In the name of Allah, the Compassionate, the Merciful.
002.001
YUSUFALI: A.L.M.
PICKTHAL: Alif. Lam. Mim.
SHAKIR: Alif Lam Mim.
002.002
YUSUFALI: This is the Book; in it is guidance sure, without
doubt, to those who fear Allah;
PICKTHAL: This is the Scripture whereof there is no doubt, a
guidance unto those who ward off (evil).
SHAKIR: This Book, there is no doubt in it, is a guide to those
who guard (against evil).
002.003
YUSUFALI: Who believe in the Unseen, are steadfast in prayer,
and spend out of what We have provided for them;
PICKTHAL: Who believe in the Unseen, and establish worship, and
spend of that We have bestowed upon them;
SHAKIR: Those who believe in the unseen and keep up prayer and
spend out of what We have given them.
002.004
YUSUFALI: And who believe in the Revelation sent to thee, and
sent before thy time, and (in their hearts) have the assurance of the Hereafter.
PICKTHAL: And who believe in that which is revealed unto thee
(Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the
Hereafter.
SHAKIR: And who believe in that which has been revealed to you
and that which was revealed before you and they are sure of the hereafter.
002.005
YUSUFALI: They are on (true) guidance, from their Lord, and it
is these who will prosper.
PICKTHAL: These depend on guidance from their Lord. These are
the successful.
SHAKIR: These are on a right course from their Lord and these
it is that shall be successful.
002.006
YUSUFALI: As to those who reject Faith, it is the same to them
whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
PICKTHAL: As for the Disbelievers, Whether thou warn them or
thou warn them not it is all one for them; they believe not.
SHAKIR: Surely those who disbelieve, it being alike to them
whether you warn them, or do not warn them, will not believe.
002.007
YUSUFALI: Allah hath set a seal on their hearts and on their
hearing, and on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur).
PICKTHAL: Allah hath sealed their hearing and their hearts, and
on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom.
SHAKIR: Allah has set a seal upon their hearts and upon their
hearing and there is a covering over their eyes, and there is a great punishment
for them.
002.008
YUSUFALI: Of the people there are some who say: "We believe in
Allah and the Last Day;" but they do not (really) believe.
PICKTHAL: And of mankind are some who say: We believe in Allah
and the Last Day, when they believe not.
SHAKIR: And there are some people who say: We believe in Allah
and the last day; and they are not at all believers.
002.009
YUSUFALI: Fain would they deceive Allah and those who believe,
but they only deceive themselves, and realise (it) not!
PICKTHAL: They think to beguile Allah and those who believe,
and they beguile none save themselves; but they perceive not.
SHAKIR: They desire to deceive Allah and those who believe, and
they deceive only themselves and they do not perceive.
002.010
YUSUFALI: In their hearts is a disease; and Allah has increased
their disease: And grievous is the penalty they (incur), because they are false
(to themselves).
PICKTHAL: In their hearts is a disease, and Allah increaseth
their disease. A painful doom is theirs because they lie.
SHAKIR: There is a disease in their hearts, so Allah added to
their disease and they shall have a painful chastisement because they
002.011
YUSUFALI: When it is said to them: "Make not mischief on the
earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
PICKTHAL: And when it is said unto them: Make not mischief in
the earth, they say: We are peacemakers only.
SHAKIR: And when it is said to them, Do not make mischief in
the land, they say: We are but peace-makers.
002.012
YUSUFALI: Of a surety, they are the ones who make mischief, but
they realise (it) not.
PICKTHAL: Are not they indeed the mischief-makers? But they
perceive not.
SHAKIR: Now surely they themselves are the mischief makers, but
they do not perceive.
002.013
YUSUFALI: When it is said to them: "Believe as the others
believe:" They say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety
they are the fools, but they do not know.
PICKTHAL: And when it is said unto them: believe as the people
believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed
the foolish? But they know not.
SHAKIR: And when it is said to them: Believe as the people
believe they say: Shall we believe as the fools believe? Now surely they
themselves are the fools, but they do not know.
002.014
YUSUFALI: When they meet those who believe, they say: "We
believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really
with you: We (were) only jesting."
PICKTHAL: And when they fall in with those who believe, they
say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are
with you; verily we did but mock.
SHAKIR: And when they meet those who believe, they say: We
believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are
with you, we were only mocking.
002.015
YUSUFALI: Allah will throw back their mockery on them, and give
them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (To and fro).
PICKTHAL: Allah (Himself) doth mock them, leaving them to
wander blindly on in their contumacy.
SHAKIR: Allah shall pay them back their mockery, and He leaves
them alone in their inordinacy, blindly wandering on.
002.016
YUSUFALI: These are they who have bartered Guidance for error:
But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
PICKTHAL: These are they who purchase error at the price of
guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.
SHAKIR: These are they who buy error for the right direction,
so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right
direction.
002.017
YUSUFALI: Their similitude is that of a man who kindled a fire;
when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in
utter darkness. So they could not see.
PICKTHAL: Their likeness is as the likeness of one who kindleth
fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light
and leaveth them in darkness, where they cannot see,
SHAKIR: Their parable is like the parable of one who kindled a
fire but when it had illumined all around him, Allah took away their light, and
left them in utter darkness-- they do not see.
002.018
YUSUFALI: Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the
path).
PICKTHAL: Deaf, dumb and blind; and they return not.
SHAKIR: Deaf, dumb (and) blind, so they will not turn back.
002.019
YUSUFALI: Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud
from the sky: In it are zones of darkness, and thunder and lightning: They press
their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while
they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of Faith!
PICKTHAL: Or like a rainstorm from the sky, wherein is
darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers in their
ears by reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the
disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence).
SHAKIR: Or like abundant rain from the cloud in which is utter
darkness and thunder and lightning; they put their fingers into their ears
because of the thunder peal, for fear of death, and Allah encompasses the
unbelievers.
002.020
YUSUFALI: The lightning all but snatches away their sight;
every time the light (Helps) them, they walk therein, and when the darkness
grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their
faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things.
PICKTHAL: The lightning almost snatcheth away their sight from
them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it
darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their
hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things.
SHAKIR: The lightning almost takes away their sight; whenever
it shines on them they walk in it, and when it becomes dark to them they stand
still; and if Allah had pleased He would certainly have taken away their hearing
and their sight; surely Allah has power over all things.
002.021
YUSUFALI: O ye people! Adore your Guardian-Lord, who created
you and those who came before you, that ye may have the chance to learn
righteousness;
PICKTHAL: O mankind! worship your Lord, Who hath created you
and those before you, so that ye may ward off (evil).
SHAKIR: O men! serve your Lord Who created you and those before
you so that you may guard (against evil).
002.022
YUSUFALI: Who has made the earth your couch, and the heavens
your canopy; and sent down rain from the heavens; and brought forth therewith
Fruits for your sustenance; then set not up rivals unto Allah when ye know (the
truth).
PICKTHAL: Who hath appointed the earth a resting-place for you,
and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby
producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know
(better).
SHAKIR: Who made the earth a resting place for you and the
heaven a canopy and (Who) sends down rain from the cloud then brings forth with
it subsistence for you of the fruits; therefore do not set up rivals to Allah
while you know.
002.023
YUSUFALI: And if ye are in doubt as to what We have revealed
from time to time to Our servant, then produce a Sura like thereunto; and call
your witnesses or helpers (If there are any) besides Allah, if your (doubts) are
true.
PICKTHAL: And if ye are in doubt concerning that which We
reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and
call your witness beside Allah if ye are truthful.
SHAKIR: And if you are in doubt as to that which We have
revealed to Our servant, then produce a chapter like it and call on your
witnesses besides Allah if you are truthful.
002.024
YUSUFALI: But if ye cannot- and of a surety ye cannot- then
fear the Fire whose fuel is men and stones,- which is prepared for those who
reject Faith.
PICKTHAL: And if ye do it not - and ye can never do it - then
guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of
men and stones.
SHAKIR: But if you do (it) not and never shall you do (it),
then be on your guard against the fire of which men and stones are the fuel; it
is prepared for the unbelievers.
002.025
YUSUFALI: But give glad tidings to those who believe and work
righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every
time they are fed with fruits therefrom, they say: "Why, this is what we were
fed with before," for they are given things in similitude; and they have therein
companions pure (and holy); and they abide therein (for ever).
PICKTHAL: And give glad tidings (O Muhammad) unto those who
believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow;
as often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is
what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There for
them are pure companions; there for ever they abide.
SHAKIR: And convey good news to those who believe and do good
deeds, that they shall have gardens in which rivers flow; whenever they shall be
given a portion of the fruit thereof, they shall say: This is what was given to
us before; and they shall be given the like of it, and they shall have pure
mates in them, and in them, they shall abide.
002.026
YUSUFALI: Allah disdains not to use the similitude of things,
lowest as well as highest. Those who believe know that it is truth from their
Lord; but those who reject Faith say: "What means Allah by this similitude?" By
it He causes many to stray, and many He leads into the right path; but He causes
not to stray, except those who forsake (the path),-
PICKTHAL: Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even
of a gnat. Those who believe know that it is the truth from their Lord; but
those who disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such a similitude?
He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and He misleadeth
thereby only miscreants;
SHAKIR: Surely Allah is not ashamed to set forth any parable--
(that of) a gnat or any thing above that; then as for those who believe, they
know that it is the truth from their Lord, and as for those who disbelieve, they
say: What is it that Allah means by this parable: He causes many to err by it
and many He leads aright by it! but He does not cause to err by it (any) except
the transgressors,
002.027
YUSUFALI: Those who break Allah's Covenant after it is
ratified, and who sunder what Allah Has ordered to be joined, and do mischief on
earth: These cause loss (only) to themselves.
PICKTHAL: Those who break the covenant of Allah after ratifying
it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in
the earth: Those are they who are the losers.
SHAKIR: Who break the covenant of Allah after its confirmation
and cut asunder what Allah has ordered to be joined, and make mischief in the
land; these it is that are the losers.
002.028
YUSUFALI: How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye
were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will
again bring you to life; and again to Him will ye return.
PICKTHAL: How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He
gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto
Him ye will return.
SHAKIR: How do you deny Allah and you were dead and He gave you
life? Again He will cause you to die and again bring you to life, then you shall
be brought back to Him.
002.029
YUSUFALI: It is He Who hath created for you all things that are
on earth; Moreover His design comprehended the heavens, for He gave order and
perfection to the seven firmaments; and of all things He hath perfect knowledge.
PICKTHAL: He it is Who created for you all that is in the
earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He
is knower of all things.
SHAKIR: He it is Who created for you all that is in the earth,
and He directed Himself to the heaven, so He made them complete seven heavens,
and He knows all things.
002.030
YUSUFALI: Behold, thy Lord said to the angels: "I will create a
vicegerent on earth." They said: "Wilt Thou place therein one who will make
mischief therein and shed blood?- whilst we do celebrate Thy praises and glorify
Thy holy (name)?" He said: "I know what ye know not."
PICKTHAL: And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am
about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one
who will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and
sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not.
SHAKIR: And when your Lord said to the angels, I am going to
place in the earth a khalif, they said: What! wilt Thou place in it such as
shall make mischief in it and shed blood, and we celebrate Thy praise and extol
Thy holiness? He said: Surely I know what you do not know.
002.031
YUSUFALI: And He taught Adam the names of all things; then He
placed them before the angels, and said: "Tell me the names of these if ye are
right."
PICKTHAL: And He taught Adam all the names, then showed them to
the angels, saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful.
SHAKIR: And He taught Adam all the names, then presented them
to the angels; then He said: Tell me the names of those if you are right.
002.032
YUSUFALI: They said: "Glory to Thee, of knowledge We have none,
save what Thou Hast taught us: In truth it is Thou Who art perfect in knowledge
and wisdom."
PICKTHAL: They said: Be glorified! We have no knowledge saving
that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise.
SHAKIR: They said: Glory be to Thee! we have no knowledge but
that which Thou hast taught us; surely Thou art the Knowing, the Wise.
002.033
YUSUFALI: He said: "O Adam! Tell them their names." When he had
told them, Allah said: "Did I not tell you that I know the secrets of heaven and
earth, and I know what ye reveal and what ye conceal?"
PICKTHAL: He said: O Adam! Inform them of their names, and when
he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the
secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which
ye hide.
SHAKIR: He said: O Adam! inform them of their names. Then when
he had informed them of their names, He said: Did I not say to you that I surely
know what is ghaib in the heavens and the earth and (that) I know what you
manifest and what you hide?
002.034
YUSUFALI: And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam"
and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those
who reject Faith.
PICKTHAL: And when We said unto the angels: Prostrate
yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through
pride, and so became a disbeliever.
SHAKIR: And when We said to the angels: Make obeisance to Adam
they did obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he
was one of the unbelievers.
002.035
YUSUFALI: We said: "O Adam! dwell thou and thy wife in the
Garden; and eat of the bountiful things therein as (where and when) ye will; but
approach not this tree, or ye run into harm and transgression."
PICKTHAL: And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the
Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not
nigh this tree lest ye become wrong-doers.
SHAKIR: And We said: O Adam! Dwell you and your wife in the
garden and eat from it a plenteous (food) wherever you wish and do not approach
this tree, for then you will be of the unjust.
002.036
YUSUFALI: Then did Satan make them slip from the (garden), and
get them out of the state (of felicity) in which they had been. We said: "Get ye
down, all (ye people), with enmity between yourselves. On earth will be your
dwelling-place and your means of livelihood - for a time."
PICKTHAL: But Satan caused them to deflect therefrom and
expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down,
one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation
and provision for a time.
SHAKIR: But the Shaitan made them both fall from it, and caused
them to depart from that (state) in which they were; and We said: Get forth,
some of you being the enemies of others, and there is for you in the earth an
abode and a provision for a time.
002.037
YUSUFALI: Then learnt Adam from his Lord words of inspiration,
and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Then Adam received from his Lord words (of
revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful.
SHAKIR: Then Adam received (some) words from his Lord, so He
turned to him mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful.
002.038
YUSUFALI: We said: "Get ye down all from here; and if, as is
sure, there comes to you Guidance from me, whosoever follows My guidance, on
them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: We said: Go down, all of you, from hence; but verily
there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there
shall no fear come upon them neither shall they grieve.
SHAKIR: We said: Go forth from this (state) all; so surely
there will come to you a guidance from Me, then whoever follows My guidance, no
fear shall come upon them, nor shall they grieve.
002.039
YUSUFALI: "But those who reject Faith and belie Our Signs, they
shall be companions of the Fire; they shall abide therein."
PICKTHAL: But they who disbelieve, and deny Our revelations,
such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein.
SHAKIR: And (as to) those who disbelieve in and reject My
communications, they are the inmates of the fire, in it they shall abide.
002.040
YUSUFALI: O Children of Israel! call to mind the (special)
favour which I bestowed upon you, and fulfil your covenant with Me as I fulfil
My Covenant with you, and fear none but Me.
PICKTHAL: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I
favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of
the) covenant, and fear Me.
SHAKIR: O children of Israel! call to mind My favor which I
bestowed on you and be faithful to (your) covenant with Me, I will fulfill (My)
covenant with you; and of Me, Me alone, should you be afraid.
002.041
YUSUFALI: And believe in what I reveal, confirming the
revelation which is with you, and be not the first to reject Faith therein, nor
sell My Signs for a small price; and fear Me, and Me alone.
PICKTHAL: And believe in that which I reveal, confirming that
which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve
therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your
duty unto Me.
SHAKIR: And believe in what I have revealed, verifying that
which is with you, and be not the first to deny it, neither take a mean price in
exchange for My communications; and Me, Me alone should you fear.
002.042
YUSUFALI: And cover not Truth with falsehood, nor conceal the
Truth when ye know (what it is).
PICKTHAL: Confound not truth with falsehood, nor knowingly
conceal the truth.
SHAKIR: And do not mix up the truth with the falsehood, nor
hide the truth while you know (it).
002.043
YUSUFALI: And be steadfast in prayer; practise regular charity;
and bow down your heads with those who bow down (in worship).
PICKTHAL: Establish worship, pay the poor-due, and bow your
heads with those who bow (in worship).
SHAKIR: And keep up prayer and pay the poor-rate and bow down
with those who bow down.
002.044
YUSUFALI: Do ye enjoin right conduct on the people, and forget
(To practise it) yourselves, and yet ye study the Scripture? Will ye not
understand?
PICKTHAL: Enjoin ye righteousness upon mankind while ye
yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye
then no sense?
SHAKIR: What! do you enjoin men to be good and neglect your own
souls while you read the Book; have you then no sense?
002.045
YUSUFALI: Nay, seek (Allah's) help with patient perseverance
and prayer: It is indeed hard, except to those who bring a lowly spirit,-
PICKTHAL: Seek help in patience and prayer; and truly it is
hard save for the humble-minded,
SHAKIR: And seek assistance through patience and prayer, and
most surely it is a hard thing except for the humble ones,
002.046
YUSUFALI: Who bear in mind the certainty that they are to meet
their Lord, and that they are to return to Him.
PICKTHAL: Who know that they will have to meet their Lord, and
that unto Him they are returning.
SHAKIR: Who know that they shall meet their Lord and that they
shall return to Him.
002.047
YUSUFALI: Children of Israel! call to mind the (special) favour
which I bestowed upon you, and that I preferred you to all other (for My
Message).
PICKTHAL: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I
favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
SHAKIR: O children of Israel! call to mind My favor which I
bestowed on you and that I made you excel the nations.
002.048
YUSUFALI: Then guard yourselves against a day when one soul
shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall
compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside).
PICKTHAL: And guard yourselves against a day when no soul will
in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will
compensation be received from it, nor will they be helped.
SHAKIR: And be on your guard against a day when one soul shall
not avail another in the least, neither shall intercession on its behalf be
accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they be helped.
002.049
YUSUFALI: And remember, We delivered you from the people of
Pharaoh: They set you hard tasks and punishments, slaughtered your sons and let
your women-folk live; therein was a tremendous trial from your Lord.
PICKTHAL: And (remember) when We did deliver you from Pharaoh's
folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and
sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord.
SHAKIR: And when We delivered you from Firon's people, who
subjected you to severe torment, killing your sons and sparing your women, and
in this there was a great trial from your Lord.
002.050
YUSUFALI: And remember We divided the sea for you and saved you
and drowned Pharaoh's people within your very sight.
PICKTHAL: And when We brought you through the sea and rescued
you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight.
SHAKIR: And when We parted the sea for you, so We saved you and
drowned the followers of Firon and you watched by.
002.051
YUSUFALI: And remember We appointed forty nights for Moses, and
in his absence ye took the calf (for worship), and ye did grievous wrong.
PICKTHAL: And when We did appoint for Moses forty nights (of
solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were
wrong-doers.
SHAKIR: And when We appointed a time of forty nights with Musa,
then you took the calf (for a god) after him and you were unjust.
002.052
YUSUFALI: Even then We did forgive you; there was a chance for
you to be grateful.
PICKTHAL: Then, even after that, We pardoned you in order that
ye might give thanks.
SHAKIR: Then We pardoned you after that so that you might give
thanks.
002.053
YUSUFALI: And remember We gave Moses the Scripture and the
Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided
aright.
PICKTHAL: And when We gave unto Moses the Scripture and the
criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.
SHAKIR: And when We gave Musa the Book and the distinction that
you might walk aright.
002.054
YUSUFALI: And remember Moses said to his people: "O my people!
Ye have indeed wronged yourselves by your worship of the calf: So turn (in
repentance) to your Maker, and slay yourselves (the wrong-doers); that will be
better for you in the sight of your Maker." Then He turned towards you (in
forgiveness): For He is Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: And when Moses said unto his people: O my people! Ye
have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in
penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be best
for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the
Relenting, the Merciful.
SHAKIR: And when Musa said to his people: O my people! you have
surely been unjust to yourselves by taking the calf (for a god), therefore turn
to your Creator (penitently), so kill your people, that is best for you with
your Creator: so He turned to you (mercifully), for surely He is the
Oft-returning (to mercy), the Merciful.
002.055
YUSUFALI: And remember ye said: "O Moses! We shall never
believe in thee until we see Allah manifestly," but ye were dazed with thunder
and lighting even as ye looked on.
PICKTHAL: And when ye said: O Moses! We will not believe in
thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized
you.
SHAKIR: And when you said: O Musa! we will not believe in you
until we see Allah manifestly, so the punishment overtook you while you looked
on.
002.056
YUSUFALI: Then We raised you up after your death: Ye had the
chance to be grateful.
PICKTHAL: Then We revived you after your extinction, that ye
might give thanks.
SHAKIR: Then We raised you up after your death that you may
give thanks.
002.057
YUSUFALI: And We gave you the shade of clouds and sent down to
you Manna and quails, saying: "Eat of the good things We have provided for you:"
(But they rebelled); to us they did no harm, but they harmed their own souls.
PICKTHAL: And We caused the white cloud to overshadow you and
sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things
wherewith We have provided you - they wronged Us not, but they did wrong
themselves.
SHAKIR: And We made the clouds to give shade over you and We
sent to you manna and quails: Eat of the good things that We have given you; and
they did not do Us any harm, but they made their own souls suffer the loss.
002.058
YUSUFALI: And remember We said: "Enter this town, and eat of
the plenty therein as ye wish; but enter the gate with humility, in posture and
in words, and We shall forgive you your faults and increase (the portion of)
those who do good."
PICKTHAL: And when We said: Go into this township and eat
freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say:
"Repentance." We will forgive you your sins and will increase (reward) for the
right-doers.
SHAKIR: And when We said: Enter this city, then eat from it a
plenteous (food) wherever you wish, and enter the gate making obeisance, and
say, forgiveness. We will forgive you your wrongs and give more to those who do
good (to others).
002.059
YUSUFALI: But the transgressors changed the word from that
which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven,
for that they infringed (Our command) repeatedly.
PICKTHAL: But those who did wrong changed the word which had
been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath
from heaven for their evil-doing.
SHAKIR: But those who were unjust changed it for a saying other
than that which had been spoken to them, so We sent upon those who were unjust a
pestilence from heaven, because they transgressed.
002.060
YUSUFALI: And remember Moses prayed for water for his people;
We said: "Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve
springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the
sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the)
earth.
PICKTHAL: And when Moses asked for water for his people, We
said: Smite with thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve
springs (so that) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that
which Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the
earth.
SHAKIR: And when Musa prayed for drink for his people, We said:
Strike the rock with your staff So there gushed from it twelve springs; each
tribe knew its drinking place: Eat and drink of the provisions of Allah and do
not act corruptly in the land, making mischief.
002.061
YUSUFALI: And remember ye said: "O Moses! we cannot endure one
kind of food (always); so beseech thy Lord for us to produce for us of what the
earth groweth, -its pot-herbs, and cucumbers, Its garlic, lentils, and onions."
He said: "Will ye exchange the better for the worse? Go ye down to any town, and
ye shall find what ye want!" They were covered with humiliation and misery; they
drew on themselves the wrath of Allah. This because they went on rejecting the
Signs of Allah and slaying His Messengers without just cause. This because they
rebelled and went on transgressing.
PICKTHAL: And when ye said: O Moses! We are weary of one kind
of food; so call upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which
the earth groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils
and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for that which
is lower? Go down to settled country, thus ye shall get that which ye demand.
And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they were visited
with wrath from Allah. That was because they disbelieved in Allah's revelations
and slew the prophets wrongfully. That was for their disobedience and
transgression.
SHAKIR: And when you said: O Musa! we cannot bear with one
food, therefore pray Lord on our behalf to bring forth for us out of what the
earth grows, of its herbs and its cucumbers and its garlic and its lentils and
its onions. He said: Will you exchange that which is better for that which is
worse? Enter a city, so you will have what you ask for. And abasement and
humiliation were brought down upon them, and they became deserving of Allah's
wrath; this was so because they disbelieved in the communications of Allah and
killed the prophets unjustly; this was so because they disobeyed and exceeded
the limits.
002.062
YUSUFALI: Those who believe (in the Qur'an), and those who
follow the Jewish (scriptures), and the Christians and the Sabians,- any who
believe in Allah and the Last Day, and work righteousness, shall have their
reward with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve.
PICKTHAL: Lo! Those who believe (in that which is revealed unto
thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever
believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is
with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they
grieve.
SHAKIR: Surely those who believe, and those who are Jews, and
the f Christians, and the Sabians, whoever believes in Allah and the Last day
and does good, they shall have their reward from their Lord, and there is no
fear for them, nor shall they grieve.
002.063
YUSUFALI: And remember We took your covenant and We raised
above you (The towering height) of Mount (Sinai) : (Saying): "Hold firmly to
what We have given you and bring (ever) to remembrance what is therein:
Perchance ye may fear Allah."
PICKTHAL: And (remember, O Children of Israel) when We made a
covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast
that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may
ward off (evil).
SHAKIR: And when We took a promise from you and lifted the
mountain over you: Take hold of the law (Tavrat) We have given you with firmness
and bear in mind what is in it, so that you may guard (against evil).
002.064
YUSUFALI: But ye turned back thereafter: Had it not been for
the Grace and Mercy of Allah to you, ye had surely been among the lost.
PICKTHAL: Then, even after that, ye turned away, and if it had
not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers.
SHAKIR: Then you turned back after that; so were it not for the
grace of Allah and His mercy on you, you would certainly have been among the
losers.
002.065
YUSUFALI: And well ye knew those amongst you who transgressed
in the matter of the Sabbath: We said to them: "Be ye apes, despised and
rejected."
PICKTHAL: And ye know of those of you who broke the Sabbath,
how We said unto them: Be ye apes, despised and hated!
SHAKIR: And certainly you have known those among you who
exceeded the limits of the Sabbath, so We said to them: Be (as) apes, despised
and hated.
002.066
YUSUFALI: So We made it an example to their own time and to
their posterity, and a lesson to those who fear Allah.
PICKTHAL: And We made it an example to their own and to
succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing.
SHAKIR: So We made them an example to those who witnessed it
and those who came after it, and an admonition to those who guard (against
evil).
002.067
YUSUFALI: And remember Moses said to his people: "Allah
commands that ye sacrifice a heifer." They said: "Makest thou a laughing-stock
of us?" He said: "Allah save me from being an ignorant (fool)!"
PICKTHAL: And when Moses said unto his people: Lo! Allah
commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He
answered: Allah forbid that I should be among the foolish!
SHAKIR: And when Musa said to his people: Surely Allah commands
you that you should sacrifice a cow; they said: Do you ridicule us? He said: I
seek the protection of Allah from being one of the ignorant.
002.068
YUSUFALI: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make
plain to us what (heifer) it is!" He said; "He says: The heifer should be
neither too old nor too young, but of middling age. Now do what ye are
commanded!"
PICKTHAL: They said: Pray for us unto thy Lord that He make
clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a
cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do
that which ye are commanded.
SHAKIR: They said: Call on your Lord for our sake to make it
plain to us what she is. Musa said: He says, Surely she is a cow neither
advanced in age nor too young, of middle age between that (and this); do
therefore what you are commanded.
002.069
YUSUFALI: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make
plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and
rich in tone, the admiration of beholders!"
PICKTHAL: They said: Pray for us unto thy Lord that He make
clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is
a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.
SHAKIR: They said: Call on your Lord for our sake to make it
plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow;
her color is intensely yellow, giving delight to the beholders.
002.070
YUSUFALI: They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make
plain to us what she is: To us are all heifers alike: We wish indeed for
guidance, if Allah wills."
PICKTHAL: They said: Pray for us unto thy Lord that He make
clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah
wills, we may be led aright.
SHAKIR: They said: Call on your Lord for our sake to make it
plain to us what she is, for surely to us the cows are all alike, and if Allah
please we shall surely be guided aright.
002.071
YUSUFALI: He said: "He says: A heifer not trained to till the
soil or water the fields; sound and without blemish." They said: "Now hast thou
brought the truth." Then they offered her in sacrifice, but not with good-will.
PICKTHAL: (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow
unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without
mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though
almost they did not.
SHAKIR: Musa said: He says, Surely she is a cow not made
submissive that she should plough the land, nor does she irrigate the tilth;
sound, without a blemish in her. They said: Now you have brought the truth; so
they sacrificed her, though they had not the mind to do (it).
002.072
YUSUFALI: Remember ye slew a man and fell into a dispute among
yourselves as to the crime: But Allah was to bring forth what ye did hide.
PICKTHAL: And (remember) when ye slew a man and disagreed
concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding.
SHAKIR: And when you killed a man, then you disagreed with
respect to that, and Allah was to bring forth that which you were going to hide.
002.073
YUSUFALI: So We said: "Strike the (body) with a piece of the
(heifer)." Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His Signs:
Perchance ye may understand.
PICKTHAL: And We said: Smite him with some of it. Thus Allah
bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may
understand.
SHAKIR: So We said: Strike the (dead body) with part of the
(Sacrificed cow), thus Allah brings the dead to life, and He shows you His signs
so that you may understand.
002.074
YUSUFALI: Thenceforth were your hearts hardened: They became
like a rock and even worse in hardness. For among rocks there are some from
which rivers gush forth; others there are which when split asunder send forth
water; and others which sink for fear of Allah. And Allah is not unmindful of
what ye do.
PICKTHAL: Then, even after that, your hearts were hardened and
became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks
from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so
that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the
fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: Then your hearts hardened after that, so that they were
like rocks, rather worse in hardness; and surely there are some rocks from which
streams burst forth, and surely there are some of them which split asunder so
water issues out of them, and surely there are some of them which fall down for
fear of Allah, and Allah is not at all heedless of what you do.
002.075
YUSUFALI: Can ye (o ye men of Faith) entertain the hope that
they will believe in you?- Seeing that a party of them heard the Word of Allah,
and perverted it knowingly after they understood it.
PICKTHAL: Have ye any hope that they will be true to you when a
party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after
they had understood it, knowingly?
SHAKIR: Do you then hope that they would believe in you, and a
party from among them indeed used to hear the Word of Allah, then altered it
after they had understood it, and they know (this).
002.076
YUSUFALI: Behold! when they meet the men of Faith, they say:
"We believe": But when they meet each other in private, they say: "Shall you
tell them what Allah hath revealed to you, that they may engage you in argument
about it before your Lord?"- Do ye not understand (their aim)?
PICKTHAL: And when they fall in with those who believe, they
say: We believe. But when they go apart one with another they say: Prate ye to
them of that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you
before your Lord concerning it? Have ye then no sense?
SHAKIR: And when they meet those who believe they say: We
believe, and when they are alone one with another they say: Do you talk to them
of what Allah has disclosed to you that they may contend with you by this before
your Lord? Do you not then understand?
002.077
YUSUFALI: Know they not that Allah knoweth what they conceal
and what they reveal?
PICKTHAL: Are they then unaware that Allah knoweth that which
they keep hidden and that which they proclaim?
SHAKIR: Do they not know that Allah knows what they keep secret
and what they make known?
002.078
YUSUFALI: And there are among them illiterates, who know not
the Book, but (see therein their own) desires, and they do nothing but
conjecture.
PICKTHAL: Among them are unlettered folk who know the Scripture
not except from hearsay. They but guess.
SHAKIR: And there are among them illiterates who know not the
Book but only lies, and they do but conjecture.
002.079
YUSUFALI: Then woe to those who write the Book with their own
hands, and then say:"This is from Allah," to traffic with it for miserable
price!- Woe to them for what their hands do write, and for the gain they make
thereby.
PICKTHAL: Therefore woe be unto those who write the Scripture
with their hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a
small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe
unto them for that they earn thereby.
SHAKIR: Woe, then, to those who write the book with their hands
and then say: This is from Allah, so that they may take for it a small price;
therefore woe to them for what their hands have written and woe to them for what
they earn.
002.080
YUSUFALI: And they say: "The Fire shall not touch us but for a
few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never
breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"
PICKTHAL: And they say: The Fire (of punishment) will not touch
us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from
Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah
that which ye know not?
SHAKIR: And they say: Fire shall not touch us but for a few
days. Say: Have you received a promise from Allah, then Allah will not fail to
perform His promise, or do you speak against Allah what you do not know?
002.081
YUSUFALI: Nay, those who seek gain in evil, and are girt round
by their sins,- they are companions of the Fire: Therein shall they abide (For
ever).
PICKTHAL: Nay, but whosoever hath done evil and his sin
surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein.
SHAKIR: Yea, whoever earns evil and his sins beset him on every
side, these are the inmates of the fire; in it they shall abide.
002.082
YUSUFALI: But those who have faith and work righteousness, they
are companions of the Garden: Therein shall they abide (For ever).
PICKTHAL: And those who believe and do good works: such are
rightful owners of the Garden. They will abide therein.
SHAKIR: And (as for) those who believe and do good deeds, these
are the dwellers of the garden; in it they shall abide.
002.083
YUSUFALI: And remember We took a covenant from the Children of
Israel (to this effect): Worship none but Allah; treat with kindness your
parents and kindred, and orphans and those in need; speak fair to the people; be
steadfast in prayer; and practise regular charity. Then did ye turn back, except
a few among you, and ye backslide (even now).
PICKTHAL: And (remember) when We made a covenant with the
Children of Israel, (saying): Worship none save Allah (only), and be good to
parents and to kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to
mankind; and establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid
back, save a few of you, being averse.
SHAKIR: And when We made a covenant with the children of
Israel: You shall not serve any but Allah and (you shall do) good to (your)
parents, and to the near of kin and to the orphans and the needy, and you shall
speak to men good words and keep up prayer and pay the poor-rate. Then you
turned back except a few of you and (now too) you turn aside.
002.084
YUSUFALI: And remember We took your covenant (to this effect):
Shed no blood amongst you, nor turn out your own people from your homes: and
this ye solemnly ratified, and to this ye can bear witness.
PICKTHAL: And when We made with you a covenant (saying): Shed
not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your
dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto).
SHAKIR: And when We made a covenant with you: You shall not
shed your blood and you shall not turn your people out of your cities; then you
gave a promise while you witnessed.
002.085
YUSUFALI: After this it is ye, the same people, who slay among
yourselves, and banish a party of you from their homes; assist (Their enemies)
against them, in guilt and rancour; and if they come to you as captives, ye
ransom them, though it was not lawful for you to banish them. Then is it only a
part of the Book that ye believe in, and do ye reject the rest? but what is the
reward for those among you who behave like this but disgrace in this life?- and
on the Day of Judgment they shall be consigned to the most grievous penalty. For
Allah is not unmindful of what ye do.
PICKTHAL: Yet ye it is who slay each other and drive out a
party of your people from their homes, supporting one another against them by
sin and transgression? - and if they came to you as captives ye would ransom
them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part
of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is the reward of
those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of
Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not
unaware of what ye do.
SHAKIR: Yet you it is who slay your people and turn a party
from among you out of their homes, backing each other up against them unlawfully
and exceeding the limits; and if they should come to you, as captives you would
ransom them-- while their very turning out was unlawful for you. Do you then
believe in a part of the Book and disbelieve in the other? What then is the re
ward of such among you as do this but disgrace in the life of this world, and on
the day of resurrection they shall be sent back to the most grievous
chastisement, and Allah is not at all heedless of what you do.
002.086
YUSUFALI: These are the people who buy the life of this world
at the price of the Hereafter: their penalty shall not be lightened nor shall
they be helped.
PICKTHAL: Such are those who buy the life of the world at the
price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will
they have support.
SHAKIR: These are they who buy the life of this world for the
hereafter, so their chastisement shall not be lightened nor shall they be
helped.
002.087
YUSUFALI: We gave Moses the Book and followed him up with a
succession of messengers; We gave Jesus the son of Mary Clear (Signs) and
strengthened him with the holy spirit. Is it that whenever there comes to you a
messenger with what ye yourselves desire not, ye are puffed up with pride?- Some
ye called impostors, and others ye slay!
PICKTHAL: And verily We gave unto Moses the Scripture and We
caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of
Mary, clear proofs (of Allah's sovereignty), and We supported him with the Holy
spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger (from Allah)
with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye
disbelieve and some ye slay?
SHAKIR: And most certainly We gave Musa the Book and We sent
messengers after him one after another; and We gave Isa, the son of Marium,
clear arguments and strengthened him with the holy spirit, What! whenever then a
messenger came to you with that which your souls did not desire, you were
insolent so you called some liars and some you slew.
002.088
YUSUFALI: They say, "Our hearts are the wrappings (which
preserve Allah's Word: we need no more)." Nay, Allah's curse is on them for
their blasphemy: Little is it they believe.
PICKTHAL: And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah
hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.
SHAKIR: And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has
cursed them on account of their unbelief; so little it is that they believe.
002.089
YUSUFALI: And when there comes to them a Book from Allah,
confirming what is with them,- although from of old they had prayed for victory
against those without Faith,- when there comes to them that which they (should)
have recognised, they refuse to believe in it but the curse of Allah is on those
without Faith.
PICKTHAL: And when there cometh unto them a scripture from
Allah, confirming that in their possession - though before that they were asking
for a signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto
them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein. The curse
of Allah is on disbelievers.
SHAKIR: And when there came to them a Book from Allah verifying
that which they have, and aforetime they used to pray for victory against those
who disbelieve, but when there came to them (Prophet) that which they did not
recognize, they disbelieved in him; so Allah's curse is on the unbelievers.
002.090
YUSUFALI: Miserable is the price for which they have sold their
souls, in that they deny (the revelation) which Allah has sent down, in insolent
envy that Allah of His Grace should send it to any of His servants He pleases:
Thus have they drawn on themselves Wrath upon Wrath. And humiliating is the
punishment of those who reject Faith.
PICKTHAL: Evil is that for which they sell their souls: that
they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah
should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have incurred
anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom.
SHAKIR: Evil is that for which they have sold their souls--
that they should deny what Allah has revealed, out of envy that Allah should
send down of His grace on whomsoever of His servants He pleases; so they have
made themselves deserving of wrath upon wrath, and there is a disgraceful
punishment for the unbelievers.
002.091
YUSUFALI: When it is said to them, "Believe in what Allah Hath
sent down, "they say, "We believe in what was sent down to us:" yet they reject
all besides, even if it be Truth confirming what is with them. Say: "Why then
have ye slain the prophets of Allah in times gone by, if ye did indeed believe?"
PICKTHAL: And when it is said unto them: Believe in that which
Allah hath revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us.
And they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth
confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why then slew
ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed) believers?
SHAKIR: And when it is said to them, Believe in what Allah has
revealed, they say: We believe in that which was revealed to us; and they deny
what is besides that, while it is the truth verifying that which they have. Say:
Why then did you kill Allah's Prophets before if you were indeed believers?
002.092
YUSUFALI: There came to you Moses with clear (Signs); yet ye
worshipped the calf (Even) after that, and ye did behave wrongfully.
PICKTHAL: And Moses came unto you with clear proofs (of Allah's
Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye
were wrong-doers.
SHAKIR: And most certainly Musa came to you with clear
arguments, then you took the calf (for a god) in his absence and you were
unjust.
002.093
YUSUFALI: And remember We took your covenant and We raised
above you (the towering height) of Mount (Sinai): (Saying): "Hold firmly to what
We have given you, and hearken (to the Law)": They said:" We hear, and we
disobey:" And they had to drink into their hearts (of the taint) of the calf
because of their Faithlessness. Say: "Vile indeed are the behests of your Faith
if ye have any faith!"
PICKTHAL: And when We made with you a covenant and caused the
Mount to tower above you, (saying): Hold fast by that which We have given you,
and hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the calf
was made to sink into their hearts because of their rejection (of the covenant).
Say (unto them): Evil is that which your belief enjoineth on you, if ye are
believers.
SHAKIR: And when We made a covenant with you and raised the
mountain over you: Take hold of what We have given you with firmness and be
obedient. They said: We hear and disobey. And they were made to imbibe (the love
of) the calf into their hearts on account of their unbelief Say: Evil is that
which your belief bids you if you are believers.
002.094
YUSUFALI: Say: "If the last Home, with Allah, be for you
specially, and not for anyone else, then seek ye for death, if ye are sincere."
PICKTHAL: Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the
providence of Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye
pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are truthful.
SHAKIR: Say: If the future abode with Allah is specially for
you to the exclusion of the people, then invoke death if you are truthful.
002.095
YUSUFALI: But they will never seek for death, on account of the
(sins) which their hands have sent on before them. and Allah is well-acquainted
with the wrong-doers.
PICKTHAL: But they will never long for it, because of that
which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers.
SHAKIR: And they will never invoke it on account of what their
hands have sent before, and Allah knows the unjust.
002.096
YUSUFALI: Thou wilt indeed find them, of all people, most
greedy of life,-even more than the idolaters: Each one of them wishes He could
be given a life of a thousand years: But the grant of such life will not save
him from (due) punishment. For Allah sees well all that they do.
PICKTHAL: And thou wilt find them greediest of mankind for life
and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed
to live a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means
remove him from the doom. Allah is Seer of what they do.
SHAKIR: And you will most certainly find them the greediest of
men for life (greedier) than even those who are polytheists; every one of them
loves that he should be granted a life of a thousand years, and his being
granted a long life will in no way remove him further off from the chastisement,
and Allah sees what they do.
002.097
YUSUFALI: Say: Whoever is an enemy to Gabriel-for he brings
down the (revelation) to thy heart by Allah's will, a confirmation of what went
before, and guidance and glad tidings for those who believe,-
PICKTHAL: Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to
Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah's
leave, confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad
tidings to believers;
SHAKIR: Say: Whoever is the enemy of Jibreel-- for surely he
revealed it to your heart by Allah's command, verifying that which is before it
and guidance and good news for the believers.
002.098
YUSUFALI: Whoever is an enemy to Allah and His angels and
messengers, to Gabriel and Michael,- Lo! Allah is an enemy to those who reject
Faith.
PICKTHAL: Who is an enemy to Allah, and His angels and His
messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to
the disbelievers.
SHAKIR: Whoever is the enemy of Allah and His angels and His
messengers and Jibreel and Meekaeel, so surely Allah is the enemy of the
unbelievers.
002.099
YUSUFALI: We have sent down to thee Manifest Signs (ayat); and
none reject them but those who are perverse.
PICKTHAL: Verily We have revealed unto thee clear tokens, and
only miscreants will disbelieve in them.
SHAKIR: And certainly We have revealed to you clear
communications and none disbelieve in them except the transgressors.
002.100
YUSUFALI: Is it not (the case) that every time they make a
covenant, some party among them throw it aside?- Nay, Most of them are
faithless.
PICKTHAL: Is it ever so that when they make a covenant a party
of them set it aside? The truth is, most of them believe not.
SHAKIR: What! whenever they make a covenant, a party of them
cast it aside? Nay, most of them do not believe.
002.101
YUSUFALI: And when there came to them a messenger from Allah,
confirming what was with them, a party of the people of the Book threw away the
Book of Allah behind their backs, as if (it had been something) they did not
know!
PICKTHAL: And when there cometh unto them a messenger from
Allah, confirming that which they possess, a party of those who have received
the Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they knew
not,
SHAKIR: And when there came to them a Messenger from Allah
verifying that which they have, a party of those who were given the Book threw
the Book of Allah behind their backs as if they knew nothing.
002.102
YUSUFALI: They followed what the evil ones gave out (falsely)
against the power of Solomon: the blasphemers Were, not Solomon, but the evil
ones, teaching men Magic, and such things as came down at babylon to the angels
Harut and Marut. But neither of these taught anyone (Such things) without
saying: "We are only for trial; so do not blaspheme." They learned from them the
means to sow discord between man and wife. But they could not thus harm anyone
except by Allah's permission. And they learned what harmed them, not what
profited them. And they knew that the buyers of (magic) would have no share in
the happiness of the Hereafter. And vile was the price for which they did sell
their souls, if they but knew!
PICKTHAL: And follow that which the devils falsely related
against the kingdom of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils
disbelieved, teaching mankind magic and that which was revealed to the two
angels in Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to
anyone till they had said: We are only a temptation, therefore disbelieve not
(in the guidance of Allah). And from these two (angles) people learn that by
which they cause division between man and wife; but they injure thereby no-one
save by Allah's leave. And they learn that which harmeth them and profiteth them
not. And surely they do know that he who trafficketh therein will have no
(happy) portion in the Hereafter; and surely evil is the price for which they
sell their souls, if they but knew.
SHAKIR: And they followed what the Shaitans chanted of sorcery
in the reign of Sulaiman, and Sulaiman was not an unbeliever, but the Shaitans
disbelieved, they taught men sorcery and that was sent down to the two angels at
Babel, Harut and Marut, yet these two taught no man until they had said, "Surely
we are only a trial, therefore do not be a disbeliever." Even then men learned
from these two, magic by which they might cause a separation between a man and
his wife; and they cannot hurt with it any one except with Allah's permission,
and they learned what harmed them and did not profit them, and certainly they
know that he who bought it should have no share of good in the hereafter and
evil was the price for which they sold their souls, had they but known this.
002.103
YUSUFALI: If they had kept their Faith and guarded themselves
from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew!
PICKTHAL: And if they had believed and kept from evil, a
recompense from Allah would be better, if they only knew.
SHAKIR: And if they had believed and guarded themselves
(against evil), reward from Allah would certainly have been better; had they but
known (this).
002.104
YUSUFALI: O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of
ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him): To those without
Faith is a grievous punishment.
PICKTHAL: O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen
to us" but say "Look upon us," and be ye listeners. For disbelievers is a
painful doom.
SHAKIR: O you who believe! do not say Raina and say Unzurna and
listen, and for the unbelievers there is a painful chastisement.
002.105
YUSUFALI: It is never the wish of those without Faith among the
People of the Book, nor of the Pagans, that anything good should come down to
you from your Lord. But Allah will choose for His special Mercy whom He will -
for Allah is Lord of grace abounding.
PICKTHAL: Neither those who disbelieve among the people of the
Scripture nor the idolaters love that there should be sent down unto you any
good thing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He will, and
Allah is of Infinite Bounty.
SHAKIR: Those who disbelieve from among the followers of the
Book do not like, nor do the polytheists, that the good should be sent down to
you from your Lord, and Allah chooses especially whom He pleases for His mercy,
and Allah is the Lord of mighty grace.
002.106
YUSUFALI: None of Our revelations do We abrogate or cause to be
forgotten, but We substitute something better or similar: Knowest thou not that
Allah Hath power over all things?
PICKTHAL: Nothing of our revelation (even a single verse) do we
abrogate or cause be forgotten, but we bring (in place) one better or the like
thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things?
SHAKIR: Whatever communications We abrogate or cause to be
forgotten, We bring one better than it or like it. Do you not know that Allah
has power over all things?
002.107
YUSUFALI: Knowest thou not that to Allah belongeth the dominion
of the heavens and the earth? And besides Him ye have neither patron nor helper.
PICKTHAL: Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth
the Sovereignty of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any
guardian or helper?
SHAKIR: Do you not know that Allah's is the kingdom of the
heavens and the earth, and that besides Allah you have no guardian or helper?
002.108
YUSUFALI: Would ye question your Messenger as Moses was
questioned of old? but whoever changeth from Faith to Unbelief, Hath strayed
without doubt from the even way.
PICKTHAL: Or would ye question your messenger as Moses was
questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath
gone astray from a plain road.
SHAKIR: Rather you wish to put questions to your Messenger, as
Musa was questioned before; and whoever adopts unbelief instead of faith, he
indeed has lost the right direction of the way.
002.109
YUSUFALI: Quite a number of the People of the Book wish they
could Turn you (people) back to infidelity after ye have believed, from selfish
envy, after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and overlook,
Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath power over all things.
PICKTHAL: Many of the people of the Scripture long to make you
disbelievers after your belief, through envy on their own account, after the
truth hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward them)
until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: Many of the followers of the Book wish that they could
turn you back into unbelievers after your faith, out of envy from themselves,
(even) after the truth has become manifest to them; but pardon and forgive, so
that Allah should bring about His command; surely Allah has power over all
things.
002.110
YUSUFALI: And be steadfast in prayer and regular in charity:
And whatever good ye send forth for your souls before you, ye shall find it with
Allah: for Allah sees Well all that ye do.
PICKTHAL: Establish worship, and pay the poor-due; and whatever
of good ye send before (you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo!
Allah is Seer of what ye do.
SHAKIR: And keep up prayer and pay the poor-rate and whatever
good you send before for yourselves, you shall find it with Allah; surely Allah
sees what you do.
002.111
YUSUFALI: And they say: "None shall enter Paradise unless he be
a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof
if ye are truthful."
PICKTHAL: And they say: None entereth paradise unless he be a
Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what
ye state) if ye are truthful.
SHAKIR: And they say: None shall enter the garden (or paradise)
except he who is a Jew or a Christian. These are their vain desires. Say: Bring
your proof if you are truthful.
002.112
YUSUFALI: Nay,-whoever submits His whole self to Allah and is a
doer of good,- He will get his reward with his Lord; on such shall be no fear,
nor shall they grieve.
PICKTHAL: Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah
while doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon
them neither shall they grieve.
SHAKIR: Yes! whoever submits himself entirely to Allah and he
is the doer of good (to others) he has his reward from his Lord, and there is no
fear for him nor shall he grieve.
002.113
YUSUFALI: The Jews say: "The Christians have naught (to stand)
upon; and the Christians say: "The Jews have naught (To stand) upon." Yet they
(Profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those say who
know not; but Allah will judge between them in their quarrel on the Day of
Judgment.
PICKTHAL: And the Jews say the Christians follow nothing
(true), and the Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are
readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge
between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ.
SHAKIR: And the Jews say: The Christians do not follow anything
(good) and the Christians say: The Jews do not follow anything (good) while they
recite the (same) Book. Even thus say those who have no knowledge, like to what
they say; so Allah shall judge between them on the day of resurrection in what
they differ.
002.114
YUSUFALI: And who is more unjust than he who forbids that in
places for the worship of Allah, Allah's name should be celebrated?-whose zeal
is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter
them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world, and
in the world to come, an exceeding torment.
PICKTHAL: And who doth greater wrong than he who forbiddeth the
approach to the sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein,
and striveth for their ruin. As for such, it was never meant that they should
enter them except in fear. Theirs in the world is ignominy and theirs in the
Hereafter is an awful doom.
SHAKIR: And who is more unjust than he who prevents (men) from
the masjids of Allah, that His name should be remembered in them, and strives to
ruin them? (As for) these, it was not proper for them that they should have
entered them except in fear; they shall meet with disgrace in this world, and
they shall have great chastisement in the hereafter.
002.115
YUSUFALI: To Allah belong the east and the West: Whithersoever
ye turn, there is the presence of Allah. For Allah is all-Pervading,
all-Knowing.
PICKTHAL: Unto Allah belong the East and the West, and
whithersoever ye turn, there is Allah's Countenance. Lo! Allah is All-Embracing,
All-Knowing.
SHAKIR: And Allah's is the East and the West, therefore,
whither you turn, thither is Allah's purpose; surely Allah is Amplegiving,
Knowing.
002.116
YUSUFALI: They say: "Allah hath begotten a son" :Glory be to
Him.-Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything
renders worship to Him.
PICKTHAL: And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be
He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All
are subservient unto Him.
SHAKIR: And they say: Allah has taken to himself a son. Glory
be to Him; rather, whatever is in the heavens and the earth is His; all are
obedient to Him.
002.117
YUSUFALI: To Him is due the primal origin of the heavens and
the earth: When He decreeth a matter, He saith to it: "Be," and it is.
PICKTHAL: The Originator of the heavens and the earth! When He
decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
SHAKIR: Wonderful Originator of the heavens and the earth, and
when He decrees an affair, He only says to it, Be, so there it is.
002.118
YUSUFALI: Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah
unto us? or why cometh not unto us a Sign?" So said the people before them words
of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the Signs
unto any people who hold firmly to Faith (in their hearts).
PICKTHAL: And those who have no knowledge say: Why doth not
Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak,
spake those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made
clear the revelations for people who are sure.
SHAKIR: And those who have no knowledge say: Why does not Allah
speak to us or a sign come to us? Even thus said those before them, the like of
what they say; their hearts are all alike. Indeed We have made the
communications clear for a people who are sure.
002.119
YUSUFALI: Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad
tidings and a warner: But of thee no question shall be asked of the Companions
of the Blazing Fire.
PICKTHAL: Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a
bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the
owners of hell-fire.
SHAKIR: Surely We have sent you with the truth as a bearer of
good news and as a warner, and you shall not be called upon to answer for the
companions of the flaming fire.
002.120
YUSUFALI: Never will the Jews or the Christians be satisfied
with thee unless thou follow their form of religion. Say: "The Guidance of
Allah,-that is the (only) Guidance." Wert thou to follow their desires after the
knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither Protector nor
helper against Allah.
PICKTHAL: And the Jews will not be pleased with thee, nor will
the Christians, till thou follow their creed. Say: Lo! the guidance of Allah
(Himself) is Guidance. And if thou shouldst follow their desires after the
knowledge which hath come unto thee, then wouldst thou have from Allah no
protecting guardian nor helper.
SHAKIR: And the Jews will not be pleased with you, nor the
Christians until you follow their religion. Say: Surely Allah's guidance, that
is the (true) guidance. And if you follow their desires after the knowledge that
has come to you, you shall have no guardian from Allah, nor any helper.
002.121
YUSUFALI: Those to whom We have sent the Book study it as it
should be studied: They are the ones that believe therein: Those who reject
faith therein,- the loss is their own.
PICKTHAL: Those unto whom We have given the Scripture, who read
it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it,
those are they who are the losers.
SHAKIR: Those to whom We have given the Book read it as it
ought to be read. These believe in it; and whoever disbelieves in it, these it
is that are the losers.
002.122
YUSUFALI: O Children of Israel! call to mind the special favour
which I bestowed upon you, and that I preferred you to all others (for My
Message).
PICKTHAL: O Children of Israel! Remember My favour wherewith I
favoured you and how I preferred you to (all) creatures.
SHAKIR: O children of Israel, call to mind My favor which I
bestowed on you and that I made you excel the nations.
002.123
YUSUFALI: Then guard yourselves against a-Day when one soul
shall not avail another, nor shall compensation be accepted from her nor shall
intercession profit her nor shall anyone be helped (from outside).
PICKTHAL: And guard (yourselves) against a day when no soul
will in aught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor will
intercession be of use to it; nor will they be helped.
SHAKIR: And be on your guard against a day when no soul shall
avail another in the least neither shall any compensation be accepted from it,
nor shall intercession profit it, nor shall they be helped.
002.124
YUSUFALI: And remember that Abraham was tried by his Lord with
certain commands, which he fulfilled: He said: "I will make thee an Imam to the
Nations." He pleaded: "And also (Imams) from my offspring!" He answered: "But My
Promise is not within the reach of evil-doers."
PICKTHAL: And (remember) when his Lord tried Abraham with (His)
commands, and he fulfilled them, He said: Lo! I have appointed thee a leader for
mankind. (Abraham) said: And of my offspring (will there be leaders)? He said:
My covenant includeth not wrong-doers.
SHAKIR: And when his Lord tried Ibrahim with certain words, he
fulfilled them. He said: Surely I will make you an Imam of men. Ibrahim said:
And of my offspring? My covenant does not include the unjust, said He.
002.125
YUSUFALI: Remember We made the House a place of assembly for
men and a place of safety; and take ye the station of Abraham as a place of
prayer; and We covenanted with Abraham and Isma'il, that they should sanctify My
House for those who compass it round, or use it as a retreat, or bow, or
prostrate themselves (therein in prayer).
PICKTHAL: And when We made the House (at Makka) a resort for
mankind and sanctuary, (saying): Take as your place of worship the place where
Abraham stood (to pray). And We imposed a duty upon Abraham and Ishmael,
(saying): Purify My house for those who go around and those who meditate therein
and those who bow down and prostrate themselves (in worship).
SHAKIR: And when We made the House a pilgrimage for men and a
(place of) security, and: Appoint for yourselves a place of prayer on the
standing-place of Ibrahim. And We enjoined Ibrahim and Ismail saying: Purify My
House for those who visit (it) and those who abide (in it) for devotion and
those who bow down (and) those who prostrate themselves.
002.126
YUSUFALI: And remember Abraham said: "My Lord, make this a City
of Peace, and feed its people with fruits,-such of them as believe in Allah and
the Last Day." He said: "(Yea), and such as reject Faith,-for a while will I
grant them their pleasure, but will soon drive them to the torment of Fire,- an
evil destination (indeed)!"
PICKTHAL: And when Abraham prayed: My Lord! Make this a region
of security and bestow upon its people fruits, such of them as believe in Allah
and the Last Day, He answered: As for him who disbelieveth, I shall leave him in
contentment for a while, then I shall compel him to the doom of Fire - a hapless
journey's end!
SHAKIR: And when Ibrahim said: My Lord, make it a secure town
and provide its people with fruits, such of them as believe in Allah and the
last day. He said: And whoever disbelieves, I will grant him enjoyment for a
short while, then I will drive him to the chastisement of the fire; and it is an
evil destination.
002.127
YUSUFALI: And remember Abraham and Isma'il raised the
foundations of the House (With this prayer): "Our Lord! Accept (this service)
from us: For Thou art the All-Hearing, the All-knowing.
PICKTHAL: And when Abraham and Ishmael were raising the
foundations of the House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this
duty). Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower.
SHAKIR: And when Ibrahim and Ismail raised the foundations of
the House: Our Lord! accept from us; surely Thou art the Hearing, the Knowing:
002.128
YUSUFALI: "Our Lord! make of us Muslims, bowing to Thy (Will),
and of our progeny a people Muslim, bowing to Thy (will); and show us our place
for the celebration of (due) rites; and turn unto us (in Mercy); for Thou art
the Oft-Returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our
seed a nation submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relent
toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: Our Lord! and make us both submissive to Thee and
(raise) from our offspring a nation submitting to Thee, and show us our ways of
devotion and turn to us (mercifully), surely Thou art the Oft-returning (to
mercy), the Merciful.
002.129
YUSUFALI: "Our Lord! send amongst them a Messenger of their
own, who shall rehearse Thy Signs to them and instruct them in scripture and
wisdom, and sanctify them: For Thou art the Exalted in Might, the Wise."
PICKTHAL: Our Lord! And raise up in their midst a messenger
from among them who shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct
them in the Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only
Thou, art the Mighty, Wise.
SHAKIR: Our Lord! and raise up in them a Messenger from among
them who shall recite to them Thy communications and teach them the Book and the
wisdom, and purify them; surely Thou art the Mighty, the Wise.
002.130
YUSUFALI: And who turns away from the religion of Abraham but
such as debase their souls with folly? Him We chose and rendered pure in this
world: And he will be in the Hereafter in the ranks of the Righteous.
PICKTHAL: And who forsaketh the religion of Abraham save him
who befooleth himself? Verily We chose him in the world, and lo! in the
Hereafter he is among the righteous.
SHAKIR: And who forsakes the religion of Ibrahim but he who
makes himself a fool, and most certainly We chose him in this world, and in the
hereafter he is most surely among the righteous.
002.131
YUSUFALI: Behold! his Lord said to him: "Bow (thy will to Me):"
He said: "I bow (my will) to the Lord and Cherisher of the Universe."
PICKTHAL: When his Lord said unto him: Surrender! he said: I
have surrendered to the Lord of the Worlds.
SHAKIR: When his Lord said to him, Be a Muslim, he said: I
submit myself to the Lord of the worlds.
002.132
YUSUFALI: And this was the legacy that Abraham left to his
sons, and so did Jacob; "Oh my sons! Allah hath chosen the Faith for you; then
die not except in the Faith of Islam."
PICKTHAL: The same did Abraham enjoin upon his sons, and also
Jacob, (saying): O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion;
therefore die not save as men who have surrendered (unto Him).
SHAKIR: And the same did Ibrahim enjoin on his sons and (so
did) Yaqoub. O my sons! surely Allah has chosen for you (this) faith, therefore
die not unless you are Muslims.
002.133
YUSUFALI: Were ye witnesses when death appeared before Jacob?
Behold, he said to his sons: "What will ye worship after me?" They said: "We
shall worship Thy god and the god of thy fathers, of Abraham, Isma'il and
Isaac,- the one (True) Allah: To Him we bow (in Islam)."
PICKTHAL: Or were ye present when death came to Jacob, when he
said unto his sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship
thy god, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah, and
unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Nay! were you witnesses when death visited Yaqoub, when
he said to his sons: What will you serve after me? They said: We will serve your
god and the god of your fathers, Ibrahim and Ismail and Ishaq, one Allah only,
and to Him do we submit.
002.134
YUSUFALI: That was a people that hath passed away. They shall
reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is
no question in your case!
PICKTHAL: Those are a people who have passed away. Theirs is
that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be
asked of what they used to do.
SHAKIR: This is a people that have passed away; they shall have
what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called
upon to answer for what they did.
002.135
YUSUFALI: They say: "Become Jews or Christians if ye would be
guided (To salvation)." Say thou: "Nay! (I would rather) the Religion of Abraham
the True, and he joined not gods with Allah."
PICKTHAL: And they say: Be Jews or Christians, then ye will be
rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion
of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters.
SHAKIR: And they say: Be Jews or Christians, you will be on the
right course. Say: Nay! (we follow) the religion of Ibrahim, the Hanif, and he
was not one of the polytheists.
002.136
YUSUFALI: Say ye: "We believe in Allah, and the revelation
given to us, and to Abraham, Isma'il, Isaac, Jacob, and the Tribes, and that
given to Moses and Jesus, and that given to (all) prophets from their Lord: We
make no difference between one and another of them: And we bow to Allah (in
Islam)."
PICKTHAL: Say (O Muslims): We believe in Allah and that which
is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and
Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and
that which the prophets received from their Lord. We make no distinction between
any of them, and unto Him we have surrendered.
SHAKIR: Say: We believe in Allah and (in) that which had been
revealed to us, and (in) that which was revealed to Ibrahim and Ismail and Ishaq
and Yaqoub and the tribes, and (in) that which was given to Musa and Isa, and
(in) that which was given to the prophets from their Lord, we do not make any
distinction between any of them, and to Him do we submit.
002.137
YUSUFALI: So if they believe as ye believe, they are indeed on
the right path; but if they turn back, it is they who are in schism; but Allah
will suffice thee as against them, and He is the All-Hearing, the All-Knowing.
PICKTHAL: And if they believe in the like of that which ye
believe, then are they rightly guided. But if they turn away, then are they in
schism, and Allah will suffice thee (for defence) against them. He is the
Hearer, the Knower.
SHAKIR: If then they believe as you believe in Him, they are
indeed on the right course, and if they turn back, then they are only in great
opposition, so Allah will suffice you against them, and He is the Hearing, the
Knowing.
002.138
YUSUFALI: (Our religion is) the Baptism of Allah: And who can
baptize better than Allah? And it is He Whom we worship.
PICKTHAL: (We take our) colour from Allah, and who is better
than Allah at colouring. We are His worshippers.
SHAKIR: (Receive) the baptism of Allah, and who is better than
Allah in baptising? and Him do we serve.
002.139
YUSUFALI: Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that
He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for
yours; and that We are sincere (in our faith) in Him?
PICKTHAL: Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye
with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works
and yours your works. We look to Him alone.
SHAKIR: Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our
Lord and your Lord, and we shall have our deeds and you shall have your deeds,
and we are sincere to Him.
002.140
YUSUFALI: Or do ye say that Abraham, Isma'il Isaac, Jacob and
the Tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know better than Allah? Ah! who
is more unjust than those who conceal the testimony they have from Allah? but
Allah is not unmindful of what ye do!
PICKTHAL: Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and
Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth
Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hath
received from Allah? Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: Nay! do you say that Ibrahim and Ismail and Yaqoub and
the tribes were Jews or Christians? Say: Are you better knowing or Allah? And
who is more unjust than he who conceals a testimony that he has from Allah? And
Allah is not at all heedless of what you do.
002.141
YUSUFALI: That was a people that hath passed away. They shall
reap the fruit of what they did, and ye of what ye do! Of their merits there is
no question in your case:
PICKTHAL: Those are a people who have passed away; theirs is
that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of
what they used to do.
SHAKIR: This is a people that have passed away; they shall have
what they earned and you shall have what you earn, and you shall not be called
upon to answer for what they did.
002.142
YUSUFALI: The fools among the people will say: "What hath
turned them from the Qibla to which they were used?" Say: To Allah belong both
east and West: He guideth whom He will to a Way that is straight.
PICKTHAL: The foolish of the people will say: What hath turned
them from the qiblah which they formerly observed? Say: Unto Allah belong the
East and the West. He guideth whom He will unto a straight path.
SHAKIR: The fools among the people will say: What has turned
them from their qiblah which they had? Say: The East and the West belong only to
Allah; He guides whom He likes to the right path.
002.143
YUSUFALI: Thus, have We made of you an Ummat justly balanced,
that ye might be witnesses over the nations, and the Messenger a witness over
yourselves; and We appointed the Qibla to which thou wast used, only to test
those who followed the Messenger from those who would turn on their heels (From
the Faith). Indeed it was (A change) momentous, except to those guided by Allah.
And never would Allah Make your faith of no effect. For Allah is to all people
Most surely full of kindness, Most Merciful.
PICKTHAL: Thus We have appointed you a middle nation, that ye
may be witnesses against mankind, and that the messenger may be a witness
against you. And We appointed the qiblah which ye formerly observed only that We
might know him who followeth the messenger, from him who turneth on his heels.
In truth it was a hard (test) save for those whom Allah guided. But it was not
Allah's purpose that your faith should be in vain, for Allah is Full of Pity,
Merciful toward mankind.
SHAKIR: And thus We have made you a medium (just) nation that
you may be the bearers of witness to the people and (that) the Messenger may be
a bearer of witness to you; and We did not make that which you would have to be
the qiblah but that We might distinguish him who follows the Messenger from him
who turns back upon his heels, and this was surely hard except for those whom
Allah has guided aright; and Allah was not going to make your faith to be
fruitless; most surely Allah is Affectionate, Merciful to the people.
002.144
YUSUFALI: We see the turning of thy face (for guidance to the
heavens: now Shall We turn thee to a Qibla that shall please thee. Turn then Thy
face in the direction of the sacred Mosque: Wherever ye are, turn your faces in
that direction. The people of the Book know well that that is the truth from
their Lord. Nor is Allah unmindful of what they do.
PICKTHAL: We have seen the turning of thy face to heaven (for
guidance, O Muhammad). And now verily We shall make thee turn (in prayer) toward
a qiblah which is dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable Place of
Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may be, turn your faces (when ye
pray) toward it. Lo! Those who have received the Scripture know that (this
revelation) is the Truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they
do.
SHAKIR: Indeed We see the turning of your face to heaven, so We
shall surely turn you to a qiblah which you shall like; turn then your face
towards the Sacred Mosque, and wherever you are, turn your face towards it, and
those who have been given the Book most surely know that it is the truth from
their Lord; and Allah is not at all heedless of what they do.
002.145
YUSUFALI: Even if thou wert to bring to the people of the Book
all the Signs (together), they would not follow Thy Qibla; nor art thou going to
follow their Qibla; nor indeed will they follow each other's Qibla. If thou
after the knowledge hath reached thee, Wert to follow their (vain) desires,-then
wert thou Indeed (clearly) in the wrong.
PICKTHAL: And even if thou broughtest unto those who have
received the Scripture all kinds of portents, they would not follow thy qiblah,
nor canst thou be a follower of their qiblah; nor are some of them followers of
the qiblah of others. And if thou shouldst follow their desires after the
knowledge which hath come unto thee, then surely wert thou of the evil-doers.
SHAKIR: And even if you bring to those who have been given the
Book every sign they would not follow your qiblah, nor can you be a follower of
their qiblah, neither are they the followers of each other's qiblah, and if you
follow their desires after the knowledge that has come to you, then you shall
most surely be among the unjust.
002.146
YUSUFALI: The people of the Book know this as they know their
own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know.
PICKTHAL: Those unto whom We gave the Scripture recognise (this
revelation) as they recognise their sons. But lo! a party of them knowingly
conceal the truth.
SHAKIR: Those whom We have given the Book recognize him as they
recognize their sons, and a party of them most surely conceal the truth while
they know (it).
002.147
YUSUFALI: The Truth is from thy Lord; so be not at all in
doubt.
PICKTHAL: It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not
thou of those who waver.
SHAKIR: The truth is from your Lord, therefore you should not
be of the doubters.
002.148
YUSUFALI: To each is a goal to which Allah turns him; then
strive together (as in a race) Towards all that is good. Wheresoever ye are,
Allah will bring you Together. For Allah Hath power over all things.
PICKTHAL: And each one hath a goal toward which he turneth; so
vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you
all together. Lo! Allah is Able to do all things.
SHAKIR: And every one has a direction to which he should turn,
therefore hasten to (do) good works; wherever you are, Allah will bring you all
together; surely Allah has power over all things.
002.149
YUSUFALI: From whencesoever Thou startest forth, turn Thy face
in the direction of the sacred Mosque; that is indeed the truth from the Lord.
And Allah is not unmindful of what ye do.
PICKTHAL: And whencesoever thou comest forth (for prayer, O
Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the
Truth from thy Lord. Allah is not unaware of what ye do.
SHAKIR: And from whatsoever place you come forth, turn your
face towards the Sacred Mosque; and surely it is the very truth from your Lord,
and Allah is not at all heedless of what you do.
002.150
YUSUFALI: So from whencesoever Thou startest forth, turn Thy
face in the direction of the sacred Mosque; and wheresoever ye are, Turn your
face thither: that there be no ground of dispute against you among the people,
except those of them that are bent on wickedness; so fear them not, but fear Me;
and that I may complete My favours on you, and ye May (consent to) be guided;
PICKTHAL: Whencesoever thou comest forth turn thy face toward
the Inviolable Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your
faces toward it (when ye pray) so that men may have no argument against you,
save such of them as do injustice - Fear them not, but fear Me! - and so that I
may complete My grace upon you, and that ye may be guided.
SHAKIR: And from whatsoever place you come forth, turn your
face towards the Sacred Mosque; and wherever you are turn your faces towards it,
so that people shall have no accusation against you, except such of them as are
unjust; so do not fear them, and fear Me, that I may complete My favor on you
and that you may walk on the right course.
002.151
YUSUFALI: A similar (favour have ye already received) in that
We have sent among you a Messenger of your own, rehearsing to you Our Signs, and
sanctifying you, and instructing you in Scripture and Wisdom, and in new
knowledge.
PICKTHAL: Even as We have sent unto you a messenger from among
you, who reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow, and teacheth
you the Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew not.
SHAKIR: Even as We have sent among you a Messenger from among
you who recites to you Our communications and purifies you and teaches you the
Book and the wisdom and teaches you that which you did not know.
002.152
YUSUFALI: Then do ye remember Me; I will remember you. Be
grateful to Me, and reject not Faith.
PICKTHAL: Therefore remember Me, I will remember you. Give
thanks to Me, and reject not Me.
SHAKIR: Therefore remember Me, I will remember you, and be
thankful to Me, and do not be ungrateful to Me.
002.153
YUSUFALI: O ye who believe! seek help with patient perseverance
and prayer; for Allah is with those who patiently persevere.
PICKTHAL: O ye who believe! Seek help in steadfastness and
prayer. Lo! Allah is with the steadfast.
SHAKIR: O you who believe! seek assistance through patience and
prayer; surely Allah is with the patient.
002.154
YUSUFALI: And say not of those who are slain in the way of
Allah: "They are dead." Nay, they are living, though ye perceive (it) not.
PICKTHAL: And call not those who are slain in the way of Allah
"dead." Nay, they are living, only ye perceive not.
SHAKIR: And do not speak of those who are slain in Allah's way
as dead; nay, (they are) alive, but you do not perceive.
002.155
YUSUFALI: Be sure we shall test you with something of fear and
hunger, some loss in goods or lives or the fruits (of your toil), but give glad
tidings to those who patiently persevere,
PICKTHAL: And surely We shall try you with something of fear
and hunger, and loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the
steadfast,
SHAKIR: And We will most certainly try you with somewhat of
fear and hunger and loss of property and lives and fruits; and give good news to
the patient,
002.156
YUSUFALI: Who say, when afflicted with calamity: "To Allah We
belong, and to Him is our return":-
PICKTHAL: Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are
Allah's and lo! unto Him we are returning.
SHAKIR: Who, when a misfortune befalls them, say: Surely we are
Allah's and to Him we shall surely return.
002.157
YUSUFALI: They are those on whom (Descend) blessings from
Allah, and Mercy, and they are the ones that receive guidance.
PICKTHAL: Such are they on whom are blessings from their Lord,
and mercy. Such are the rightly guided.
SHAKIR: Those are they on whom are blessings and mercy from
their Lord, and those are the followers of the right course.
002.158
YUSUFALI: Behold! Safa and Marwa are among the Symbols of
Allah. So if those who visit the House in the Season or at other times, should
compass them round, it is no sin in them. And if any one obeyeth his own impulse
to good,- be sure that Allah is He Who recogniseth and knoweth.
PICKTHAL: Lo! (the mountains) As-Safa and Al-Marwah are among
the indications of Allah. It is therefore no sin for him who is on pilgrimage to
the House (of Allah) or visiteth it, to go around them (as the pagan custom is).
And he who doeth good of his own accord, (for him) lo! Allah is Responsive,
Aware.
SHAKIR: Surely the Safa and the Marwa are among the signs
appointed by Allah; so whoever makes a pilgrimage to the House or pays a visit
(to it), there is no blame on him if he goes round them both; and whoever does
good spontaneously, then surely Allah is Grateful, Knowing.
002.159
YUSUFALI: Those who conceal the clear (Signs) We have sent
down, and the Guidance, after We have made it clear for the people in the
Book,-on them shall be Allah's curse, and the curse of those entitled to curse,-
PICKTHAL: Lo! Those who hide the proofs and the guidance which
We revealed, after We had made it clear to mankind in the Scripture: such are
accursed of Allah and accursed of those who have the power to curse.
SHAKIR: Surely those who conceal the clear proofs and the
guidance that We revealed after We made it clear in the Book for men, these it
is whom Allah shall curse, and those who curse shall curse them (too).
002.160
YUSUFALI: Except those who repent and make amends and openly
declare (the Truth): To them I turn; for I am Oft-returning, Most Merciful.
PICKTHAL: Except those who repent and amend and make manifest
(the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful.
SHAKIR: Except those who repent and amend and make manifest
(the truth), these it is to whom I turn (mercifully); and I am the Oft-returning
(to mercy), the Merciful.
002.161
YUSUFALI: Those who reject Faith, and die rejecting,- on them
is Allah's curse, and the curse of angels, and of all mankind;
PICKTHAL: Lo! Those who disbelieve, and die while they are
disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined.
SHAKIR: Surely those who disbelieve and die while they are
disbelievers, these it is on whom is the curse of Allah and the angels and men
all;
002.162
YUSUFALI: They will abide therein: Their penalty will not be
lightened, nor will respite be their (lot).
PICKTHAL: They ever dwell therein. The doom will not be
lightened for them, neither will they be reprieved.
SHAKIR: Abiding in it; their chastisement shall not be
lightened nor shall they be given respite.
002.163
YUSUFALI: And your Allah is One Allah: There is no god but He,
Most Gracious, Most Merciful.
PICKTHAL: Your Allah is One Allah; there is no Allah save Him,
the Beneficent, the Merciful.
SHAKIR: And your Allah is one Allah! there is no god but He; He
is the Beneficent, the Merciful.
002.164
YUSUFALI: Behold! in the creation of the heavens and the earth;
in the alternation of the night and the day; in the sailing of the ships through
the ocean for the profit of mankind; in the rain