to you in benefit. These are settled
portions ordained by Allah; and Allah is All-knowing, Al-wise.
PICKTHAL: Allah chargeth you concerning (the provision for)
your children: to the male the equivalent of the portion of two females, and
if there be women more than two, then theirs is two-thirds of the
inheritance, and if there be one (only) then the half. And to each of his
parents a sixth of the inheritance, if he have a son; and if he have no son
and his parents are his heirs, then to his mother appertaineth the third;
and if he have brethren, then to his mother appertaineth the sixth, after
any legacy he may have bequeathed, or debt (hath been paid). Your parents
and your children: Ye know not which of them is nearer unto you in
usefulness. It is an injunction from Allah. Lo! Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: Allah enjoins you concerning your children: The
male shall have the equal of the portion of two females; then if they are
more than two females, they shall have two-thirds of what the deceased has
left, and if there is one, she shall have the half; and as for his parents,
each of them shall have the sixth of what he has left if he has a child, but
if he has no child and (only) his two parents inherit him, then his mother
shall have the third; but if he has brothers, then his mother shall have the
sixth after (the payment of) a bequest he may have bequeathed or a debt;
your parents and your children, you know not which of them is the nearer to
you in usefulness; this is an ordinance from Allah: Surely Allah is Knowing,
Wise.
004.012
YUSUFALI: In what your wives leave, your share is a half,
if they leave no child; but if they leave a child, ye get a fourth; after
payment of legacies and debts. In what ye leave, their share is a fourth, if
ye leave no child; but if ye leave a child, they get an eighth; after
payment of legacies and debts. If the man or woman whose inheritance is in
question, has left neither ascendants nor descendants, but has left a
brother or a sister, each one of the two gets a sixth; but if more than two,
they share in a third; after payment of legacies and debts; so that no loss
is caused (to any one). Thus is it ordained by Allah; and Allah is
All-knowing, Most Forbearing.
PICKTHAL: And unto you belongeth a half of that which your
wives leave, if they have no child; but if they have a child then unto you
the fourth of that which they leave, after any legacy they may have
bequeathed, or debt (they may have contracted, hath been paid). And unto
them belongeth the fourth of that which ye leave if ye have no child, but if
ye have a child then the eighth of that which ye leave, after any legacy ye
may have bequeathed, or debt (ye may have contracted, hath been paid). And
if a man or a woman have a distant heir (having left neither parent nor
child), and he (or she) have a brother or a sister (only on the mother's
side) then to each of them twain (the brother and the sister) the sixth, and
if they be more than two, then they shall be sharers in the third, after any
legacy that may have been bequeathed or debt (contracted) not injuring (the
heirs by willing away more than a third of the heritage) hath been paid. A
commandment from Allah. Allah is Knower, Indulgent.
SHAKIR: And you shall have half of what your wives leave if
they have no child, but if they have a child, then you shall have a fourth
of what they leave after (payment of) any bequest they may have bequeathed
or a debt; and they shall have the fourth of what you leave if you have no
child, but if you have a child then they shall have the eighth of what you
leave after (payment of) a bequest you may have bequeathed or a debt; and if
a man or a woman leaves property to be inherited by neither parents nor
offspring, and he (or she) has a brother or a sister, then each of them two
shall have the sixth, but if they are more than that, they shall be sharers
in the third after (payment of) any bequest that may have been bequeathed or
a debt that does not harm (others); this is an ordinance from Allah: and
Allah is Knowing, Forbearing.
004.013
YUSUFALI: Those are limits set by Allah: those who obey
Allah and His Messenger will be admitted to Gardens with rivers flowing
beneath, to abide therein (for ever) and that will be the supreme
achievement.
PICKTHAL: These are the limits (imposed by) Allah. Whoso
obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath
which rivers flow, where such will dwell for ever. That will be the great
success.
SHAKIR: These are Allah's limits, and whoever obeys Allah
and His Messenger, He will cause him to enter gardens beneath which rivers
flow, to abide in them; and this is the great achievement.
004.014
YUSUFALI: But those who disobey Allah and His Messenger and
transgress His limits will be admitted to a Fire, to abide therein: And they
shall have a humiliating punishment.
PICKTHAL: And whoso disobeyeth Allah and His messenger and
transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell
for ever; his will be a shameful doom.
SHAKIR: And whoever disobeys Allah and His Messenger and
goes beyond His limits, He will cause him to enter fire to abide in it, and
he shall have an abasing chastisement.
004.015
YUSUFALI: If any of your women are guilty of lewdness, Take
the evidence of four (Reliable) witnesses from amongst you against them; and
if they testify, confine them to houses until death do claim them, or Allah
ordain for them some (other) way.
PICKTHAL: As for those of your women who are guilty of
lewdness, call to witness four of you against them. And if they testify (to
the truth of the allegation) then confine them to the houses until death
take them or (until) Allah appoint for them a way (through new legislation).
SHAKIR: And as for those who are guilty of an indecency
from among your women, call to witnesses against them four (witnesses) from
among you; then if they bear witness confine them to the houses until death
takes them away or Allah opens some way for them.
004.016
YUSUFALI: If two men among you are guilty of lewdness,
punish them both. If they repent and amend, Leave them alone; for Allah is
Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And as for the two of you who are guilty thereof,
punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo!
Allah is ever relenting, Merciful.
SHAKIR: And as for the two who are guilty of indecency from
among you, give them both a punishment; then if they repent and amend, turn
aside from them; surely Allah is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
004.017
YUSUFALI: Allah accept the repentance of those who do evil
in ignorance and repent soon afterwards; to them will Allah turn in mercy:
For Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: Forgiveness is only incumbent on Allah toward
those who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to
Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower,
Wise.
SHAKIR: Repentance with Allah is only for those who do evil
in ignorance, then turn (to Allah) soon, so these it is to whom Allah turns
(mercifully), and Allah is ever Knowing, Wise.
004.018
YUSUFALI: Of no effect is the repentance of those who
continue to do evil, until death faces one of them, and he says, "Now have I
repented indeed;" nor of those who die rejecting Faith: for them have We
prepared a punishment most grievous.
PICKTHAL: The forgiveness is not for those who do ill-deeds
until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now;
nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have
prepared a painful doom.
SHAKIR: And repentance is not for those who go on doing
evil deeds, until when death comes to one of them, he says: Surely now I
repent; nor (for) those who die while they are unbelievers. These are they
for whom We have prepared a painful chastisement.
004.019
YUSUFALI: O ye who believe! Ye are forbidden to inherit
women against their will. Nor should ye treat them with harshness, that ye
may Take away part of the dower ye have given them,-except where they have
been guilty of open lewdness; on the contrary live with them on a footing of
kindness and equity. If ye take a dislike to them it may be that ye dislike
a thing, and Allah brings about through it a great deal of good.
PICKTHAL: O ye who believe! It is not lawful for you
forcibly to inherit the women (of your deceased kinsmen), nor (that) ye
should put constraint upon them that ye may take away a part of that which
ye have given them, unless they be guilty of flagrant lewdness. But consort
with them in kindness, for if ye hate them it may happen that ye hate a
thing wherein Allah hath placed much good.
SHAKIR: O you who believe! it is not lawful for you that
you should take women as heritage against (their) will, and do not straiten
them m order that you may take part of what you have given them, unless they
are guilty of manifest indecency, and treat them kindly; then if you hate
them, it may be that you dislike a thing while Allah has placed abundant
good in it.
004.020
YUSUFALI: But if ye decide to take one wife in place of
another, even if ye had given the latter a whole treasure for dower, Take
not the least bit of it back: Would ye take it by slander and manifest
wrong?
PICKTHAL: And if ye wish to exchange one wife for another
and ye have given unto one of them a sum of money (however great), take
nothing from it. Would ye take it by the way of calumny and open wrong?
SHAKIR: And if you wish to have (one) wife in place of
another and you have given one of them a heap of gold, then take not from it
anything; would you take it by slandering (her) and (doing her) manifest
wrong?
004.021
YUSUFALI: And how could ye take it when ye have gone in
unto each other, and they have Taken from you a solemn covenant?
PICKTHAL: How can ye take it (back) after one of you hath
gone in unto the other, and they have taken a strong pledge from you?
SHAKIR: And how can you take it when one of you has already
gone in to the other and they have made with you a firm covenant?
004.022
YUSUFALI: And marry not women whom your fathers married,-
except what is past: It was shameful and odious,- an abominable custom
indeed.
PICKTHAL: And marry not those women whom your fathers
married, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo!
it was ever lewdness and abomination, and an evil way.
SHAKIR: And marry not woman whom your fathers married,
except what has already passed; this surely is indecent and hateful, and it
is an evil way.
004.023
YUSUFALI: Prohibited to you (For marriage) are:- Your
mothers, daughters, sisters; father's sisters, Mother's sisters; brother's
daughters, sister's daughters; foster-mothers (Who gave you suck),
foster-sisters; your wives' mothers; your step-daughters under your
guardianship, born of your wives to whom ye have gone in,- no prohibition if
ye have not gone in;- (Those who have been) wives of your sons proceeding
from your loins; and two sisters in wedlock at one and the same time, except
for what is past; for Allah is Oft-forgiving, Most Merciful;-
PICKTHAL: Forbidden unto you are your mothers, and your
daughters, and your sisters, and your father's sisters, and your mother's
sisters, and your brother's daughters and your sister's daughters, and your
foster-mothers, and your foster-sisters, and your mothers-in-law, and your
step-daughters who are under your protection (born) of your women unto whom
ye have gone in - but if ye have not gone in unto them, then it is no sin
for you (to marry their daughters) - and the wives of your sons who (spring)
from your own loins. And (it is forbidden unto you) that ye should have two
sisters together, except what hath already happened (of that nature) in the
past. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: Forbidden to you are your mothers and your
daughters and your sisters and your paternal aunts and your maternal aunts
and brothers' daughters and sisters' daughters and your mothers that have
suckled you and your foster-sisters and mothers of your wives and your
step-daughters who are in your guardianship, (born) of your wives to whom
you have gone in, but if you have not gone in to them, there is no blame on
you (in marrying them), and the wives of your sons who are of your own loins
and that you should have two sisters together, except what has already
passed; surely Allah is Forgiving, Merciful.
004.024
YUSUFALI: Also (prohibited are) women already married,
except those whom your right hands possess: Thus hath Allah ordained
(Prohibitions) against you: Except for these, all others are lawful,
provided ye seek (them in marriage) with gifts from your property,- desiring
chastity, not lust, seeing that ye derive benefit from them, give them their
dowers (at least) as prescribed; but if, after a dower is prescribed, agree
Mutually (to vary it), there is no blame on you, and Allah is All-knowing,
All-wise.
PICKTHAL: And all married women (are forbidden unto you)
save those (captives) whom your right hands possess. It is a decree of Allah
for you. Lawful unto you are all beyond those mentioned, so that ye seek
them with your wealth in honest wedlock, not debauchery. And those of whom
ye seek content (by marrying them), give unto them their portions as a duty.
And there is no sin for you in what ye do by mutual agreement after the duty
(hath been done). Lo! Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: And all married women except those whom your right
hands possess (this is) Allah's ordinance to you, and lawful for you are
(all women) besides those, provided that you seek (them) with your property,
taking (them) in marriage not committing fornication. Then as to those whom
you profit by, give them their dowries as appointed; and there is no blame
on you about what you mutually agree after what is appointed; surely Allah
is Knowing, Wise.
004.025
YUSUFALI: If any of you have not the means wherewith to wed
free believing women, they may wed believing girls from among those whom
your right hands possess: And Allah hath full knowledge about your faith. Ye
are one from another: Wed them with the leave of their owners, and give them
their dowers, according to what is reasonable: They should be chaste, not
lustful, nor taking paramours: when they are taken in wedlock, if they fall
into shame, their punishment is half that for free women. This (permission)
is for those among you who fear sin; but it is better for you that ye
practise self-restraint. And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And whoso is not able to afford to marry free,
believing women, let them marry from the believing maids whom your right
hands possess. Allah knoweth best (concerning) your faith. Ye (proceed) one
from another; so wed them by permission of their folk, and give unto them
their portions in kindness, they being honest, not debauched nor of loose
conduct. And if when they are honourably married they commit lewdness they
shall incur the half of the punishment (prescribed) for free women (in that
case). This is for him among you who feareth to commit sin. But to have
patience would be better for you. Allah is Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whoever among you has not within his power
ampleness of means to marry free believing women, then (he may marry) of
those whom your right hands possess from among your believing maidens; and
Allah knows best your faith: you are (sprung) the one from the other; so
marry them with the permission of their masters, and give them their dowries
justly, they being chaste, not fornicating, nor receiving paramours; and
when they are taken in marriage, then if they are guilty of indecency, they
shall suffer half the punishment which is (inflicted) upon free women. This
is for him among you who fears falling into evil; and that you abstain is
better for you, and Allah is Forgiving, Merciful.
004.026
YUSUFALI: Allah doth wish to make clear to you and to show
you the ordinances of those before you; and (He doth wish to) turn to you
(In Mercy): And Allah is All-knowing, All-wise.
PICKTHAL: Allah would explain to you and guide you by the
examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah
is Knower, Wise.
SHAKIR: Allah desires to explain to you, and to guide you
into the ways of those before you, and to turn to you (mercifully), and
Allah is Knowing, Wise.
004.027
YUSUFALI: Allah doth wish to Turn to you, but the wish of
those who follow their lusts is that ye should turn away (from Him),- far,
far away.
PICKTHAL: And Allah would turn to you in mercy; but those
who follow vain desires would have you go tremendously astray.
SHAKIR: And Allah desires that He should turn to you
(mercifully), and those who follow (their) lusts desire that you should
deviate (with) a great deviation.
004.028
YUSUFALI: Allah doth wish to lighten your (difficulties):
For man was created Weak (in flesh).
PICKTHAL: Allah would make the burden light for you, for
man was created weak.
SHAKIR: Allah desires that He should make light your
burdens, and man is created weak.
004.029
YUSUFALI: O ye who believe! Eat not up your property among
yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by
mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath
been to you Most Merciful!
PICKTHAL: O ye who believe! Squander not your wealth among
yourselves in vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not
one another. Lo! Allah is ever Merciful unto you.
SHAKIR: O you who believe! do not devour your property
among yourselves falsely, except that it be trading by your mutual consent;
and do not kill your people; surely Allah is Merciful to you.
004.030
YUSUFALI: If any do that in rancour and injustice,- soon
shall We cast them into the Fire: And easy it is for Allah.
PICKTHAL: Whoso doeth that through aggression and
injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah.
SHAKIR: And whoever does this aggressively and unjustly, We
will soon cast him into fire; and this is easy to Allah.
004.031
YUSUFALI: If ye (but) eschew the most heinous of the things
which ye are forbidden to do, We shall expel out of you all the evil in you,
and admit you to a gate of great honour.
PICKTHAL: If ye avoid the great (things) which ye are
forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a
noble gate.
SHAKIR: If you shun the great sins which you are forbidden,
We will do away with your small sins and cause you to enter an honorable
place of entering.
004.032
YUSUFALI: And in no wise covet those things in which Allah
Hath bestowed His gifts More freely on some of you than on others: To men is
allotted what they earn, and to women what they earn: But ask Allah of His
bounty. For Allah hath full knowledge of all things.
PICKTHAL: And covet not the thing in which Allah hath made
some of you excel others. Unto men a fortune from that which they have
earned, and unto women a fortune from that which they have earned. (Envy not
one another) but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all
things.
SHAKIR: And do not covet that by which Allah has made some
of you excel others; men shall have the benefit of what they earn and women
shall have the benefit of what they earn; and ask Allah of His grace; surely
Allah knows all things.
004.033
YUSUFALI: To (benefit) every one, We have appointed shares
and heirs to property left by parents and relatives. To those, also, to whom
your right hand was pledged, give their due portion. For truly Allah is
witness to all things.
PICKTHAL: And unto each We have appointed heirs of that
which parents and near kindred leave; and as for those with whom your right
hands have made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever Witness
over all things.
SHAKIR: And to every one We have appointed heirs of what
parents and near relatives leave; and as to those with whom your rights
hands have ratified agreements, give them their portion; surely Allah is a
witness over all things.
004.034
YUSUFALI: Men are the protectors and maintainers of women,
because Allah has given the one more (strength) than the other, and because
they support them from their means. Therefore the righteous women are
devoutly obedient, and guard in (the husband's) absence what Allah would
have them guard. As to those women on whose part ye fear disloyalty and
ill-conduct, admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And
last) beat them (lightly); but if they return to obedience, seek not against
them Means (of annoyance): For Allah is Most High, great (above you all).
PICKTHAL: Men are in charge of women, because Allah hath
made the one of them to excel the other, and because they spend of their
property (for the support of women). So good women are the obedient,
guarding in secret that which Allah hath guarded. As for those from whom ye
fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge
them. Then if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever
High, Exalted, Great.
SHAKIR: Men are the maintainers of women because Allah has
made some of them to excel others and because they spend out of their
property; the good women are therefore obedient, guarding the unseen as
Allah has guarded; and (as to) those on whose part you fear desertion,
admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and beat them;
then if they obey you, do not seek a way against them; surely Allah is High,
Great.
004.035
YUSUFALI: If ye fear a breach between them twain, appoint
(two) arbiters, one from his family, and the other from hers; if they wish
for peace, Allah will cause their reconciliation: For Allah hath full
knowledge, and is acquainted with all things.
PICKTHAL: And if ye fear a breach between them twain (the
man and wife), appoint an arbiter from his folk and an arbiter from her
folk. If they desire amendment Allah will make them of one mind. Lo! Allah
is ever Knower, Aware.
SHAKIR: And if you fear a breach between the two, then
appoint judge from his people and a judge from her people; if they both
desire agreement, Allah will effect harmony between them, surely Allah is
Knowing, Aware.
004.036
YUSUFALI: Serve Allah, and join not any partners with Him;
and do good- to parents, kinsfolk, orphans, those in need, neighbours who
are near, neighbours who are strangers, the companion by your side, the
wayfarer (ye meet), and what your right hands possess: For Allah loveth not
the arrogant, the vainglorious;-
PICKTHAL: And serve Allah. Ascribe no thing as partner unto
Him. (Show) kindness unto parents, and unto near kindred, and orphans, and
the needy, and unto the neighbour who is of kin (unto you) and the neighbour
who is not of kin, and the fellow-traveller and the wayfarer and (the
slaves) whom your right hands possess. Lo! Allah loveth not such as are
proud and boastful,
SHAKIR: And serve Allah and do not associate any thing with
Him and be good to the parents and to the near of kin and the orphans and
the needy and the neighbor of (your) kin and the alien neighbor, and the
companion in a journey and the wayfarer and those whom your right hands
possess; surely Allah does not love him who is proud, boastful;
004.037
YUSUFALI: (Nor) those who are niggardly or enjoin
niggardliness on others, or hide the bounties which Allah hath bestowed on
them; for We have prepared, for those who resist Faith, a punishment that
steeps them in contempt;-
PICKTHAL: Who hoard their wealth and enjoin avarice on
others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For
disbelievers We prepare a shameful doom;
SHAKIR: Those who are niggardly and bid people to be
niggardly and hide what Allah has given them out of His grace; and We have
prepared for the unbelievers a disgraceful chastisement.
004.038
YUSUFALI: Not those who spend of their substance, to be
seen of men, but have no faith in Allah and the Last Day: If any take the
Evil One for their intimate, what a dreadful intimate he is!
PICKTHAL: And (also) those who spend their wealth in order
to be seen of men, and believe not in Allah nor the Last Day. Whoso taketh
Satan for a comrade, a bad comrade hath he.
SHAKIR: And those who spend their property (in alms) to be
seen of the people and do not believe in Allah nor in the last day; and as
for him whose associate is the Shaitan, an evil associate is he!
004.039
YUSUFALI: And what burden Were it on them if they had faith
in Allah and in the Last Day, and they spent out of what Allah hath given
them for sustenance? For Allah hath full knowledge of them.
PICKTHAL: What have they (to fear) if they believe in Allah
and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon
them, when Allah is ever Aware of them (and all they do)?
SHAKIR: And what (harm) would it have done them if they had
believed in Allah and the last day and spent (benevolently) of what Allah
had given them? And Allah knows them.
004.040
YUSUFALI: Allah is never unjust in the least degree: If
there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a
great reward.
PICKTHAL: Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an
ant; and if there is a good deed, He will double it and will give (the doer)
from His presence an immense reward.
SHAKIR: Surely Allah does not do injustice to the weight of
an atom, and if it is a good deed He multiplies it and gives from Himself a
great reward.
004.041
YUSUFALI: How then if We brought from each people a
witness, and We brought thee as a witness against these people!
PICKTHAL: But how (will it be with them) when We bring of
every people a witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against
these?
SHAKIR: How will it be, then, when We bring from every
people a witness and bring you as a witness against these?
004.042
YUSUFALI: On that day those who reject Faith and disobey
the messenger will wish that the earth Were made one with them: But never
will they hide a single fact from Allah!
PICKTHAL: On that day those who disbelieved and disobeyed
the messenger will wish that they were level with the ground, and they can
hide no fact from Allah.
SHAKIR: On that day will those who disbelieve and disobey
the Messenger desire that the earth were levelled with them, and they shall
not hide any word from Allah.
004.043
YUSUFALI: O ye who believe! Approach not prayers with a
mind befogged, until ye can understand all that ye say,- nor in a state of
ceremonial impurity (Except when travelling on the road), until after
washing your whole body. If ye are ill, or on a journey, or one of you
cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye
find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub
therewith your faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive
again and again.
PICKTHAL: O ye who believe! Draw not near unto prayer when
ye are drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye are polluted,
save when journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill,
or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched
women, and ye find not water, then go to high clean soil and rub your faces
and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving.
SHAKIR: O you who believe! do not go near prayer when you
are Intoxicated until you know (well) what you say, nor when you are under
an obligation to perform a bath-- unless (you are) travelling on the road--
until you have washed yourselves; and if you are sick, or on a journey, or
one of you come from the privy or you have touched the women, and you cannot
find water, betake yourselves to pure earth, then wipe your faces and your
hands; surely Allah is Pardoning, Forgiving.
004.044
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who were
given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should
lose the right path.
PICKTHAL: Seest thou not those unto whom a portion of the
Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you
(Muslims) err from the right way?
SHAKIR: Have you not considered those to whom a portion of
the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray
from the way.
004.045
YUSUFALI: But Allah hath full knowledge of your enemies:
Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper.
PICKTHAL: Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah
is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter.
SHAKIR: And Allah best knows your enemies; and Allah
suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper.
004.046
YUSUFALI: Of the Jews there are those who displace words
from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what
is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to
Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and
"Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but
Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.
PICKTHAL: Some of those who are Jews change words from
their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth
not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering
religion. If they had said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us"
it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them
for their disbelief, so they believe not, save a few.
SHAKIR: Of those who are Jews (there are those who) alter
words from their places and say: We have heard and we disobey and: Hear, may
you not be made to hear! and: Raina, distorting (the word) with their
tongues and taunting about religion; and if they had said (instead): We have
heard and we obey, and hearken, and unzurna it would have been better for
them and more upright; but Allah has cursed them on account of their
unbelief, so they do not believe but a little.
004.047
YUSUFALI: O ye People of the Book! believe in what We have
(now) revealed, confirming what was (already) with you, before We change the
face and fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them
hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers, for the decision
of Allah Must be carried out.
PICKTHAL: O ye unto whom the Scripture hath been given!
Believe in what We have revealed confirming that which ye possess, before We
destroy countenances so as to confound them, or curse them as We cursed the
Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is always executed.
SHAKIR: O you who have been given the Book! believe that
which We have revealed, verifying what you have, before We alter faces then
turn them on their backs, or curse them as We cursed the violaters of the
Sabbath, and the command of Allah shall be executed.
004.048
YUSUFALI: Allah forgiveth not that partners should be set
up with Him; but He forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up
partners with Allah is to devise a sin Most heinous indeed.
PICKTHAL: Lo! Allah forgiveth not that a partner should be
ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso
ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.
SHAKIR: Surely Allah does not forgive that anything should
be associated with Him, and forgives what is besides that to whomsoever He
pleases; and whoever associates anything with Allah, he devises indeed a
great sin.
004.049
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who
claim sanctity for themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth.
But never will they fail to receive justice in the least little thing.
PICKTHAL: Hast thou not seen those who praise themselves
for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged
even the hair upon a date-stone.
SHAKIR: Have you not considered those who attribute purity
to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not be
wronged the husk of a date stone.
004.050
YUSUFALI: Behold! how they invent a lie against Allah! but
that by itself is a manifest sin!
PICKTHAL: See, how they invent lies about Allah! That of
itself is flagrant sin.
SHAKIR: See how they forge the lie against Allah, and this
is sufficient as a manifest sin.
004.051
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who were
given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to
the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the
believers!
PICKTHAL: Hast thou not seen those unto whom a portion of
the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities,
and how they say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more
rightly guided than those who believe"?
SHAKIR: Have you not seen those to whom a portion of the
Book has been given? They believe in idols and false deities and say of
those who disbelieve: These are better guided in the path than those who
believe.
004.052
YUSUFALI: They are (men) whom Allah hath cursed: And those
whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help.
PICKTHAL: Those are they whom Allah hath cursed, and he
whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper.
SHAKIR: Those are they whom Allah has cursed, and whomever
Allah curses you shall not find any helper for him.
004.053
YUSUFALI: Have they a share in dominion or power? Behold,
they give not a farthing to their fellow-men?
PICKTHAL: Or have they even a share in the Sovereignty?
Then in that case, they would not give mankind even the speck on a
date-stone.
SHAKIR: Or have they a share in the kingdom? But then they
would not give to people even the speck in the date stone.
004.054
YUSUFALI: Or do they envy mankind for what Allah hath given
them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book
and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom.
PICKTHAL: Or are they jealous of mankind because of that
which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the
house of Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed on them
a mighty kingdom.
SHAKIR: Or do they envy the people for what Allah has given
them of His grace? But indeed We have given to Ibrahim's children the Book
and the wisdom, and We have given them a grand kingdom.
004.055
YUSUFALI: Some of them believed, and some of them averted
their faces from him: And enough is Hell for a burning fire.
PICKTHAL: And of them were (some) who believed therein and
of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their)
burning.
SHAKIR: So of them is he who believes in him, and of them
is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn.
004.056
YUSUFALI: Those who reject our Signs, We shall soon cast
into the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change
them for fresh skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted
in Power, Wise.
PICKTHAL: Lo! Those who disbelieve Our revelations, We
shall expose them to the Fire. As often as their skins are consumed We shall
exchange them for fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is
ever Mighty, Wise.
SHAKIR: (As for) those who disbelieve in Our
communications, We shall make them enter fire; so oft as their skins are
thoroughly burned, We will change them for other skins, that they may taste
the chastisement; surely Allah is Mighty, Wise.
004.057
YUSUFALI: But those who believe and do deeds of
righteousness, We shall soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath,-
their eternal home: Therein shall they have companions pure and holy: We
shall admit them to shades, cool and ever deepening.
PICKTHAL: And as for those who believe and do good works,
We shall make them enter Gardens underneath which rivers flow - to dwell
therein for ever; there for them are pure companions - and We shall make
them enter plenteous shade.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good deeds,
We will make them enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them
for ever; they shall have therein pure mates, and We shall make them enter a
dense shade.
004.058
YUSUFALI: Allah doth command you to render back your Trusts
to those to whom they are due; And when ye judge between man and man, that
ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth
you! For Allah is He Who heareth and seeth all things.
PICKTHAL: Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits
to their owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo!
comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer.
SHAKIR: Surely Allah commands you to make over trusts to
their owners and that when you judge between people you judge with justice;
surely Allah admonishes you with what is excellent; surely Allah is Seeing,
Hearing.
004.059
YUSUFALI: O ye who believe! Obey Allah, and obey the
Messenger, and those charged with authority among you. If ye differ in
anything among yourselves, refer it to Allah and His Messenger, if ye do
believe in Allah and the Last Day: That is best, and most suitable for final
determination.
PICKTHAL: O ye who believe! Obey Allah, and obey the
messenger and those of you who are in authority; and if ye have a dispute
concerning any matter, refer it to Allah and the messenger if ye are (in
truth) believers in Allah and the Last Day. That is better and more seemly
in the end.
SHAKIR: O you who believe! obey Allah and obey the
Messenger and those in authority from among you; then if you quarrel about
anything, refer it to Allah and the Messenger, if you believe in Allah and
the last day; this is better and very good in the end.
004.060
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who
declare that they believe in the revelations that have come to thee and to
those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in
their disputes) to the Evil One, though they were ordered to reject him. But
Satan's wish is to lead them astray far away (from the right).
PICKTHAL: Hast thou not seen those who pretend that they
believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed
before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false
deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead them
far astray.
SHAKIR: Have you not seen those who assert that they
believe in what has been revealed to you and what was revealed before you?
They desire to summon one another to the judgment of the Shaitan, though
they were commanded to deny him, and the Shaitan desires to lead them astray
into a remote error.
004.061
YUSUFALI: When it is said to them: "Come to what Allah hath
revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces
from thee in disgust.
PICKTHAL: And when it is said unto them: Come unto that
which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites
turn from thee with aversion.
SHAKIR: And when it is said to them: Come to what Allah has
revealed and to the Messenger, you will see the hypocrites turning away from
you with (utter) aversion.
004.062
YUSUFALI: How then, when they are seized by misfortune,
because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to
thee, swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation!"
PICKTHAL: How would it be if a misfortune smote them
because of that which their own hands have sent before (them)? Then would
they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but
harmony and kindness.
SHAKIR: But how will it be when misfortune befalls them on
account of what their hands have sent before? Then they will come to you
swearing by Allah: We did not desire (anything) but good and concord.
004.063
YUSUFALI: Those men,-Allah knows what is in their hearts;
so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach
their very souls.
PICKTHAL: Those are they, the secrets of whose hearts Allah
knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms
about their souls.
SHAKIR: These are they of whom Allah knows what is in their
hearts; therefore turn aside from them and admonish them, and speak to them
effectual words concerning themselves.
004.064
YUSUFALI: We sent not a messenger, but to be obeyed, in
accordance with the will of Allah. If they had only, when they were unjust
to themselves, come unto thee and asked Allah's forgiveness, and the
Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah indeed
Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: We sent no messenger save that he should be
obeyed by Allah's leave. And if, when they had wronged themselves, they had
but come unto thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of
the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And We did not send any messenger but that he
should be obeyed by Allah's permission; and had they, when they were unjust
to themselves, come to you and asked forgiveness of Allah and the Messenger
had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah
Oft-returning (to mercy), Merciful.
004.065
YUSUFALI: But no, by the Lord, they can have no (real)
Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in
their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the
fullest conviction.
PICKTHAL: But nay, by thy Lord, they will not believe (in
truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and
find within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit
with full submission.
SHAKIR: But no! by your Lord! they do not believe (in
reality) until they make you a judge of that which has become a matter of
disagreement among them, and then do not find any straitness in their hearts
as to what you have decided and submit with entire submission.
004.066
YUSUFALI: If We had ordered them to sacrifice their lives
or to leave their homes, very few of them would have done it: But if they
had done what they were (actually) told, it would have been best for them,
and would have gone farthest to strengthen their (faith);
PICKTHAL: And if We had decreed for them: Lay down your
lives or go forth from your dwellings, but few of them would have done it;
though if they did what they are exhorted to do it would be better for them,
and more strengthening;
SHAKIR: And if We had prescribed for them: Lay down your
lives or go forth from your homes, they would not have done it except a few
of them; and if they had done what they were admonished, it would have
certainly been better for them and best in strengthening (them);
004.067
YUSUFALI: And We should then have given them from our
presence a great reward;
PICKTHAL: And then We should bestow upon them from Our
presence an immense reward,
SHAKIR: And then We would certainly have given them from
Ourselves a great reward.
004.068
YUSUFALI: And We should have shown them the Straight Way.
PICKTHAL: And should guide them unto a straight path.
SHAKIR: And We would certainly have guided them in the
right path.
004.069
YUSUFALI: All who obey Allah and the messenger are in the
company of those on whom is the Grace of Allah,- of the prophets (who
teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the
Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowship!
PICKTHAL: Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are
with those unto whom Allah hath shown favour, of the prophets and the saints
and the martyrs and the righteous. The best of company are they!
SHAKIR: And whoever obeys Allah and the Messenger, these
are with those upon whom Allah has bestowed favors from among the prophets
and the truthful and the martyrs and the good, and a goodly company are
they!
004.070
YUSUFALI: Such is the bounty from Allah: And sufficient is
it that Allah knoweth all.
PICKTHAL: That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as
Knower.
SHAKIR: This is grace from Allah, and sufficient is Allah
as the Knower.
004.071
YUSUFALI: O ye who believe! Take your precautions, and
either go forth in parties or go forth all together.
PICKTHAL: O ye who believe! Take your precautions, then
advance the proven ones, or advance all together.
SHAKIR: O you who believe! take your precaution, then go
forth in detachments or go forth in a body.
004.072
YUSUFALI: There are certainly among you men who would tarry
behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that
we were not present among them."
PICKTHAL: Lo! among you there is he who loitereth; and if
disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since
I was not present with them.
SHAKIR: And surely among you is he who would certainly hang
back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a
benefit on me that I was not present with them.
004.073
YUSUFALI: But if good fortune comes to you from Allah, they
would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between
you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then
have made of it!"
PICKTHAL: And if a bounty from Allah befell you, he would
surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that
I had been with them, then should I have achieved a great success!
SHAKIR: And if grace from Allah come to you, he would
certainly cry out, as if there had not been any friendship between you and
him: Would that I had been with them, then I should have attained a mighty
good fortune.
004.074
YUSUFALI: Let those fight in the cause of Allah Who sell
the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause
of Allah,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a
reward of great (value).
PICKTHAL: Let those fight in the way of Allah who sell the
life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he
slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward.
SHAKIR: Therefore let those fight in the way of Allah, who
sell this world's life for the hereafter; and whoever fights in the way of
Allah, then be he slain or be he victorious, We shall grant him a mighty
reward.
004.075
YUSUFALI: And why should ye not fight in the cause of Allah
and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women,
and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose
people are oppressors; and raise for us from thee one who will protect; and
raise for us from thee one who will help!"
PICKTHAL: How should ye not fight for the cause of Allah
and of the feeble among men and of the women and the children who are
crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are
oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give
us from Thy presence some defender!
SHAKIR: And what reason have you that you should not fight
in the way of Allah and of the weak among the men and the women and the
children, (of) those who say: Our Lord! cause us to go forth from this town,
whose people are oppressors, and give us from Thee a guardian and give us
from Thee a helper.
004.076
YUSUFALI: Those who believe fight in the cause of Allah,
and those who reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against
the friends of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan.
PICKTHAL: Those who believe do battle for the cause of
Allah; and those who disbelieve do battle for the cause of idols. So fight
the minions of the devil. Lo! the devil's strategy is ever weak.
SHAKIR: Those who believe fight in the way of Allah, and
those who disbelieve fight in the way of the Shaitan. Fight therefore
against the friends of the Shaitan; surely the strategy of the Shaitan is
weak.
004.077
YUSUFALI: Hast thou not turned Thy vision to those who were
told to hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and
spend in regular charity? When (at length) the order for fighting was issued
to them, behold! a section of them feared men as - or even more than - they
should have feared Allah: They said: "Our Lord! Why hast Thou ordered us to
fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near
(enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the
best for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in the
very least!
PICKTHAL: Hast thou not seen those unto whom it was said:
Withhold your hands, establish worship and pay the poordue, but when
fighting was prescribed for them behold! a party of them fear mankind even
as their fear of Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast
Thou ordained fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a
while! Say (unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant; the
Hereafter will be better for him who wardeth off (evil); and ye will not be
wronged the down upon a date-stone.
SHAKIR: Have you not seen those to whom it was said:
Withhold your hands, and keep up prayer and pay the poor-rate; but when
fighting is prescribed for them, lo! a party of them fear men as they ought
to have feared Allah, or (even) with a greater fear, and say: Our Lord! why
hast Thou ordained fighting for us? Wherefore didst Thou not grant us a
delay to a near end? Say: The provision of this world is short, and the
hereafter is better for him who guards (against evil); and you shall not be
wronged the husk of a date stone.
004.078
YUSUFALI: "Wherever ye are, death will find you out, even
if ye are in towers built up strong and high!" If some good befalls them,
they say, "This is from Allah"; but if evil, they say, "This is from thee"
(O Prophet). Say: "All things are from Allah." But what hath come to these
people, that they fail to understand a single fact?
PICKTHAL: Wheresoever ye may be, death will overtake you,
even though ye were in lofty towers. Yet if a happy thing befalleth them
they say: This is from Allah; and if an evil thing befalleth them they say:
This is of thy doing (O Muhammad). Say (unto them): All is from Allah. What
is amiss with these people that they come not nigh to understand a
happening?
SHAKIR: Wherever you are, death will overtake you, though
you are in lofty towers, and if a benefit comes to them, they say: This is
from Allah; and if a misfortune befalls them, they say: This is from you.
Say: All is from Allah, but what is the matter with these people that they
do not make approach to understanding what is told (them)?
004.079
YUSUFALI: Whatever good, (O man!) happens to thee, is from
Allah; but whatever evil happens to thee, is from thy (own) soul. and We
have sent thee as a messenger to (instruct) mankind. And enough is Allah for
a witness.
PICKTHAL: Whatever of good befalleth thee (O man) it is
from Allah, and whatever of ill befalleth thee it is from thyself. We have
sent thee (Muhammad) as a messenger unto mankind and Allah is sufficient as
Witness.
SHAKIR: Whatever benefit comes to you (O man!), it is from
Allah, and whatever misfortune befalls you, it is from yourself, and We have
sent you (O Prophet!), to mankind as a messenger; and Allah is sufficient as
a witness.
004.080
YUSUFALI: He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if
any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds).
PICKTHAL: Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah,
and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them.
SHAKIR: Whoever obeys the Messenger, he indeed obeys Allah,
and whoever turns back, so We have not sent you as a keeper over them.
004.081
YUSUFALI: They have "Obedience" on their lips; but when
they leave thee, a section of them Meditate all night on things very
different from what thou tellest them. But Allah records their nightly
(plots): So keep clear of them, and put thy trust in Allah, and enough is
Allah as a disposer of affairs.
PICKTHAL: And they say: (It is) obedience; but when they
have gone forth from thee a party of them spend the night in planning other
than what thou sayest. Allah recordeth what they plan by night. So oppose
them and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee.
SHAKIR: And they say: Obedience. But when they go out from
your presence, a party of them decide by night upon doing otherwise than
what you say; and Allah writes down what they decide by night, therefore
turn aside from them and trust in Allah, and Allah is sufficient as a
protector.
004.082
YUSUFALI: Do they not consider the Qur'an (with care)? Had
it been from other Than Allah, they would surely have found therein Much
discrepancy.
PICKTHAL: Will they not then ponder on the Qur'an? If it
had been from other than Allah they would have found therein much
incongruity.
SHAKIR: Do they not then meditate on the Quran? And if it
were from any other than Allah, they would have found in it many a
discrepancy.
004.083
YUSUFALI: When there comes to them some matter touching
(Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to
the Messenger, or to those charged with authority among them, the proper
investigators would have Tested it from them (direct). Were it not for the
Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have fallen
into the clutches of Satan.
PICKTHAL: And if any tidings, whether of safety or fear,
come unto them, they noise it abroad, whereas if they had referred it to the
messenger and to such of them as are in authority, those among them who are
able to think out the matter would have known it. If it had not been for the
grace of Allah upon you and His mercy ye would have followed Satan, save a
few (of you).
SHAKIR: And when there comes to them news of security or
fear they spread it abroad; and if they had referred it to the Messenger and
to those in authority among them, those among them who can search out the
knowledge of it would have known it, and were it not for the grace of Allah
upon you and His mercy, you would have certainly followed the Shaitan save a
few
004.084
YUSUFALI: Then fight in Allah's cause - Thou art held
responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that Allah
will restrain the fury of the Unbelievers; for Allah is the strongest in
might and in punishment.
PICKTHAL: So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou
art not taxed (with the responsibility for anyone) except thyself - and urge
on the believers. Peradventure Allah will restrain the might of those who
disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting
punishment.
SHAKIR: Fight then in Allah's way; this is not imposed on
you except In relation to yourself, and rouse the believers to ardor maybe
Allah will restrain the fighting of those who disbelieve and Allah is
strongest in prowess and strongest to give an exemplary punishment.
004.085
YUSUFALI: Whoever recommends and helps a good cause becomes
a partner therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares in
its burden: And Allah hath power over all things.
PICKTHAL: Whoso interveneth in a good cause will have the
reward thereof, and whoso interveneth in an evil cause will bear the
consequence thereof. Allah overseeth all things.
SHAKIR: Whoever joins himself (to another) in a good cause
shall have a share of it, and whoever joins himself (to another) in an evil
cause shall have the responsibility of it, and Allah controls all things.
004.086
YUSUFALI: When a (courteous) greeting is offered you, meet
it with a greeting still more courteous, or (at least) of equal courtesy.
Allah takes careful account of all things.
PICKTHAL: When ye are greeted with a greeting, greet ye
with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things.
SHAKIR: And when you are greeted with a greeting, greet
with a better (greeting) than it or return it; surely Allah takes account of
all things.
004.087
YUSUFALI: Allah! There is no god but He: of a surety He
will gather you together against the Day of Judgment, about which there is
no doubt. And whose word can be truer than Allah's?
PICKTHAL: Allah! There is no Allah save Him. He gathereth
you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more
true in statement than Allah?
SHAKIR: Allah, there is no god but He-- He will most
certainly gather you together on the resurrection day, there is no doubt in
it; and who is more true in word than Allah?
004.088
YUSUFALI: Why should ye be divided into two parties about
the Hypocrites? Allah hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide
those whom Allah hath thrown out of the Way? For those whom Allah hath
thrown out of the Way, never shalt thou find the Way.
PICKTHAL: What aileth you that ye are become two parties
regarding the hypocrites, when Allah cast them back (to disbelief) because
of what they earned? Seek ye to guide him whom Allah hath sent astray? He
whom Allah sendeth astray, for him thou (O MUhammad) canst not find a road.
SHAKIR: What is the matter with you, then, that you have
become two parties about the hypocrites, while Allah has made them return
(to unbelief) for what they have earned? Do you wish to guide him whom Allah
has caused to err? And whomsoever Allah causes to err, you shall by no means
find a way for him.
004.089
YUSUFALI: They but wish that ye should reject Faith, as
they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends
from their ranks until they flee in the way of Allah (From what is
forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye
find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks;-
PICKTHAL: They long that ye should disbelieve even as they
disbelieve, that ye may be upon a level (with them). So choose not friends
from them till they forsake their homes in the way of Allah; if they turn
back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and
choose no friend nor helper from among them,
SHAKIR: They desire that you should disbelieve as they have
disbelieved, so that you might be (all) alike; therefore take not from among
them friends until they fly (their homes) in Allah's way; but if they turn
back, then seize them and kill them wherever you find them, and take not
from among them a friend or a helper.
004.090
YUSUFALI: Except those who join a group between whom and
you there is a treaty (of peace), or those who approach you with hearts
restraining them from fighting you as well as fighting their own people. If
Allah had pleased, He could have given them power over you, and they would
have fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and
(instead) send you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way for
you (to war against them).
PICKTHAL: Except those who seek refuge with a people
between whom and you there is a covenant, or (those who) come unto you
because their hearts forbid them to make war on you or make war on their own
folk. Had Allah willed He could have given them power over you so that
assuredly they would have fought you. So, if they hold aloof from you and
wage not war against you and offer you peace, Allah alloweth you no way
against them.
SHAKIR: Except those who reach a people between whom and
you there is an alliance, or who come to you, their hearts shrinking from
fighting you or fighting their own people; and if Allah had pleased, He
would have given them power over you, so that they should have certainly
fought you; therefore if they withdraw from you and do not fight you and
offer you peace, then Allah has not given you a way against them.
004.091
YUSUFALI: Others you will find that wish to gain your
confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to
temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you
(guarantees) of peace besides restraining their hands, seize them and slay
them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear
argument against them.
PICKTHAL: Ye will find others who desire that they should
have security from you, and security from their own folk. So often as they
are returned to hostility they are plunged therein. If they keep not aloof
from you nor offer you peace nor hold their hands, then take them and kill
them wherever ye find them. Against such We have given you clear warrant.
SHAKIR: You will find others who desire that they should be
safe from you and secure from their own people; as often as they are sent
back to the mischief they get thrown into it headlong; therefore if they do
not withdraw from you, and (do not) offer you peace and restrain their
hands, then seize them and kill them wherever you find them; and against
these We have given you a clear authority.
004.092
YUSUFALI: Never should a believer kill a believer; but (If
it so happens) by mistake, (Compensation is due): If one (so) kills a
believer, it is ordained that he should free a believing slave, and pay
compensation to the deceased's family, unless they remit it freely. If the
deceased belonged to a people at war with you, and he was a believer, the
freeing of a believing slave (Is enough). If he belonged to a people with
whom ye have treaty of Mutual alliance, compensation should be paid to his
family, and a believing slave be freed. For those who find this beyond their
means, (is prescribed) a fast for two months running: by way of repentance
to Allah: for Allah hath all knowledge and all wisdom.
PICKTHAL: It is not for a believer to kill a believer
unless (it be) by mistake. He who hath killed a believer by mistake must set
free a believing slave, and pay the blood-money to the family of the slain,
unless they remit it as a charity. If he (the victim) be of a people hostile
unto you, and he is a believer, then (the penance is) to set free a
believing slave. And if he cometh of a folk between whom and you there is a
covenant, then the blood-money must be paid unto his folk and (also) a
believing slave must be set free. And whoso hath not the wherewithal must
fast two consecutive months. A penance from Allah. Allah is Knower, Wise.
SHAKIR: And it does not behoove a believer to kill a
believer except by mistake, and whoever kills a believer by mistake, he
should free a believing slave, and blood-money should be paid to his people
unless they remit it as alms; but if he be from a tribe hostile to you and
he is a believer, the freeing of a believing slave (suffices), and if he is
from a tribe between whom and you there is a convenant, the blood-money
should be paid to his people along with the freeing of a believing slave;
but he who cannot find (a slave) should fast for two months successively: a
penance from Allah, and Allah is Knowing, Wise.
004.093
YUSUFALI: If a man kills a believer intentionally, his
recompense is Hell, to abide therein (For ever): And the wrath and the curse
of Allah are upon him, and a dreadful penalty is prepared for him.
PICKTHAL: Whoso slayeth a believer of set purpose, his
reward is hell for ever. Allah is wroth against him and He hath cursed him
and prepared for him an awful doom.
SHAKIR: And whoever kills a believer intentionally, his
punishment is hell; he shall abide in it, and Allah will send His wrath on
him and curse him and prepare for him a painful chastisement.
004.094
YUSUFALI: O ye who believe! When ye go abroad in the cause
of Allah, investigate carefully, and say not to any one who offers you a
salutation: "Thou art none of a believer!" Coveting the perishable goods of
this life: with Allah are profits and spoils abundant. Even thus were ye
yourselves before, till Allah conferred on you His favours: Therefore
carefully investigate. For Allah is well aware of all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! When ye go forth (to fight) in
the way of Allah, be careful to discriminate, and say not unto one who
offereth you peace: "Thou art not a believer," seeking the chance profits of
this life (so that ye may despoil him). With Allah are plenteous spoils.
Even thus (as he now is) were ye before; but Allah hath since then been
gracious unto you. Therefore take care to discriminate. Allah is ever
Informed of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! when you go to war in Allah's
way, make investigation, and do not say to any one who offers you peace: You
are not a believer. Do you seek goods of this world's life! But with Allah
there are abundant gains; you too were such before, then Allah conferred a
benefit on you; therefore make investigation; surely Allah is aware of what
you do.
004.095
YUSUFALI: Not equal are those believers who sit (at home)
and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause of Allah
with their goods and their persons. Allah hath granted a grade higher to
those who strive and fight with their goods and persons than to those who
sit (at home). Unto all (in Faith) Hath Allah promised good: But those who
strive and fight Hath He distinguished above those who sit (at home) by a
special reward,-
PICKTHAL: Those of the believers who sit still, other than
those who have a (disabling) hurt, are not on an equality with those who
strive in the way of Allah with their wealth and lives. Allah hath conferred
on those who strive with their wealth and lives a rank above the sedentary.
Unto each Allah hath promised good, but He hath bestowed on those who strive
a great reward above the sedentary;
SHAKIR: The holders back from among the believers, not
having any injury, and those who strive hard in Allah's way with their
property and their persons are not equal; Allah has made the strivers with
their property and their persons to excel the holders back a (high) degree,
and to each (class) Allah has promised good; and Allah shall grant to the
strivers above the holders back a mighty reward:
004.096
YUSUFALI: Ranks specially bestowed by Him, and Forgiveness
and Mercy. For Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Degrees of rank from Him, and forgiveness and
mercy. Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: (High) degrees from Him and protection and mercy,
and Allah is Forgiving, Merciful.
004.097
YUSUFALI: When angels take the souls of those who die in
sin against their souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply:
"Weak and oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of
Allah spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men
will find their abode in Hell,- What an evil refuge! -
PICKTHAL: Lo! as for those whom the angels take (in death)
while they wrong themselves, (the angels) will ask: In what were ye engaged?
They will say: We were oppressed in the land. (The angels) will say: Was not
Allah's earth spacious that ye could have migrated therein? As for such,
their habitation will be hell, an evil journey's end;
SHAKIR: Surely (as for) those whom the angels cause to die
while they are unjust to their souls, they shall say: In what state were
you? They shall say: We were weak in the earth. They shall say: Was not
Allah's earth spacious, so that you should have migrated therein? So these
it is whose abode is hell, and it is an evil resort
004.098
YUSUFALI: Except those who are (really) weak and oppressed
- men, women, and children - who have no means in their power, nor (a
guide-post) to their way.
PICKTHAL: Except the feeble among men, and the women, and
the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way.
SHAKIR: Except the weak from among the men and the children
who have not in their power the means nor can they find a way (to escape);
004.099
YUSUFALI: For these, there is hope that Allah will forgive:
For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again.
PICKTHAL: As for such, it may be that Allah will pardon
them. Allah is ever Clement, Forgiving.
SHAKIR: So these, it may be, Allah will pardon them, and
Allah is Pardoning, Forgiving.
004.100
YUSUFALI: He who forsakes his home in the cause of Allah,
finds in the earth Many a refuge, wide and spacious: Should he die as a
refugee from home for Allah and His Messenger, His reward becomes due and
sure with Allah: And Allah is Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Whoso migrateth for the cause of Allah will find
much refuge and abundance in the earth, and whoso forsaketh his home, a
fugitive unto Allah and His messenger, and death overtaketh him, his reward
is then incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whoever flies in Allah's way, he will find in
the earth many a place of refuge and abundant resources, and whoever goes
forth from his house flying to Allah and His Messenger, and then death
overtakes him, his reward is indeed with Allah and Allah is Forgiving,
Merciful.
004.101
YUSUFALI: When ye travel through the earth, there is no
blame on you if ye shorten your prayers, for fear the Unbelievers May attack
you: For the Unbelievers are unto you open enemies.
PICKTHAL: And when ye go forth in the land, it is no sin
for you to curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve may
attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you.
SHAKIR: And when you journey in the earth, there is no
blame on you if you shorten the prayer, if you fear that those who
disbelieve will cause you distress, surely the unbelievers are your open
enemy.
004.102
YUSUFALI: When thou (O Messenger) art with them, and
standest to lead them in prayer, Let one party of them stand up (in prayer)
with thee, Taking their arms with them: When they finish their prostrations,
let them Take their position in the rear. And let the other party come up
which hath not yet prayed - and let them pray with thee, Taking all
precaution, and bearing arms: the Unbelievers wish, if ye were negligent of
your arms and your baggage, to assault you in a single rush. But there is no
blame on you if ye put away your arms because of the inconvenience of rain
or because ye are ill; but take (every) precaution for yourselves. For the
Unbelievers Allah hath prepared a humiliating punishment.
PICKTHAL: And when thou (O Muhammad) art among them and
arrangest (their) worship for them, let only a party of them stand with thee
(to worship) and let them take their arms. Then when they have performed
their prostrations let them fall to the rear and let another party come that
hath not worshipped and let them worship with thee, and let them take their
precaution and their arms. Those who disbelieve long for you to neglect your
arms and your baggage that they may attack you once for all. It is no sin
for you to lay aside your arms, if rain impedeth you or ye are sick. But
take your precaution. Lo! Allah prepareth for the disbelievers shameful
punishment.
SHAKIR: And when you are among them and keep up the prayer
for them, let a party of them stand up with you, and let them take their
arms; then when they have prostrated themselves let them go to your rear,
and let another party who have not prayed come forward and pray with you,
and let them take their precautions and their arms; (for) those who
disbelieve desire that you may be careless of your arms and your luggage, so
that they may then turn upon you with a sudden united attack, and there is
no blame on you, if you are annoyed with rain or if you are sick, that you
lay down your arms, and take your precautions; surely Allah has prepared a
disgraceful chastisement for the unbelievers.
004.103
YUSUFALI: When ye pass (Congregational) prayers, celebrate
Allah's praises, standing, sitting down, or lying down on your sides; but
when ye are free from danger, set up Regular Prayers: For such prayers are
enjoined on believers at stated times.
PICKTHAL: When ye have performed the act of worship,
remember Allah, standing, sitting and reclining. And when ye are in safety,
observe proper worship. Worship at fixed times hath been enjoined on the
believers.
SHAKIR: Then when you have finished the prayer, remember
Allah standing and sitting and reclining; but when you are secure (from
danger) keep up prayer; surely prayer is a timed ordinance for the
believers.
004.104
YUSUFALI: And slacken not in following up the enemy: If ye
are suffering hardships, they are suffering similar hardships; but ye have
Hope from Allah, while they have none. And Allah is full of knowledge and
wisdom.
PICKTHAL: Relent not in pursuit of the enemy. If ye are
suffering, lo! they suffer even as ye suffer and ye hope from Allah that for
which they cannot hope. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: And be not weak hearted in pursuit of the enemy; if
you suffer pain, then surely they (too) suffer pain as you suffer pain, and
you hope from Allah what they do not hope; and Allah is Knowing, Wise.
004.105
YUSUFALI: We have sent down to thee the Book in truth, that
thou mightest judge between men, as guided by Allah: so be not (used) as an
advocate by those who betray their trust;
PICKTHAL: Lo! We reveal unto thee the Scripture with the
truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth
thee. And be not thou a pleader for the treacherous;
SHAKIR: Surely We have revealed the Book to you with the
truth that you may judge between people by means of that which Allah has
taught you; and be not an advocate on behalf of the treacherous.
004.106
YUSUFALI: But seek the forgiveness of Allah; for Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever
Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And ask forgiveness of Allah; surely Allah is
Forgiving, Merciful.
004.107
YUSUFALI: Contend not on behalf of such as betray their own
souls; for Allah loveth not one given to perfidy and crime:
PICKTHAL: And plead not on behalf of (people) who deceive
themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful.
SHAKIR: And do not plead on behalf of those who act
unfaithfully to their souls; surely Allah does not love him who is
treacherous, sinful;
004.108
YUSUFALI: They may hide (Their crimes) from men, but they
cannot hide (Them) from Allah, seeing that He is in their midst when they
plot by night, in words that He cannot approve: And Allah Doth compass round
all that they do.
PICKTHAL: They seek to hide from men and seek not to hide
from Allah. He is with them when by night they hold discourse displeasing
unto Him. Allah ever surroundeth what they do.
SHAKIR: They hide themselves from men and do not hide
themselves from Allah, and He is with them when they meditate by night words
which please Him not, and Allah encompasses what they do.
004.109
YUSUFALI: Ah! These are the sort of men on whose behalf ye
may contend in this world; but who will contend with Allah on their behalf
on the Day of Judgment, or who will carry their affairs through?
PICKTHAL: Ho! ye are they who pleaded for them in the life
of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of
Resurrection, or who will then be their defender?
SHAKIR: Behold! you are they who (may) plead for them in
this world's life, but who will plead for them with Allah on the
resurrection day, or who shall be their protector?
004.110
YUSUFALI: If any one does evil or wrongs his own soul but
afterwards seeks Allah's forgiveness, he will find Allah Oft-forgiving, Most
Merciful.
PICKTHAL: Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul,
then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And whoever does evil or acts unjustly to his soul,
then asks forgiveness of Allah, he shall find Allah Forgiving, Merciful.
004.111
YUSUFALI: And if any one earns sin. he earns it against His
own soul: for Allah is full of knowledge and wisdom.
PICKTHAL: Whoso committeth sin committeth it only against
himself. Allah is ever Knower, Wise.
SHAKIR: And whoever commits a sin, he only commits it
against his own soul; and Allah is Knowing, Wise.
004.112
YUSUFALI: But if any one earns a fault or a sin and throws
it on to one that is innocent, He carries (on himself) (Both) a falsehood
and a flagrant sin.
PICKTHAL: And whoso committeth a delinquency or crime, then
throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with
falsehood and a flagrant crime.
SHAKIR: And whoever commits a fault or a sin, then accuses
of it one innocent, he indeed takes upon himself the burden of a calumny and
a manifest sin.
004.113
YUSUFALI: But for the Grace of Allah to thee and his Mercy,
a party of them would certainly have plotted to lead thee astray. But (in
fact) they will only Lead their own souls astray, and to thee they can do no
harm in the least. For Allah hath sent down to thee the Book and wisdom and
taught thee what thou Knewest not (before): And great is the Grace of Allah
unto thee.
PICKTHAL: But for the grace of Allah upon thee (Muhammad),
and His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will
mislead only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth
unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou
knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite.
SHAKIR: And were it not for Allah's grace upon you and His
mercy a party of them had certainly designed to bring you to perdition and
they do not bring (aught) to perdition but their own souls, and they shall
not harm you in any way, and Allah has revealed to you the Book and the
wisdom, and He has taught you what you did not know, and Allah's grace on
you is very great.
004.114
YUSUFALI: In most of their secret talks there is no good:
But if one exhorts to a deed of charity or justice or conciliation between
men, (Secrecy is permissible): To him who does this, seeking the good
pleasure of Allah, We shall soon give a reward of the highest (value).
PICKTHAL: There is no good in much of their secret
conferences save (in) him who enjoineth almsgiving and kindness and
peace-making among the people. Whoso doeth that, seeking the good pleasure
of Allah, We shall bestow on him a vast reward.
SHAKIR: There is no good in most of their secret counsels
except (in his) who enjoins charity or goodness or reconciliation between
people; and whoever does this seeking Allah's pleasure, We will give him a
mighty reward.
004.115
YUSUFALI: If anyone contends with the Messenger even after
guidance has been plainly conveyed to him, and follows a path other than
that becoming to men of Faith, We shall leave him in the path he has chosen,
and land him in Hell,- what an evil refuge!
PICKTHAL: And whoso opposeth the messenger after the
guidance (of Allah) hath been manifested unto him, and followeth other than
the believer's way, We appoint for him that unto which he himself hath
turned, and expose him unto hell - a hapless journey's end!
SHAKIR: And whoever acts hostilely to the Messenger after
that guidance has become manifest to him, and follows other than the way of
the believers, We will turn him to that to which he has (himself) turned and
make him enter hell; and it is an evil resort.
004.116
YUSUFALI: Allah forgiveth not (The sin of) joining other
gods with Him; but He forgiveth whom He pleaseth other sins than this: one
who joins other gods with Allah, Hath strayed far, far away (from the
right).
PICKTHAL: Lo! Allah pardoneth not that partners should be
ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will. Whoso
ascribeth partners unto Allah hath wandered far astray.
SHAKIR: Surely Allah does not forgive that anything should
be associated with Him, and He forgives what is besides this to whom He
pleases; and whoever associates anything with Allah, he indeed strays off
into a remote error.
004.117
YUSUFALI: (The Pagans), leaving Him, call but upon female
deities: They call but upon satan the persistent rebel!
PICKTHAL: They invoke in His stead only females; they pray
to none else than Satan, a rebel
SHAKIR: They do not call besides Him on anything but idols,
and they do not call on anything but a rebellious Shaitan.
004.118
YUSUFALI: Allah did curse him, but he said: "I will take of
Thy servants a portion Marked off;
PICKTHAL: Whom Allah cursed, and he said: Surely I will
take of Thy bondmen an appointed portion,
SHAKIR: Allah has cursed him; and he said: Most certainly I
will take of Thy servants an appointed portion:
004.119
YUSUFALI: "I will mislead them, and I will create in them
false desires; I will order them to slit the ears of cattle, and to deface
the (fair) nature created by Allah." Whoever, forsaking Allah, takes satan
for a friend, hath of a surety suffered a loss that is manifest.
PICKTHAL: And surely I will lead them astray, and surely I
will arouse desires in them, and surely I will command them and they will
cut the cattle' ears, and surely I will command them and they will change
Allah's creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of Allah is
verily a loser and his loss is manifest.
SHAKIR: And most certainly I will lead them astray and
excite in them vain desires, and bid them so that they shall slit the ears
of the cattle, and most certainly I will bid them so that they shall alter
Allah's creation; and whoever takes the Shaitan for a guardian rather than
Allah he indeed shall suffer a manifest loss.
004.120
YUSUFALI: Satan makes them promises, and creates in them
false desires; but satan's promises are nothing but deception.
PICKTHAL: He promiseth them and stirreth up desires in
them, and Satan promiseth them only to beguile.
SHAKIR: He gives them promises and excites vain desires in
them; and the Shaitan does not promise them but to deceive.
004.121
YUSUFALI: They (his dupes) will have their dwelling in
Hell, and from it they will find no way of escape.
PICKTHAL: For such, their habitation will be hell, and they
will find no refuge therefrom.
SHAKIR: These are they whose abode is hell, and they shall
not find any refuge from it.
004.122
YUSUFALI: But those who believe and do deeds of
righteousness,- we shall soon admit them to gardens, with rivers flowing
beneath,-to dwell therein for ever. Allah's promise is the truth, and whose
word can be truer than Allah's?
PICKTHAL: But as for those who believe and do good works We
shall bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they
will abide for ever. It is a promise from Allah in truth; and who can be
more truthful than Allah in utterance?
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good, We will
make them enter into gardens beneath which rivers flow, to abide therein for
ever; (it is) a promise of Allah, true (indeed), and who is truer of word
than Allah?
004.123
YUSUFALI: Not your desires, nor those of the People of the
Book (can prevail): whoever works evil, will be requited accordingly. Nor
will he find, besides Allah, any protector or helper.
PICKTHAL: It will not be in accordance with your desires,
nor the desires of the People of the Scripture. He who doeth wrong will have
the recompense thereof, and will not find against Allah any protecting
friend or helper.
SHAKIR: (This) shall not be in accordance with your vain
desires nor in accordance with the vain desires of the followers of the
Book; whoever does evil, he shall be requited with it, and besides Allah he
will find for himself neither a guardian nor a helper.
004.124
YUSUFALI: If any do deeds of righteousness,- be they male
or female - and have faith, they will enter Heaven, and not the least
injustice will be done to them.
PICKTHAL: And whoso doeth good works, whether of male or
female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they
will not be wronged the dint in a date-stone.
SHAKIR: And whoever does good deeds whether male or female
and he (or she) is a believer-- these shall enter the garden, and they shall
not be dealt with a jot unjustly.
004.125
YUSUFALI: Who can be better in religion than one who
submits his whole self to Allah, does good, and follows the way of Abraham
the true in Faith? For Allah did take Abraham for a friend.
PICKTHAL: Who is better in religion than he who
surrendereth his purpose to Allah while doing good (to men) and followeth
the tradition of Abraham, the upright? Allah (Himself) chose Abraham for
friend.
SHAKIR: And who has a better religion than he who submits
himself entirely to Allah? And he is the doer of good (to others) and
follows the faith of Ibrahim, the upright one, and Allah took Ibrahim as a
friend.
004.126
YUSUFALI: But to Allah belong all things in the heavens and
on earth: And He it is that Encompasseth all things.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens
and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is in
the earth is Allah's; and Allah encompasses all things.
004.127
YUSUFALI: They ask thy instruction concerning the women
say: Allah doth instruct you about them: And (remember) what hath been
rehearsed unto you in the Book, concerning the orphans of women to whom ye
give not the portions prescribed, and yet whom ye desire to marry, as also
concerning the children who are weak and oppressed: that ye stand firm for
justice to orphans. There is not a good deed which ye do, but Allah is
well-acquainted therewith.
PICKTHAL: They consult thee concerning women. Say: Allah
giveth you decree concerning them, and the Scripture which hath been recited
unto you (giveth decree), concerning female orphans and those unto whom ye
give not that which is ordained for them though ye desire to marry them, and
(concerning) the weak among children, and that ye should deal justly with
orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever Aware of it.
SHAKIR: And they ask you a decision about women. Say: Allah
makes known to you His decision concerning them, and that which is recited
to you in the Book concerning female orphans whom you do not give what is
appointed for them while you desire to marry them, and concerning the weak
among children, and that you should deal towards orphans with equity; and
whatever good you do, Allah surely knows it.
004.128
YUSUFALI: If a wife fears cruelty or desertion on her
husband's part, there is no blame on them if they arrange an amicable
settlement between themselves; and such settlement is best; even though
men's souls are swayed by greed. But if ye do good and practise
self-restraint, Allah is well-acquainted with all that ye do.
PICKTHAL: If a woman feareth ill treatment from her
husband, or desertion, it is no sin for them twain if they make terms of
peace between themselves. Peace is better. But greed hath been made present
in the minds (of men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever
Informed of what ye do.
SHAKIR: And if a woman fears ill usage or desertion on the
part of her husband, there is no blame on them, if they effect a
reconciliation between them, and reconciliation is better, and avarice has
been made to be present in the (people's) minds; and if you do good (to
others) and guard (against evil), then surely Allah is aware of what you do.
004.129
YUSUFALI: Ye are never able to be fair and just as between
women, even if it is your ardent desire: But turn not away (from a woman)
altogether, so as to leave her (as it were) hanging (in the air). If ye come
to a friendly understanding, and practise self-restraint, Allah is
Oft-forgiving, Most Merciful.
PICKTHAL: Ye will not be able to deal equally between
(your) wives, however much ye wish (to do so). But turn not altogether away
(from one), leaving her as in suspense. If ye do good and keep from evil,
lo! Allah is ever Forgiving, Merciful.
SHAKIR: And you have it not in your power to do justice
between wives, even though you may wish (it), but be not disinclined (from
one) with total disinclination, so that you leave her as it were in
suspense; and if you effect a reconciliation and guard (against evil), then
surely Allah is Forgiving, Merciful.
004.130
YUSUFALI: But if they disagree (and must part), Allah will
provide abundance for all from His all-reaching bounty: for Allah is He that
careth for all and is Wise.
PICKTHAL: But if they separate, Allah will compensate each
out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing.
SHAKIR: And if they separate, Allah will render them both
free from want out of His ampleness, and Allah is Ample-giving, Wise.
004.131
YUSUFALI: To Allah belong all things in the heavens and on
earth. Verily we have directed the People of the Book before you, and you (o
Muslims) to fear Allah. But if ye deny Him, lo! unto Allah belong all things
in the heavens and on earth, and Allah is free of all wants, worthy of all
praise.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens
and whatsoever is in the earth. And We charged those who received the
Scripture before you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward
Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the
heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute, Owner of
Praise.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is in
the earth is Allah's and certainly We enjoined those who were given the Book
before you and (We enjoin) you too that you should be careful of (your duty
to) Allah; and if you disbelieve, then surely whatever is in the heavens and
whatever is in the earth is Allah's and Allah is Self-sufficient,
Praise-worthy.
004.132
YUSUFALI: Yea, unto Allah belong all things in the heavens
and on earth, and enough is Allah to carry through all affairs.
PICKTHAL: Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens
and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender.
SHAKIR: And whatever is in the heavens and whatever is in
the earth is Allah's, and Allah is sufficient as a Protector.
004.133
YUSUFALI: If it were His will, He could destroy you, o
mankind, and create another race; for He hath power this to do.
PICKTHAL: If He will, He can remove you, O people, and
produce others (in your stead). Allah is Able to do that.
SHAKIR: If He please, He can make you pass away, O people!
and bring others; and Allah has the power to do this.
004.134
YUSUFALI: If any one desires a reward in this life, in
Allah's (gift) is the reward (both) of this life and of the hereafter: for
Allah is He that heareth and seeth (all things).
PICKTHAL: Whoso desireth the reward of the world, (let him
know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is
ever Hearer, Seer.
SHAKIR: Whoever desires the reward of this world, then with
Allah is the reward of this world and the hereafter; and Allah is Hearing,
Seeing.
004.135
YUSUFALI: O ye who believe! stand out firmly for justice,
as witnesses to Allah, even as against yourselves, or your parents, or your
kin, and whether it be (against) rich or poor: for Allah can best protect
both. Follow not the lusts (of your hearts), lest ye swerve, and if ye
distort (justice) or decline to do justice, verily Allah is well-acquainted
with all that ye do.
PICKTHAL: O ye who believe! Be ye staunch in justice,
witnesses for Allah, even though it be against yourselves or (your) parents
or (your) kindred, whether (the case be of) a rich man or a poor man, for
Allah is nearer unto both (them ye are). So follow not passion lest ye lapse
(from truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed
of what ye do.
SHAKIR: O you who believe! be maintainers of justice,
bearers of witness of Allah's sake, though it may be against your own selves
or (your) parents or near relatives; if he be rich or poor, Allah is nearer
to them both in compassion; therefore do not follow (your) low desires, lest
you deviate; and if you swerve or turn aside, then surely Allah is aware of
what you do.
004.136
YUSUFALI: O ye who believe! Believe in Allah and His
Messenger, and the scripture which He hath sent to His Messenger and the
scripture which He sent to those before (him). Any who denieth Allah, His
angels, His Books, His Messengers, and the Day of Judgment, hath gone far,
far astray.
PICKTHAL: O ye who believe! Believe in Allah and His
messenger and the Scripture which He hath revealed unto His messenger, and
the Scripture which He revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah and
His angels and His scriptures and His messengers and the Last Day, he verily
hath wandered far astray.
SHAKIR: O you who believe! believe in Allah and His
Messenger and the Book which He has revealed to His Messenger and the Book
which He revealed before; and whoever disbelieves in Allah and His angels
and His messengers and the last day, he indeed strays off into a remote
error.